автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
EarlGrey 
 активист
      
|
28 сентября 2014 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksanatos команда "Мостожогов"
Не нужно так пугать. Пусть текст аннотации останется на совести тех, кто ее писал, а в самом романе все же Сжигатели мостов. Ждем отзывов от первых обладателей книги.
цитата blakrovland Ну вы нашли к чему приклепаться
После стольких лет ожидания все же понятны опасения народа. Если помните, одной из основных претензий к переводу Иванова как-раз было вольное обращение с именами и названиями. Но я верю в Владимира и ожидаю качественный текст. :)
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
28 сентября 2014 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksanatos не ждут ли Мостожоги в самой книге.
Разумеется, ждут.
Друзья, коллеги и сочувствующие -- речь, напомню, идёт о новом переводе, а не о редактуре старого. И там, где переводчик считал нужным, он подбирал новые, более адекватные варианты имён/названий.
Bridgeburners -- это короткое название воинского подразделения. Почитайте историю возникновения этого названия.
И попытайтесь читать "Сады Луны" так, как будто вы не читали предыдущие переводы, поскольку в предыдущих было полным-полно вещей, которые переводчики не поняли/не знали в силу того, что не пользовались интернетом/не общались с автором. Да, к чему-то вы привыкли, но если делать хорошо и делать заново -- то, уж извините, главный критерий -- соответствие исходному замыслу автора.
Там, к примеру, еще и матриарх Великих Воронов наконец-то она -- а не он, как в обоих предыдущих версиях. И т.д., и проч. Причем во всех сложных/спорных случаях консультировались с Эриксоном, объясняли проблему и просили указать, какой из вариантов ему больше нравится; благо, он крайне скрупулезный человек и охотно консультировал.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
|
Kopnyc 
 магистр
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
28 сентября 2014 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги
А "углежоги" по любому хуже "углевыжигателей", ага. Слушайте, ну представьте же — ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!". Оно, конечно, звучит эпически, но — это солдаты, они разговаривают грубо и коротко (что, кстати, в предыдущих переводах было похерено — сиречь перечеркнуто крест-накрест — напрочь).
...на всякий случай — я нового перевода не видел, но доверие у меня к нему более чем высокое :)
|
|
|
БЛИЗНЕЦ 
 авторитет
      
|
28 сентября 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER мостосжигатели всяко на русском лучше
Мостосжигатели созвучно с другим словом, которое на русском звучит как рыболовители.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Ksanatos 
 авторитет
      
|
28 сентября 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!".
Имхо, название подразделения и должно звучать эпически гордо. Потому что история, память и всё прочее. Вспомните "Звёздную пехоту" Хайнлайна — там ведь тоже каждый отряд имел своё прозвище, не для боя, но для души. Когда же бой превращается в свалку, скорее всего будет много мата и попытки собрать девятый взвод воедино. "Девятыыыый, м-мать, мать, мать, ко мнеее-еее!!". В крайнем случае и просто "Сжигатели" подойдут. Мостожоги же — это скорее насмешливый вариант, мол "Эй, мостожоги, дождитесь, пока последний гражданский будет на том берегу!".
|
|
|
EarlGrey 
 активист
      
|
28 сентября 2014 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги.
согласен... да и зачем выдумывать мостожегов, если Сжигатели мостов не меняют смысл названия отряда , зато не режут слух?
цитата ergostasio ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!"
В данном контексте просто "Сжигатели"...
|
|
|
Ksanatos 
 авторитет
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
28 сентября 2014 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksanatos Имхо, название подразделения и должно звучать эпически гордо
С чего бы вдруг? История говорит об обратном. Кстати, насчет *насмешливости* и *ироничности* — это вы в самую точку: у автора у военных очень специфический юмор :)
цитата EarlGrey В данном контексте просто "Сжигатели"...
Опять же — с чего бы вдруг? В английском они очень даже определенные "сжигатели".
В общем, я бы подождал приезда книжки — чую, там будет много интересного и непривычного. Меня, например, интересует, как там солдаты разговаривают друг с другом; помнится, речевые характеристики персонажей из разных групп и слоев там, в английском первоисточнике, очень четкие :)
|
|
|
Ksanatos 
 авторитет
      
|
28 сентября 2014 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio С чего бы вдруг? История говорит об обратном.
Если говорить об имперских временах, то вспомним римские легионы? Ну и опять-таки, каноны фэнтези, все дела. Привычно, да.
цитата ergostasio у автора у военных очень специфический юмор :)
Солёный сибирский хьюмор? 
|
|
|
EarlGrey 
 активист
      
|
28 сентября 2014 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Опять же — с чего бы вдруг? В английском они очень даже определенные "сжигатели"
в бою, более вероятно "Девятый, ко мне!", чем "Мостожеги..". Но, действительно, дождемся книги. Учитывая, что предыдущий раз читал в переводе АСТ лет 12 назад, то непривычного вполне может быть много. Но в данном случае не непривычно, а именно режущее слух название.
|
|
|
igoanatol 
 авторитет
      
|
28 сентября 2014 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И попытайтесь читать "Сады Луны" так, как будто вы не читали предыдущие переводы, поскольку в предыдущих было полным-полно вещей, которые переводчики не поняли/не знали в силу того, что не пользовались интернетом/не общались с автором. Да, к чему-то вы привыкли, но если делать хорошо и делать заново -- то, уж извините, главный критерий -- соответствие исходному замыслу автора
Примерно слово в слово про Спивак и "Гарри Поттера" от Махаона. Мне ближе "Сжигатели мостов" . Книгу и все последующие куплю.
|
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
|
ergostasio 
 философ
      
|
|
gnorrid 
 авторитет
      
|
28 сентября 2014 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ergostasio Плевать на старые переводы! В оригинале Tiste Andii. Почему в аннотации мало того, что с маленькой буквы оба слова, так ещё и пропал намёк на вторую "и"? Но, чувствую я, скоро образуется целый ворох подобных нюансов. Жаркие споры не за горами. Не удивлюсь, если прежние переводы, которые принято было ругать, вскоре станут мерилом истины.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|