Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 19:59  

цитата Ksanatos

команда "Мостожогов"

Не нужно так пугать. Пусть текст аннотации останется на совести тех, кто ее писал, а в самом романе все же Сжигатели мостов.
Ждем отзывов от первых обладателей книги.

цитата blakrovland

Ну вы нашли к чему приклепаться

После стольких лет ожидания все же понятны опасения народа. Если помните, одной из основных претензий к переводу Иванова как-раз было вольное обращение с именами и названиями.
Но я верю в Владимира и ожидаю качественный текст. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:28  

цитата Ksanatos

не ждут ли Мостожоги в самой книге.


Разумеется, ждут.

Друзья, коллеги и сочувствующие -- речь, напомню, идёт о новом переводе, а не о редактуре старого. И там, где переводчик считал нужным, он подбирал новые, более адекватные варианты имён/названий.

Bridgeburners -- это короткое название воинского подразделения. Почитайте историю возникновения этого названия.

И попытайтесь читать "Сады Луны" так, как будто вы не читали предыдущие переводы, поскольку в предыдущих было полным-полно вещей, которые переводчики не поняли/не знали в силу того, что не пользовались интернетом/не общались с автором. Да, к чему-то вы привыкли, но если делать хорошо и делать заново -- то, уж извините, главный критерий -- соответствие исходному замыслу автора.

Там, к примеру, еще и матриарх Великих Воронов наконец-то она -- а не он, как в обоих предыдущих версиях. И т.д., и проч. Причем во всех сложных/спорных случаях консультировались с Эриксоном, объясняли проблему и просили указать, какой из вариантов ему больше нравится; благо, он крайне скрупулезный человек и охотно консультировал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:34  
Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:36  
Вкусовщина.
Мостожоги > Мостосжигатели.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:41  

цитата CHRONOMASTER

мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги.

Абсолютно согласен.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:42  

цитата CHRONOMASTER

Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги


А "углежоги" по любому хуже "углевыжигателей", ага. Слушайте, ну представьте же — ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!". Оно, конечно, звучит эпически, но — это солдаты, они разговаривают грубо и коротко (что, кстати, в предыдущих переводах было похерено — сиречь перечеркнуто крест-накрест — напрочь).

...на всякий случай — я нового перевода не видел, но доверие у меня к нему более чем высокое :)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:46  

цитата CHRONOMASTER

мостосжигатели всяко на русском лучше

Мостосжигатели созвучно с другим словом, которое на русском звучит как рыболовители.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:46  

цитата ergostasio

ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!".

Имхо, название подразделения и должно звучать эпически гордо. Потому что история, память и всё прочее. Вспомните "Звёздную пехоту" Хайнлайна — там ведь тоже каждый отряд имел своё прозвище, не для боя, но для души.
Когда же бой превращается в свалку, скорее всего будет много мата и попытки собрать девятый взвод воедино. "Девятыыыый, м-мать, мать, мать, ко мнеее-еее!!". В крайнем случае и просто "Сжигатели" подойдут.
Мостожоги же — это скорее насмешливый вариант, мол "Эй, мостожоги, дождитесь, пока последний гражданский будет на том берегу!".


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:50  

цитата CHRONOMASTER

Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги.

согласен... да и зачем выдумывать мостожегов, если Сжигатели мостов не меняют смысл названия отряда , зато не режут слух?

цитата ergostasio

ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!"

В данном контексте просто "Сжигатели"...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:54  

цитата Vladimir Puziy

Разумеется, ждут.

Вы только что разорвали моего внутреннего енота. :-( Но хоть так. =\ Почитаем не без лютого интереса.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:13  

цитата Ksanatos

Имхо, название подразделения и должно звучать эпически гордо


С чего бы вдруг? История говорит об обратном. Кстати, насчет *насмешливости* и *ироничности* — это вы в самую точку: у автора у военных очень специфический юмор :)

цитата EarlGrey

В данном контексте просто "Сжигатели"...


Опять же — с чего бы вдруг? В английском они очень даже определенные "сжигатели".

В общем, я бы подождал приезда книжки — чую, там будет много интересного и непривычного. Меня, например, интересует, как там солдаты разговаривают друг с другом; помнится, речевые характеристики персонажей из разных групп и слоев там, в английском первоисточнике, очень четкие :)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:22  

цитата ergostasio

С чего бы вдруг? История говорит об обратном.

Если говорить об имперских временах, то вспомним римские легионы? 8:-0 Ну и опять-таки, каноны фэнтези, все дела. Привычно, да.

цитата ergostasio

у автора у военных очень специфический юмор :)

Солёный сибирский хьюмор? :-)))


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:34  

цитата ergostasio

Опять же — с чего бы вдруг? В английском они очень даже определенные "сжигатели"

в бою, более вероятно "Девятый, ко мне!", чем "Мостожеги..". Но, действительно, дождемся книги. Учитывая, что предыдущий раз читал в переводе АСТ лет 12 назад, то непривычного вполне может быть много. Но в данном случае не непривычно, а именно режущее слух название.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:40  

цитата Vladimir Puziy


И попытайтесь читать "Сады Луны" так, как будто вы не читали предыдущие переводы, поскольку в предыдущих было полным-полно вещей, которые переводчики не поняли/не знали в силу того, что не пользовались интернетом/не общались с автором. Да, к чему-то вы привыкли, но если делать хорошо и делать заново -- то, уж извините, главный критерий -- соответствие исходному замыслу автора

Примерно слово в слово про Спивак и "Гарри Поттера" от Махаона. Мне ближе "Сжигатели мостов" . Книгу и все последующие куплю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:47  
И почему тисте анди, а не Тисте Андии? >:-|


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:49  

цитата gnorrid

И почему тисте анди, а не Тисте Андии


Видимо, потому что римляне, а не Римляне, нет? 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:51  
ergostasio без вести пропавшая буковка меня тоже напрягает.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 22:10  

цитата gnorrid

без вести пропавшая буковка меня тоже напрягает.


А разве она, строго говоря, не появилась в прошлых переводах? 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 22:20  
ergostasio Плевать на старые переводы! В оригинале Tiste Andii. Почему в аннотации мало того, что с маленькой буквы оба слова, так ещё и пропал намёк на вторую "и"?
Но, чувствую я, скоро образуется целый ворох подобных нюансов. Жаркие споры не за горами. Не удивлюсь, если прежние переводы, которые принято было ругать, вскоре станут мерилом истины.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 22:38  
Да вы ребята, затейники.
Сжигатели мостов, ага.
Со сжигателями прошлые переводы — наслаждайтесь.
Страницы: 123...6061626364...351352353    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх