автор |
сообщение |
квинлин 
 гранд-мастер
      
|
|
|
Ladron 
 новичок
      
|
25 февраля 2014 г. 04:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oman как мне кажется за счет своей сложности малазан и цепляет. Мне поначалу тоже не понравился, уж больно все запутанно, такое чувство что начал читать многотомную эпопею не с первой книги, и все время пытаешься докопаться до истины, но истина как говорится где то там
|
|
|
oman 
 магистр
      
|
25 февраля 2014 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ladron конечной истины боюсь вообще не будет. Все таки одна из фишек Эриксона, что он в каждой книге немного переворачивает уже сложившиеся представления читателей
|
|
|
Ladron 
 новичок
      
|
25 февраля 2014 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oman в голову пришла мысль что если сравнивать с другими авторами, то те преподносят нам свои миры в годовом виде, осталось только проглотить, Эриксон же мало того что дает нам "сырое мясо" которое не всякому придется по вкусу, так в итоге может оказаться что это и не "мясо" вовсе
|
|
|
Elric 
 миротворец
      
|
25 февраля 2014 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А напомните мне что случилось с 3-й попыткой перевода Садов Луны ? Не был окончен ? Зарубил редактор ? (первые две я считаю были в изданиях АСТ и Эксмо, а сейчас вроде как 4-я или я ошибаюсь )
|
|
|
Slon74 
 активист
      
|
|
SonicTheHedgehog 
 новичок
      
|
|
oman 
 магистр
      
|
|
Nihilist 
 авторитет
      
|
26 марта 2014 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oman, красиво 
цитата gnorrid Не просто в один ряд, а выше. ВЫШЕ!
Авторов, которые "ВЫШЕ!", можно несколько десятков назвать, для меня Эриксон (на основе прочитанного) включительно. И что? Давайте меряться вкусами, критериями оценки и объемом прочитанного?
цитата gooodvin ЧО мне категорически не понравился. [skipped] Если у Эриксона нечто подобное, то мне это не слишком интересно.
Очень близкие по композиции произведения. Всё, что не понравилось (неоцененное), в наличии. На Аберкромби, слава б-гам, совершенно не похоже.
цитата стол "Fate Zero" аниме сериал
По духу Берсерк явно ближе Эх, надо бы завести перечень просмотренного, похожего по каким-то параметром много на самом деле.
|
––– "Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge" |
|
|
Ladron 
 новичок
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
|
dimurashka 
 авторитет
      
|
|
Tafari 
 активист
      
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
20 мая 2014 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tafari Пока да. Два тома, каждый в двух переводах. Можно какое-то время ещё подождать, должно быть готово очередное издание первой книги, в новой редакции. Через какое-то время должны последовать ещё четыре книги, и если всё с их продажами будет хорошо, то можно будет помечтать о пяти оставшихся.
|
|
|
Marcellus 
 философ
      
|
7 июня 2014 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YetAnotherReader можно будет помечтать о пяти оставшихся.
Такими темпами можно и не дождаться. Меня спасает знание польского. Все десять томов готовы к прочтению. 
|
––– Let all creation burn for I cannot die! |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2014 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marcellus На польском, собственно, и Эсслмонта издавали. ;) А также первый том трилогии-приквела. :)
Перевод там весьма пристойный, я сравнивал по третьему тому. Два "но": переводчик постоянно разбивает длинные предложения Эриксона на короткие и не переводит говорящие имена/названия/термины. Но последнее -- в принципе, часто встречается в польских переводах, они имена/названия/термины часто даже дают в оригинальном написании.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
7 июня 2014 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Собственно не вижу в оригинальном написании ничего плохого. Если читатель знает английский, то поймёт, если нет — ну и пусть. Разве что сноску можно давать с объяснением. Но такой подход, на мой взгляд, лучше, чем придумывать названия от себя, игру слов не всегда можно перевести адекватно
|
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
7 июня 2014 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Marcellus У меня все десять прочитаны + сборник новелл о приятелях чернокнижниках. Жду пока допишет следующую трилогию. Но переводы всё-равно буду покупать, наверное.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 июня 2014 г. 17:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd если нет — ну и пусть
Действительно. А потом, к примеру, читатель видит обращение "птица-вор" к персонажу, которого зовут, положим, "Бурдюк", и долго медитирует. 
У Эриксона много говорящих имен, он часто обыгрывает их значения в тексте -- и предпочитает, чтобы по возможности эти нюансы сохранялись.
|
|
|
Alherd 
 авторитет
      
|
7 июня 2014 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Я всего лишь хотел сказать, что оригинальное написание — вполне хорошая вещь. Или транслитеррация, если речь идёт о киррилических языках 
|
|
|