Издательские планы Что где ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

Издательские планы. Что, где, когда?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2008 г. 17:56  
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.

Предыдущий вариант темы — здесь.
Самая старая тема с планами — здесь.

-------------------------------

сообщение модератора

В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение.
Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!

-------------------------------

ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 апреля 2010 г. 21:14  

цитата Rattyone

Все ругали серию оо, что там клееный блок, но вчера купил Азимова — там вроде нитки)

Клеёный блок в ОО — редкость. А Азимов тоже по разному был сделан, на разной бумаге. Те тома, где рассказы — всё тип-топ, белоснежная бумага, всё отлично. А с романами опять непонятно что.


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 08:57  
В "Азбуке" вышел "Дом духов" Исабель Альенде.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 09:29  
Кстати, а ни кого не смущает, что раньше Э.Ф. Расселл был, а теперь Э.Ф. Рассел
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2383...
http://www.ozon.ru/context/detail/id/5067...

С чем связано изменение написания фамилии автора???? На английском то Eric Frank Russell


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 10:58  

цитата CHRONOMASTER

С чем связано изменение написания фамилии автора?

На озоне еще смешнее — там написано с точностью, да наоборот, чем на представленной обложке.
А так правильно Расселл, на первом томе так и было. А второй "вживую" я еще не видел. Впрочем, после портрета "Бестера", особо удивляться нечему.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 11:09  
badger на самой книге тоже написано Рассел, я видел.
Ладно, когда одно издательство давно автора издавало, а потом другое перекупило, сделало переводы и по другому Фамилию написало, как допустим в случае с Барклаем, но блин, это два тома в одной серии. На одном Расселл, на втором Рассел. Просто как-то не красиво, косячком попахивает.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 11:14  
CHRONOMASTER, на третьем будет Курт Рассел... :-))) складывается ощещение .что корректоры и редакторы не работают совсем! ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 11:15  

цитата sham

на третьем будет Курт Рассел...

Да пусть что угодно напишут, лишь бы издали. Только не будет третьего тома...
CHRONOMASTER Спасибо за информацию, сейчас добавлю примечание к нашему изданию.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 14:29  

цитата Dark Andrew

Держу в руках "Три сердца и три льва".
"Сломанный клинок" сделан не с редакции 1954 года, а с книги примерно года 1974

А перевод "Сломанного клинка" какой? Нормальный, с альвами и висами? Или дрянной, с эльфами и стихами?
Если нормальный, я бы заказал. А то у нас в магазинах книги нет, а вслепую заказывать, как в рулетку играть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 14:53  

цитата Ataman

Нормальный, с альвами и висами?

Конечно, с альвами и висами. Хороший перевод.

PS я тоже первым делом про висы посмотрел. ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 18:28  
Не появилась ли информация, когда в АСТ второй том Дж. Мартина выходит в пару к этому?


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 18:30  
antilia , может,и никогда.
Потому как — первый не пошёл.:-(
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 18:55  
Спасибо Dark Andrew ответил по Клайву Баркеру Mister B. Gone, и можно сказать последний вопрос по данному писателю, ожидается перевод Sacrament (Таинства)? По Абарату все понятно — не пошел видать, ввиду не понятности возрастной категории, и другим причинам.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 19:03  
С "Абаратом" возможно не спешили т.к. и с оригинальными продолжениями непонятки и большие заминки были...
"Таинство" несколько нехарактерный и выбивающийся роман судя по отзывам. Но мы ждем и надеемся... :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 21:37  
Кстати, по "Сломанному мечу". Я же неправильно ответил. Висы там на месте. И эльфы тоже есть. Потому как они в оригинале есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 22:09  
ФАНТОМ, кошмар, только обрадовалась, что в приличном оформлении вся "Песнь" будет :-(


магистр

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 22:49  

цитата Dark Andrew

И эльфы тоже есть. Потому как они в оригинале есть.

Всё-таки альвы в данном случае было бы вернее. Андерсон писал "Сломанный меч" в стиле скандинавских саг. Причем написал он его в один год с толкиновским "Братство кольца" (1954), так что это не подражательство или копирование, а оригинальная по замыслу и реализации вещь и переводить её следует не оглядываясь на современные традиции фэнтези переводов. И раз уж в руссском языке, в отличие от английского есть и скандинавское "альвы" (из переводов скандинавских мифов) и англосакское "эльфы" (из переводов англосакских мифов и того же Шекспира к примеру), то Андерсоновских "elves" вернее было бы перевести именно как альвы, поскольку речь в книге идёт именно об альвах из Старшей Эдды (в интерпретации Андерсона), а они в русском языке обозначаются словом "альвы".

Не то чтобы это большая ошибка, (де-юре не ошибка), но для полного антуража альвы в переводе были бы не лишними.

Dark Andrew, висы то там хоть говорят или читают?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 23:44  

цитата Ataman

Всё-таки альвы в данном случае было бы вернее

Там предисловие автора есть, где Андерсон кратко описывает изменения эльфов от альвов к эльфам Толкина. С таким предисловием вполне оправдано именовать их эльфами.

Висы там складывают, по крайней мере при поверхностном взгляде на перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2010 г. 23:56  

цитата Dark Andrew

Там предисловие автора есть, где Андерсон кратко описывает изменения эльфов от альвов к эльфам Толкина. С таким предисловием вполне оправдано именовать их эльфами.


А что там с местом обитания оных? Бугор али Холм?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 07:04  

цитата Vladimir Puziy

А что там с местом обитания оных? Бугор али Холм?

В "Сломанном мече"? Там же замок у них, Эльфхьюк, если я не ошибаюсь, со сноской-переводом. А в "Три сердца" — холм, конечно.


магистр

Ссылка на сообщение 13 апреля 2010 г. 10:29  

цитата Dark Andrew

Там предисловие автора есть, где Андерсон кратко описывает изменения эльфов от альвов к эльфам Толкина.

Да не может этого быть! В английском языке нет слова "альвы", только "elves". Так что описывать он мог изменения эльфов от мифических скандинавских до толкиеновских, а уже наши переводчики совершенно правильно перевели первых как "альвы". К тому же вышли обе книги в одном году, и что-то я сомневаюсь, что что Андерсон задумывал эльфов похожими на толкиеновских, так что упоминанием Толкиена в предисловии руководствоваться при переводе глупо.
Страницы: 123...574575576577578...861862863    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

 
  Новое сообщение по теме «Издательские планы. Что, где, когда?»

тема закрыта!



⇑ Наверх