автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 октября 2008 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.
Предыдущий вариант темы — здесь. Самая старая тема с планами — здесь.
-------------------------------
сообщение модератора В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
-------------------------------
ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.
|
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 апреля 2010 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rattyone Все ругали серию оо, что там клееный блок, но вчера купил Азимова — там вроде нитки)
Клеёный блок в ОО — редкость. А Азимов тоже по разному был сделан, на разной бумаге. Те тома, где рассказы — всё тип-топ, белоснежная бумага, всё отлично. А с романами опять непонятно что.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
12 апреля 2010 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER С чем связано изменение написания фамилии автора?
На озоне еще смешнее — там написано с точностью, да наоборот, чем на представленной обложке. А так правильно Расселл, на первом томе так и было. А второй "вживую" я еще не видел. Впрочем, после портрета "Бестера", особо удивляться нечему.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
12 апреля 2010 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
badger на самой книге тоже написано Рассел, я видел. Ладно, когда одно издательство давно автора издавало, а потом другое перекупило, сделало переводы и по другому Фамилию написало, как допустим в случае с Барклаем, но блин, это два тома в одной серии. На одном Расселл, на втором Рассел. Просто как-то не красиво, косячком попахивает.
|
|
|
sham 
 миротворец
      
|
|
badger 
 миротворец
      
|
12 апреля 2010 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sham на третьем будет Курт Рассел...
Да пусть что угодно напишут, лишь бы издали. Только не будет третьего тома... CHRONOMASTER Спасибо за информацию, сейчас добавлю примечание к нашему изданию.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Ataman 
 магистр
      
|
12 апреля 2010 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Держу в руках "Три сердца и три льва". "Сломанный клинок" сделан не с редакции 1954 года, а с книги примерно года 1974
А перевод "Сломанного клинка" какой? Нормальный, с альвами и висами? Или дрянной, с эльфами и стихами? Если нормальный, я бы заказал. А то у нас в магазинах книги нет, а вслепую заказывать, как в рулетку играть.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
antilia 
 миродержец
      
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
|
valery123 
 активист
      
|
12 апреля 2010 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо Dark Andrew ответил по Клайву Баркеру Mister B. Gone, и можно сказать последний вопрос по данному писателю, ожидается перевод Sacrament (Таинства)? По Абарату все понятно — не пошел видать, ввиду не понятности возрастной категории, и другим причинам.
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
12 апреля 2010 г. 19:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С "Абаратом" возможно не спешили т.к. и с оригинальными продолжениями непонятки и большие заминки были... "Таинство" несколько нехарактерный и выбивающийся роман судя по отзывам. Но мы ждем и надеемся... 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
antilia 
 миродержец
      
|
|
Ataman 
 магистр
      
|
12 апреля 2010 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew И эльфы тоже есть. Потому как они в оригинале есть.
Всё-таки альвы в данном случае было бы вернее. Андерсон писал "Сломанный меч" в стиле скандинавских саг. Причем написал он его в один год с толкиновским "Братство кольца" (1954), так что это не подражательство или копирование, а оригинальная по замыслу и реализации вещь и переводить её следует не оглядываясь на современные традиции фэнтези переводов. И раз уж в руссском языке, в отличие от английского есть и скандинавское "альвы" (из переводов скандинавских мифов) и англосакское "эльфы" (из переводов англосакских мифов и того же Шекспира к примеру), то Андерсоновских "elves" вернее было бы перевести именно как альвы, поскольку речь в книге идёт именно об альвах из Старшей Эдды (в интерпретации Андерсона), а они в русском языке обозначаются словом "альвы".
Не то чтобы это большая ошибка, (де-юре не ошибка), но для полного антуража альвы в переводе были бы не лишними.
Dark Andrew, висы то там хоть говорят или читают?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
12 апреля 2010 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ataman Всё-таки альвы в данном случае было бы вернее
Там предисловие автора есть, где Андерсон кратко описывает изменения эльфов от альвов к эльфам Толкина. С таким предисловием вполне оправдано именовать их эльфами.
Висы там складывают, по крайней мере при поверхностном взгляде на перевод.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
12 апреля 2010 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там предисловие автора есть, где Андерсон кратко описывает изменения эльфов от альвов к эльфам Толкина. С таким предисловием вполне оправдано именовать их эльфами.
А что там с местом обитания оных? Бугор али Холм?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2010 г. 07:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А что там с местом обитания оных? Бугор али Холм?
В "Сломанном мече"? Там же замок у них, Эльфхьюк, если я не ошибаюсь, со сноской-переводом. А в "Три сердца" — холм, конечно.
|
|
|
Ataman 
 магистр
      
|
13 апреля 2010 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там предисловие автора есть, где Андерсон кратко описывает изменения эльфов от альвов к эльфам Толкина.
Да не может этого быть! В английском языке нет слова "альвы", только "elves". Так что описывать он мог изменения эльфов от мифических скандинавских до толкиеновских, а уже наши переводчики совершенно правильно перевели первых как "альвы". К тому же вышли обе книги в одном году, и что-то я сомневаюсь, что что Андерсон задумывал эльфов похожими на толкиеновских, так что упоминанием Толкиена в предисловии руководствоваться при переводе глупо.
|
|
|