Издательские планы Что где ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

Издательские планы. Что, где, когда?

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 октября 2008 г. 17:56  
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.

Предыдущий вариант темы — здесь.
Самая старая тема с планами — здесь.

-------------------------------

сообщение модератора

В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение.
Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!

-------------------------------

ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 07:09  

цитата Dark Andrew

PS кстати говоря, а Лавкрафта мощно редактировали, сравните переводы.

Да, переводчик и редактор Василий Дорогокупля проделал большую работу, приятно читать. Заново переведён "The Other Gods". Думаю, устранят и ужаснейшие переводы Любимовой...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 08:16  
По поводу же асов и асиров, то если к вопросу подходять строго, то ас/асинья — это единственное число, асир — множественное.
Собственно то, как толкин поступил с валар.
И то, что по русским в классических переводах нет понятия "асир", а есть "асы", то по идее у Толкина надо также делать — "вал" "валы"/"валары", т.е. склонять.

Другое дело, что независимо ни от чего "асиры" и "ваниры" — это безграмотно.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 10:13  

цитата Dark Andrew

По поводу же асов и асиров, то если к вопросу подходять строго, то ас/асинья — это единственное число, асир — множественное.
Собственно то, как толкин поступил с валар.
И то, что по русским в классических переводах нет понятия "асир", а есть "асы", то по идее у Толкина надо также делать — "вал" "валы"/"валары", т.е. склонять.

Другое дело, что независимо ни от чего "асиры" и "ваниры" — это безграмотно.


Я не правильности написания, а о том, что в одной книге встречаются разные переводы одного понятия. Было заявлено, что книга будет тщательно редактироваться, а люди сразу нашли такой ляп.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 10:14  

цитата SGRAY

Я не правильности написания, а о том, что в одной книге встречаются разные переводы одного понятия. Было заявлено, что книга будет тщательно редактироваться, а люди сразу нашли такой ляп.

Так я о том и говорю, что из цитаты той непонятно ляп ли это. А если асиры и асы именно в такой форме — конечно ляп. И удивительный причём.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 10:30  

цитата Dark Andrew

Так я о том и говорю, что из цитаты той непонятно ляп ли это.

8:-0 Ну я еще в своем посте ссылку на форум выложил... Еще раз ее даю. Там уже перевод Семеновой ругают, в принципе, она и с Соломоном Кейном напереводила, очень уж резанула фраза, когда кого то там разорвало на атомы или молекулы (извините, точно уже не помню), во время Соломона, о них не особо то и знали. И она вообще, некоторые слова употребляет, которые подходят для слявян, но никак для европейцев. Несколько хромает стилистика. Хотя, самого Кейна прочитал с большим удовольствием, не смотря на изишнюю простоту, читается легко и интересно.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 10:43  

цитата SGRAY

Там уже перевод Семеновой ругают

Вот как раз поэтому я весьма скептически и отношусь. Хаять перевод Семёновой — уже традицией стало, что "Корабли" Хобб ругали, что Кейна. Но меня то не этот вопрос интересует. А фразу про разрыв на молекулы и атомы я не помню. Кейн на мой взгляд переведен очень хорошо.

upd. конкретные примеры с глушить эль и стырил кольцо — вообще чистая придирка.
про тот-амона не понял, в чём загвоздка? Что "амон" с маленькой? Или я чего-то не понял?


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 10:52  

цитата Dark Andrew

чистая придирка

В принципе, вы совершенно правы. На людей не угодишь. Меня больше волнует Хаецкая, она была первой, кто Конана переводил, вот интересно, ее перевод редактировался или нет... ???
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 10:55  
SGRAY
То, что переводы редактировались 100% Тут вариантов быть не может. Мы можем ругаться, спорить и т.д., но когда говорится от "Домино", что редактура была — она была. Вопрос в том, что если там реально есть одновременно асиры и асы (и те и другие во множественном числе), то редактора — на мыло! Потому что имена/названия — это первое и самое простое, что должно быть проверено.
Знал бы что споры такие будут — "увёл" бы из магазина томик вчера.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 11:59  

цитата SGRAY

Там уже перевод Семеновой ругают, в принципе, она и с Соломоном Кейном напереводила, очень уж резанула фраза, когда кого то там разорвало на атомы или молекулы (извините, точно уже не помню), во время Соломона, о них не особо то и знали.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Атомизм

цитата

Термин атомизм употребляется в двух смыслах. В широком смысле атомизмом называется любое учение об атомах, в узком — древнегреческая философская школа V-IV веков до н. э., учение которой является самой ранней исторической формой атомизма.

цитата

Атомы — мельчайшие неделимые, невозникающие и неисчезающие, качественно однородные, непроницаемые (не содержащие в себе пустоты) сущности (частицы), обладающие определённой формой.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:07  
heleknar
Спорить не буду, если найду место-напишу, но все равно, как то это выглядело не естественно.

Если пямять не изменяет, этот момент был в "Луне черепов", когда Кейн, в конце уже, стреляет в череп древнего героя и он разлетается на частицы...
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:20  

цитата Dark Andrew

Кейн на мой взгляд переведен очень хорошо.

На самом деле, не очень. Но альтернатива — перевод И. Рошаля — тоже не вариант.
Простой пример: описание Соломона из рассказа «Клинки братства».


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:25  

цитата Кел-кор

На самом деле, не очень. Но альтернатива — перевод И. Рошаля — тоже не вариант.
Простой пример: описание Соломона из рассказа «Клинки братства».

Не понял пример. Единственное что смущает — это волки с подведенными животами, да и то, я подозреваю, что это от нехватки моего словарного запаса, а выражение такое есть.
Или тебя манера смущает?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:28  

цитата SGRAY

Если пямять не изменяет, этот момент был в "Луне черепов", когда Кейн, в конце уже, стреляет в череп древнего героя и он разлетается на частицы...

нет там атомов — есть "мельчайшие осколки"


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:30  

цитата Dark Andrew

нет там атомов — есть "мельчайшие осколки"

Ну значит другой момент... ;-)
Книгу читал на прошлой неделе, так что этот момент я ясно помню.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:34  

цитата Кел-кор

Простой пример: описание Соломона из рассказа «Клинки братства».

На мой взгляд, у Семеновой ближе к тексту.

цитата Dark Andrew

Единственное что смущает — это волки с подведенными животами

Есть такое слово, как "поджарый" ;-)
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:43  
Вообще-то "с подведенными животами" скорее подразумевалось — голодные.
А поджарый — не обязательно голодный.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 12:45  

цитата SGRAY

Есть такое слово, как "поджарый"

Да я в курсе, только Кейн никак не поджарый. Посмотрел внимательнее — всё верно. gaunt — именно худой.


философ

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 13:04  
Немного тавтологии. На мой взгляд, это слово ближе к волкам. Т.к. они не смотря на худобу имеют мускулы, иначе бы они подохли от голода.

цитата Dark Andrew

gaunt — именно худой.

Все верно, но тут перевод и частичная замена на привычные русскому человеку слова, а не сухой подстрочник.

Словарь Ушакова
ПОДЖАРЫЙ, поджарая, поджарое; поджар, поджара, поджаро (разг.). Худощавый и мускулистый, с ввалившимися или втянутыми внутрь боками. Поджарая скаковая лошадь.

Чтобы не разводить оффтоп, я не буду возвращаться к этому моменту.
–––
«Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?»


миротворец

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 13:05  
Меня смущает то, что Семенова добавляет от себя, пытаясь приукрасить текст, который в этом не нуждается. В результате мы читаем не Соломона Кейна от Роберта Говарда, а от Роберта Говарда + Марии Семеновой. Рошаль еще дальше в этом уходит.
Согласен, пример не слишком явно показывает сотворчество переводчика, но я поищу фрагмент, где это видно лучше.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 апреля 2010 г. 13:14  

цитата Кел-кор

пытаясь приукрасить текст, который в этом не нуждается

А как ты это определяешь? Что в английском go — в русском десятком слов может выражаться. Мне кажется ты привык к подстрочникам, поэтому считаешь, что это приукрашивание. И ещё, давайте переберёмся из этой темы в соседнюю.
Страницы: 123...571572573574575...861862863    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Издательские планы. Что, где, когда?»

 
  Новое сообщение по теме «Издательские планы. Что, где, когда?»

тема закрыта!



⇑ Наверх