автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 октября 2008 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Данная тема предназначена для обсуждения сроков выхода новых книг, а также любой информации, связанной с дальнейшими планами издательств по выпуску фантастики. Здесь проводится "жесткая" модерация и любой оффтопик удаляется без предупреждений.
Предыдущий вариант темы — здесь. Самая старая тема с планами — здесь.
-------------------------------
сообщение модератора В теме полностью запрещено ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
-------------------------------
ПОДПИШИТЕСЬ НА РУБРИКУ "НОВИНКИ И ПЛАНЫ ИЗДАТЕЛЬСТВ" — ВСЕ ОБНОВЛЕНИЯ ПЛАНОВ ПОКА ТОЛЬКО ТАМ.
|
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
9 апреля 2010 г. 07:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew PS кстати говоря, а Лавкрафта мощно редактировали, сравните переводы.
Да, переводчик и редактор Василий Дорогокупля проделал большую работу, приятно читать. Заново переведён "The Other Gods". Думаю, устранят и ужаснейшие переводы Любимовой...
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2010 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу же асов и асиров, то если к вопросу подходять строго, то ас/асинья — это единственное число, асир — множественное. Собственно то, как толкин поступил с валар. И то, что по русским в классических переводах нет понятия "асир", а есть "асы", то по идее у Толкина надо также делать — "вал" "валы"/"валары", т.е. склонять.
Другое дело, что независимо ни от чего "асиры" и "ваниры" — это безграмотно.
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
9 апреля 2010 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew По поводу же асов и асиров, то если к вопросу подходять строго, то ас/асинья — это единственное число, асир — множественное. Собственно то, как толкин поступил с валар. И то, что по русским в классических переводах нет понятия "асир", а есть "асы", то по идее у Толкина надо также делать — "вал" "валы"/"валары", т.е. склонять.
Другое дело, что независимо ни от чего "асиры" и "ваниры" — это безграмотно.
Я не правильности написания, а о том, что в одной книге встречаются разные переводы одного понятия. Было заявлено, что книга будет тщательно редактироваться, а люди сразу нашли такой ляп.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2010 г. 10:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Я не правильности написания, а о том, что в одной книге встречаются разные переводы одного понятия. Было заявлено, что книга будет тщательно редактироваться, а люди сразу нашли такой ляп.
Так я о том и говорю, что из цитаты той непонятно ляп ли это. А если асиры и асы именно в такой форме — конечно ляп. И удивительный причём.
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
9 апреля 2010 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Так я о том и говорю, что из цитаты той непонятно ляп ли это.
Ну я еще в своем посте ссылку на форум выложил... Еще раз ее даю. Там уже перевод Семеновой ругают, в принципе, она и с Соломоном Кейном напереводила, очень уж резанула фраза, когда кого то там разорвало на атомы или молекулы (извините, точно уже не помню), во время Соломона, о них не особо то и знали. И она вообще, некоторые слова употребляет, которые подходят для слявян, но никак для европейцев. Несколько хромает стилистика. Хотя, самого Кейна прочитал с большим удовольствием, не смотря на изишнюю простоту, читается легко и интересно.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2010 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Там уже перевод Семеновой ругают
Вот как раз поэтому я весьма скептически и отношусь. Хаять перевод Семёновой — уже традицией стало, что "Корабли" Хобб ругали, что Кейна. Но меня то не этот вопрос интересует. А фразу про разрыв на молекулы и атомы я не помню. Кейн на мой взгляд переведен очень хорошо.
upd. конкретные примеры с глушить эль и стырил кольцо — вообще чистая придирка. про тот-амона не понял, в чём загвоздка? Что "амон" с маленькой? Или я чего-то не понял?
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
9 апреля 2010 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew чистая придирка
В принципе, вы совершенно правы. На людей не угодишь. Меня больше волнует Хаецкая, она была первой, кто Конана переводил, вот интересно, ее перевод редактировался или нет... 
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2010 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SGRAY То, что переводы редактировались 100% Тут вариантов быть не может. Мы можем ругаться, спорить и т.д., но когда говорится от "Домино", что редактура была — она была. Вопрос в том, что если там реально есть одновременно асиры и асы (и те и другие во множественном числе), то редактора — на мыло! Потому что имена/названия — это первое и самое простое, что должно быть проверено. Знал бы что споры такие будут — "увёл" бы из магазина томик вчера.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 апреля 2010 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Там уже перевод Семеновой ругают, в принципе, она и с Соломоном Кейном напереводила, очень уж резанула фраза, когда кого то там разорвало на атомы или молекулы (извините, точно уже не помню), во время Соломона, о них не особо то и знали.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Атомизм
цитата Термин атомизм употребляется в двух смыслах. В широком смысле атомизмом называется любое учение об атомах, в узком — древнегреческая философская школа V-IV веков до н. э., учение которой является самой ранней исторической формой атомизма.
цитата Атомы — мельчайшие неделимые, невозникающие и неисчезающие, качественно однородные, непроницаемые (не содержащие в себе пустоты) сущности (частицы), обладающие определённой формой.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
9 апреля 2010 г. 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Спорить не буду, если найду место-напишу, но все равно, как то это выглядело не естественно.
Если пямять не изменяет, этот момент был в "Луне черепов", когда Кейн, в конце уже, стреляет в череп древнего героя и он разлетается на частицы...
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Кел-кор 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2010 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кел-кор На самом деле, не очень. Но альтернатива — перевод И. Рошаля — тоже не вариант. Простой пример: описание Соломона из рассказа «Клинки братства».
Не понял пример. Единственное что смущает — это волки с подведенными животами, да и то, я подозреваю, что это от нехватки моего словарного запаса, а выражение такое есть. Или тебя манера смущает?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2010 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Если пямять не изменяет, этот момент был в "Луне черепов", когда Кейн, в конце уже, стреляет в череп древнего героя и он разлетается на частицы...
нет там атомов — есть "мельчайшие осколки"
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
9 апреля 2010 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew нет там атомов — есть "мельчайшие осколки"
Ну значит другой момент...  Книгу читал на прошлой неделе, так что этот момент я ясно помню.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
9 апреля 2010 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кел-кор Простой пример: описание Соломона из рассказа «Клинки братства».
На мой взгляд, у Семеновой ближе к тексту.
цитата Dark Andrew Единственное что смущает — это волки с подведенными животами
Есть такое слово, как "поджарый" 
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
ФАНТОМ 
 миротворец
      
|
9 апреля 2010 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то "с подведенными животами" скорее подразумевалось — голодные. А поджарый — не обязательно голодный.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2010 г. 12:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SGRAY Есть такое слово, как "поджарый"
Да я в курсе, только Кейн никак не поджарый. Посмотрел внимательнее — всё верно. gaunt — именно худой.
|
|
|
SGRAY 
 философ
      
|
9 апреля 2010 г. 13:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного тавтологии. На мой взгляд, это слово ближе к волкам. Т.к. они не смотря на худобу имеют мускулы, иначе бы они подохли от голода.
цитата Dark Andrew gaunt — именно худой.
Все верно, но тут перевод и частичная замена на привычные русскому человеку слова, а не сухой подстрочник.
Словарь Ушакова ПОДЖАРЫЙ, поджарая, поджарое; поджар, поджара, поджаро (разг.). Худощавый и мускулистый, с ввалившимися или втянутыми внутрь боками. Поджарая скаковая лошадь.
Чтобы не разводить оффтоп, я не буду возвращаться к этому моменту.
|
––– «Планы внутри планов, и вновь планы — уже внутри вторых планов, подумала Джессика — Стали ли мы сейчас частью еще одного плана?» |
|
|
Кел-кор 
 миротворец
      
|
9 апреля 2010 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Меня смущает то, что Семенова добавляет от себя, пытаясь приукрасить текст, который в этом не нуждается. В результате мы читаем не Соломона Кейна от Роберта Говарда, а от Роберта Говарда + Марии Семеновой. Рошаль еще дальше в этом уходит. Согласен, пример не слишком явно показывает сотворчество переводчика, но я поищу фрагмент, где это видно лучше.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 апреля 2010 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кел-кор пытаясь приукрасить текст, который в этом не нуждается
А как ты это определяешь? Что в английском go — в русском десятком слов может выражаться. Мне кажется ты привык к подстрочникам, поэтому считаешь, что это приукрашивание. И ещё, давайте переберёмся из этой темы в соседнюю.
|
|
|