автор |
сообщение |
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
18 июля 2011 г. 14:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 Какую ссылку? АСТшный перевод плох тем, что его делал не очень опытный переводчик: а) язык тяжёлый, б) много мутных мест, где переводчик не понял автора, в) редактура отвратительная (если вообще была). Короче, типичный продукт АСТ. Хуже среднего. В переводе от Эксмо/Домино мелкие киксы есть, но они не портят общего впечатления; книга читается легко, влёт.
Прошу прощения у админа за оффтоп, но это непосредственно касается темы. Раз уж зашла об этом речь, то упомяну другие книги Бэнкса, изуродованные АСТ. Выбор оружия -- вроде бы читается гладко, несмотря на очень грязную редактуру, но оказывается, что во многих местах это не перевод, а пересказ; переводчик просто повыбрасывал то, чего не понял. Эксцессия -- перевод слабый, редактура грязная, много мутных мест. Характерный образец того, как не надо переводить фантастику. Взгляд с наветренной стороны -- предельный образец того, как не надо переводить не только фантастику, но и вообще, что бы то ни было. Никому не советую читать этот перевод. Книга, подчёркиваю, прекрасная, одна из лучших в цикле о Культуре, но совершенно напрочь убита чудовищным переводом. Несмотря ни на что, я всё-таки надеюсь, что Эксмо/Домино когда-нибудь выпустят человеческие переводы этих книг.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Vandal1986 
 авторитет
      
|
18 июля 2011 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Прошу прощения у админа за оффтоп, но это непосредственно касается темы. Раз уж зашла об этом речь, то упомяну другие книги Бэнкса, изуродованные АСТ. Выбор оружия -- вроде бы читается гладко, несмотря на очень грязную редактуру, но оказывается, что во многих местах это не перевод, а пересказ; переводчик просто повыбрасывал то, чего не понял. Эксцессия -- перевод слабый, редактура грязная, много мутных мест. Характерный образец того, как не надо переводить фантастику. Взгляд с наветренной стороны -- предельный образец того, как не надо переводить не только фантастику, но и вообще, что бы то ни было. Никому не советую читать этот перевод. Книга, подчёркиваю, прекрасная, одна из лучших в цикле о Культуре, но совершенно напрочь убита чудовищным переводом. Несмотря ни на что, я всё-таки надеюсь, что Эксмо/Домино когда-нибудь выпустят человеческие переводы этих книг.
Жесть... Альтернативы большинству ведь нет...
|
––– Всегда ставлю дополнительный балл за дебютное произведение. |
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
18 июля 2011 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vandal1986 Альтернативы большинству ведь нет... Альтернатива всегда есть -- читать в оригинале. Я лично знаю человека, который выучил английский специально, чтобы читать фантастику. Это было ещё в 80е. Теперь, видимо, эта необходимость возвращается.
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
18 июля 2011 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Я лично знаю человека, который выучил английский специально, чтобы читать фантастику.
"Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин!" 
Английский (французский, китайский, суахили) сейчас нужен только специалистам. Мне бы успевать читать все приличное, что по-русски выходит... Тем более что на уровне носителя все равно его изучать полжизни, а на уровне "прочитал, отчасти что-то понял" это мартышкин труд.
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
18 июля 2011 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин!" Есть и другая интертрепация:
цитата Будь я палестинцем преклонных годов, Голодным, без радости плотской, Я идиш бы выучил только за то, Что им разговаривал Троцкий!
Народное. Впервые услыхал лет 30 назад!
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
18 июля 2011 г. 19:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vvladimirsky Английский (французский, китайский, суахили) сейчас нужен только специалистам. Мне бы успевать читать все приличное, что по-русски выходит... Тем более что на уровне носителя все равно его изучать полжизни, а на уровне "прочитал, отчасти что-то понял" это мартышкин труд.
Не соглашусь категорически. Во первых, вполне можно достойно и адекватно понять английский текст, практически во всем его великолепии, красоте и игре стиля. По крайней мере, если это не монументальные большие работы вроде того же "Дальгрена" Дилени, который я вполне могу приобрести, но знаю что сейчас не смогу осилить. А вот вещи малой формы и менее сложные романы — вполне. Во вторых, из русской фантастики по настоящему мощных и достойных вещей, "для вечности", практически ничего не выходит. Только мейнстрим и на грани жанров. А из переводной ФиФ — шедевров выходит мизер. Поэтому, английский это реальный выход.
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
18 июля 2011 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Во первых, вполне можно достойно и адекватно понять английский текст, практически во всем его великолепии, красоте и игре стиля.
Можно. Если посвятить этому лет тридцать. И желательно сперва переехать в Штаты или Британию. 
цитата arcanum Во вторых, из русской фантастики по настоящему мощных и достойных вещей, "для вечности", практически ничего не выходит.
Так их, которые "для вечности", вообще единицы. В любой фантастике, что русской, что англоязычной, что китайской...
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2011 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh В переводе от Эксмо/Домино мелкие киксы есть
Вообще-то далеко не мелкие. Я когда-то бросал список наиболее ярких ляпов. Подозреваю, что за основу брался именно "АСТ"-шный.
цитата vvladimirsky Можно. Если посвятить этому лет тридцать. И желательно сперва переехать в Штаты или Британию
Хорошо, что Бродский этого не знал, когда, переехав в США, вскоре начал читать лекции, писать блестящие эссе и проч.
|
|
|
vvladimirsky 
 авторитет
      
|
19 июля 2011 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Хорошо, что Бродский этого не знал, когда, переехав в США, вскоре начал читать лекции, писать блестящие эссе и проч.
О, английский Бродского -- отдельная тема... Не все так однозначно. Особенно "проч.". Пруфлинк: http://www.stosvet.net/9/polukhina/
|
––– Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ. |
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2011 г. 00:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cat_ruadh Есть и другая интертрепация:
Есть и третья от Севы Новгородцева И будь я хоть негром преклонных годов И то как ощипанный фраер Немецкий бы выучил только за то, Что им говорил Диркеншнайдер  Сорри за офтоп Не удержался.
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
bigmen 
 миродержец
      
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
bigmen 
 миродержец
      
|
19 июля 2011 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Андрэ Надо будет заглянуть в магазин.Но более склоняюсь к составу, который обозначен в МДК, т.к. в Ридру часто встречал подобные оплошности.Там, в основном, сами пользователи заполняют карточку товара, но не всегда правильно.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
19 июля 2011 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вообще-то далеко не мелкие. Я когда-то бросал список наиболее ярких ляпов. Подозреваю, что за основу брался именно "АСТ"-шный.
При всём своём скепсисе к Крылову, не верю, что она брал что-либо за основу. Его это, родные, ляпы. Но и их не так много, чтобы считать перевод убитым и даже плохим. Они есть, но именно как исключения, а не правила.
|
|
|
sergeant 
 активист
      
|
|
Андрэ 
 миродержец
      
|
|
=Д=Евгений 
 философ
      
|
|