автор |
сообщение |
Blind Guardian 
 активист
      
|
6 августа 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид". Наш трактир предлагает вам следующие услуги: -Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки -Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом -Возможность громить критиков в пух и прах -Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла -Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии -Ну и куча других возможностей 
сообщение модератора Кроме обсуждения политики. Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты. Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.
В общем Welcome!!!!
|
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
11 июня 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Берендеевпереводил с английского и латыни и вроде как головой не пострадал. Опрометчивое заявление. Откуда вы можете знать? А вдруг оно ка-ак прыгнет!
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbgКакой там Лео Толстой...
Да этот граф-графоман вообще половину "Войны и мира" написал по-французски. Потому что не мог вспомнить, как по-русски будет. 
|
|
|
muravied 
 миродержец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 июня 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounДа этот граф-графоман вообще половину "Войны и мира" написал по-французски. Потому что не мог вспомнить, как по-русски будет Не половину.. А ВСЕ))) Целиком)))
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Fyodor 
 авторитет
      
|
11 июня 19:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounБорис Натанович так и не изучил ни одного иностранного языка в совершенстве. А разве без этого можно хорошо перевести? а знал ли М. Зощенко хорошо финский? Вроде нет. Но прекрасно перевел Майю Лассила. Пользовался подстрочником. Многие советские поэты тоже переводили стихи, используя подстрочник...
|
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fyodorа знал ли М. Зощенко хорошо финский? Вроде нет. Но прекрасно перевел Майю Лассила.
Не знаю, не читал. Но в фильме язык героев довольно картонный. С экранизациями Ильфа-Петрова не сравнить.
цитата Пользовался подстрочником.
В английском очень много пословиц, поговорок и прочих идиом. Сосневаюсь, что можно их распознавать и переводить, не зная язык в совершенстве. Если же их выявил автор подстрочника, то такому корифею следовало делать и весь перевод. Чай, не стихи, рифмовать не нужно. 
|
|
|
Fyodor 
 авторитет
      
|
11 июня 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounНе знаю, не читал. Но в фильме язык героев довольно картонный. перевод книги прекрасный. Есть масса финских анекдотов про финнов и их характер. Фильм — он как финский анекдот. И мне диалоги в фильме нравятся. Финский колорит они неплохо передают.
цитата astounСосневаюсь, что можно их распознавать и переводить, не зная язык в совершенстве. Например, Маршак переводи с английского, шотландского, чешского, латышского, литовского... Неужели он все языки знал?
|
|
|
Fyodor 
 авторитет
      
|
11 июня 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, есть такой фильм Дж. Джармуша — Ночь на Земле. В серии под названием "Хельсинки", в которой играли финские актеры, тоже неплохо финский характер показан.
|
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
11 июня 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounвспомнить не получается, даже супердевочку Счастливчик
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FyodorФильм — он как финский анекдот. И мне диалоги в фильме нравятся. Финский колорит они неплохо передают.
Не знаю, мне вообще смешно не было. За весь фильм ни разу не улыбнулся.
цитата FyodorНапример, Маршак переводи с английского, шотландского, чешского, латышского, литовского... Неужели он все языки знал?
Переводить стихи и прозу — две большие разницы. Стихотворный перевод может быть весьма далек от оригинала. Достаточно посмотреть, что Александр Сергеевич сделал с "Памятником" Горация. 
|
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
|
Fyodor 
 авторитет
      
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
11 июня 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounА вам что, по ночам снится Она всё время всплывает в памяти, как пример прекрасной твёрдой НФ, испорченной никчемными литературными штампами.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
11 июня 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FyodorНо между тем Маршака шотландцы считают лучшим переводчиком Бернса... Интересно, они его в оригинале читают?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbgцитата Fyodor Но между тем Маршака шотландцы считают лучшим переводчиком Бернса...
Интересно, они его в оригинале читают?
Вот и я то же самое подумал. 
|
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_Она всё время всплывает в памяти, как пример прекрасной твёрдой НФ
А в комментариях пишут, что вторично до безобразия:
Насколько был хорош роман «Экспедиция «Тяготение» (1953) — настолько же плох «Close to Critical» (1958). Так как, увы, абсолютно вторичен (и дело тут не в переводчике, а в классическом «провале сиквела»). По большому счету тема была полностью исчерпана в «Тяготении», а в «Критической точке» практически пошел повтор тех же идей.
|
|
|
Fyodor 
 авторитет
      
|
11 июня 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Писать неохота. Скопирую свой комментарий к одной статье в авторской колонке:
цитата В 2010 г. к нам на конференцию приезжал один шотландец. Перед этим мы с ним списывались и шотландец в письме процитировал на русском Маяковского. Я, восхитившись, сказал ему, что очень люблю Бёрнса и готов цитировать его эпиграммы к месту и не к месту. И добавил, что больше всего мне нравятся переводы Маршака и послал ему ссылку на википедию с его биографией, подозревая, что мой шотландский коллега скорее всего не знает нашего переводчика и поэта. И я получил неожиданный ответ, в котором шотландец рассказал, что когда он учился в Москве в 1959 году, то встречался с Маршаком и даже был у него дома в гостях. Он говорил Самуилу Яковлевичу, что его переводы очень хорошо ложатся на народную шотландскую музыку. Но поэта идея превратить переводы Бёрнса в песни не очень вдохновила. Как оказалось, у моего коллеги дома — полное собрание сочинений Маршака, так что моя ссылка на википедию была бессмысленной. Встретившись у нас на конференции, мы обменялись с ним подарками — я подарил шотландцу томик Бернса на русском, а он мне — на английском. После той конференции в 2010 г. шотландец каждый новый год присылал мне открытки по почте — по обычной, не по электронной. А пару лет назад я поздравил его с новым годом и получил ответ, который меня очень расстроил. Прости меня, писал он, я уже старый человек и многое стал забывать. Напомни, где и когда мы встречались?..
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
11 июня 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
То есть один старый шотландец, знающий русский язык, считает... и прочее. Ну что же, почему нет?
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 июня 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounА в комментариях пишут, что вторично до безобразия:
Насколько был хорош роман «Экспедиция «Тяготение» (1953) — настолько же плох «Close to Critical» (1958). Так как, увы, абсолютно вторичен (и дело тут не в переводчике, а в классическом «провале сиквела»). По большому счету тема была полностью исчерпана в «Тяготении», а в «Критической точке» практически пошел повтор тех же идей. Цитируйте полностью))) Потому что дальше в том же комменте опровержение вторичности) цитата Но есть и один большой плюс — А. Кларк таки воспользовался центральной фишкой из этого романа — и, благодаря Кубрику (1968), практически обессмертил ее.
Так как про Монолит знают теперь практически все, кто интересуется космической фантастикой :)
|
––– Чтение-Сила |
|
|