Пивнушка Цианид офтопик ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2010 г. 14:26  
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид".
Наш трактир предлагает вам следующие услуги:
-Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки
-Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом
-Возможность громить критиков в пух и прах
-Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла
-Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии
-Ну и куча других возможностей :-)

сообщение модератора

Кроме обсуждения политики.
Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты.
Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.

В общем Welcome!!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 19:36  
цитата Берендеев
переводил с английского и латыни и вроде как головой не пострадал.

Опрометчивое заявление. Откуда вы можете знать? А вдруг оно ка-ак прыгнет!
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 19:41  
цитата bbg
Какой там Лео Толстой...


Да этот граф-графоман вообще половину "Войны и мира" написал по-французски. Потому что не мог вспомнить, как по-русски будет. :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 19:41  
цитата просточитатель
Нравится. Первые две в переводе Стругацких.

Кстати "Экспедиция Тяготение" на фантлабе ровно 1000 оценок.
Надо бы тоже прочитать как-нибудь...


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 19:43  
цитата astoun
Да этот граф-графоман вообще половину "Войны и мира" написал по-французски. Потому что не мог вспомнить, как по-русски будет
Не половину.. А ВСЕ))) Целиком)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 19:45  
цитата astoun
Борис Натанович так и не изучил ни одного иностранного языка в совершенстве. А разве без этого можно хорошо перевести?

а знал ли М. Зощенко хорошо финский? Вроде нет. Но прекрасно перевел Майю Лассила. Пользовался подстрочником. Многие советские поэты тоже переводили стихи, используя подстрочник...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 20:05  
цитата Fyodor
а знал ли М. Зощенко хорошо финский? Вроде нет. Но прекрасно перевел Майю Лассила.


Не знаю, не читал. Но в фильме язык героев довольно картонный. С экранизациями Ильфа-Петрова не сравнить.

цитата
Пользовался подстрочником.


В английском очень много пословиц, поговорок и прочих идиом. Сосневаюсь, что можно их распознавать и переводить, не зная язык в совершенстве. Если же их выявил автор подстрочника, то такому корифею следовало делать и весь перевод. Чай, не стихи, рифмовать не нужно.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 20:22  
цитата astoun
Не знаю, не читал. Но в фильме язык героев довольно картонный.

перевод книги прекрасный. Есть масса финских анекдотов про финнов и их характер. Фильм — он как финский анекдот. И мне диалоги в фильме нравятся. Финский колорит они неплохо передают.
цитата astoun
Сосневаюсь, что можно их распознавать и переводить, не зная язык в совершенстве.

Например, Маршак переводи с английского, шотландского, чешского, латышского, литовского... Неужели он все языки знал?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 20:24  
Кстати, есть такой фильм Дж. Джармуша — Ночь на Земле. В серии под названием "Хельсинки", в которой играли финские актеры, тоже неплохо финский характер показан.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 20:34  
цитата astoun
вспомнить не получается, даже супердевочку
Счастливчик:-(
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 20:36  
цитата Fyodor
Фильм — он как финский анекдот. И мне диалоги в фильме нравятся. Финский колорит они неплохо передают.


Не знаю, мне вообще смешно не было. За весь фильм ни разу не улыбнулся.

цитата Fyodor
Например, Маршак переводи с английского, шотландского, чешского, латышского, литовского... Неужели он все языки знал?


Переводить стихи и прозу — две большие разницы. Стихотворный перевод может быть весьма далек от оригинала. Достаточно посмотреть, что Александр Сергеевич сделал с "Памятником" Горация. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 20:37  
цитата _Y_
цитата astoun
вспомнить не получается, даже супердевочку

Счастливчик


А вам что, по ночам снится? %-\


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 20:49  
astoun
Но между тем Маршака шотландцы считают лучшим переводчиком Бернса...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 20:58  
цитата Fyodor
Но между тем Маршака шотландцы считают лучшим переводчиком Бернса...


Маршака я знаю как переводчика Шекспира. Тут он великолепен. ^_^

А Бернса знаю в переводах М.Л.Михайлова. На мой взгляд, тут Михайлов великолепен. :cool!:


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 21:35  
цитата astoun
А вам что, по ночам снится
Она всё время всплывает в памяти, как пример прекрасной твёрдой НФ, испорченной никчемными литературными штампами.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 21:48  
цитата Fyodor
Но между тем Маршака шотландцы считают лучшим переводчиком Бернса...

Интересно, они его в оригинале читают?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 21:51  
цитата bbg
цитата Fyodor
Но между тем Маршака шотландцы считают лучшим переводчиком Бернса...

Интересно, они его в оригинале читают?


Вот и я то же самое подумал. 8:-0


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 21:53  
цитата _Y_
Она всё время всплывает в памяти, как пример прекрасной твёрдой НФ


А в комментариях пишут, что вторично до безобразия:

Насколько был хорош роман «Экспедиция «Тяготение» (1953) — настолько же плох «Close to Critical» (1958).
Так как, увы, абсолютно вторичен (и дело тут не в переводчике, а в классическом «провале сиквела»).
По большому счету тема была полностью исчерпана в «Тяготении», а в «Критической точке» практически пошел повтор тех же идей.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 21:59  
Писать неохота. Скопирую свой комментарий к одной статье в авторской колонке:
цитата
В 2010 г. к нам на конференцию приезжал один шотландец. Перед этим мы с ним списывались и шотландец в письме процитировал на русском Маяковского. Я, восхитившись, сказал ему, что очень люблю Бёрнса и готов цитировать его эпиграммы к месту и не к месту. И добавил, что больше всего мне нравятся переводы Маршака и послал ему ссылку на википедию с его биографией, подозревая, что мой шотландский коллега скорее всего не знает нашего переводчика и поэта. И я получил неожиданный ответ, в котором шотландец рассказал, что когда он учился в Москве в 1959 году, то встречался с Маршаком и даже был у него дома в гостях. Он говорил Самуилу Яковлевичу, что его переводы очень хорошо ложатся на народную шотландскую музыку. Но поэта идея превратить переводы Бёрнса в песни не очень вдохновила. Как оказалось, у моего коллеги дома — полное собрание сочинений Маршака, так что моя ссылка на википедию была бессмысленной. Встретившись у нас на конференции, мы обменялись с ним подарками — я подарил шотландцу томик Бернса на русском, а он мне — на английском. После той конференции в 2010 г. шотландец каждый новый год присылал мне открытки по почте — по обычной, не по электронной. А пару лет назад я поздравил его с новым годом и получил ответ, который меня очень расстроил. Прости меня, писал он, я уже старый человек и многое стал забывать. Напомни, где и когда мы встречались?..


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 22:02  
То есть один старый шотландец, знающий русский язык, считает... и прочее. Ну что же, почему нет?
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 22:02  
цитата astoun
А в комментариях пишут, что вторично до безобразия:

Насколько был хорош роман «Экспедиция «Тяготение» (1953) — настолько же плох «Close to Critical» (1958).
Так как, увы, абсолютно вторичен (и дело тут не в переводчике, а в классическом «провале сиквела»).
По большому счету тема была полностью исчерпана в «Тяготении», а в «Критической точке» практически пошел повтор тех же идей.
Цитируйте полностью))) Потому что дальше в том же комменте опровержение вторичности)
цитата
Но есть и один большой плюс — А. Кларк таки воспользовался центральной фишкой из этого романа — и, благодаря Кубрику (1968), практически обессмертил ее.

Так как про Монолит знают теперь практически все, кто интересуется космической фантастикой :)
–––
Чтение-Сила

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

 
  Новое сообщение по теме «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх