Пивнушка Цианид офтопик ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2010 г. 14:26  
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид".
Наш трактир предлагает вам следующие услуги:
-Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки
-Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом
-Возможность громить критиков в пух и прах
-Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла
-Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии
-Ну и куча других возможностей :-)

сообщение модератора

Кроме обсуждения политики.
Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты.
Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.

В общем Welcome!!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 17:05  
цитата bbg
Взгляд на мир и способ мышления формируется именно родным языком. Изучать иностранный (тем более английский) это создавать разлад в собственной голове. Мне так кажется.

Многие русские писатели знали иностранные языки. Если говорить об образовании в немытой царской России, то как минимум туда входили латынь и греческий. Толстой и прочие мироеды-помещики знали французский или хотя бы старались знать.
Да вот хотя бы светоч наше-всё Александр Сергеевич:
цитата
Свободно владея основными европейскими языками и зная латынь, Грибоедов с юности приобрел наклонность к серьезному чтению.


Переходя к советскому мрачному времени, вспомним, что один из Стругацких таки имел существенный разлад в голове из-за знания японского (или китайского?), а другой, отринув РЯ под именем Бережков, переводил с английского, включая Уиндема "День триффидов". То есть оба были "в разладе".
цитата bbg
и профессиональным переводчикам. Для остальных это опасно.

что значит профессиональным? То есть либо переводи с японского, либо пиши "Малыша" и "Понедельник", так что ли?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 17:19  
цитата Gourmand
Переходя к советскому мрачному времени, вспомним, что один из Стругацких таки имел существенный разлад в голове из-за знания японского (или китайского?), а другой, отринув РЯ под именем Бережной, переводил с английского, включая Уиндема "День триффидов". То есть оба были "в разладе".


Чего-чего? o_O o_O o_O

Это один и тот же — Аркадий Натанович. И псевдонимом его, разумеется, был не Бережной, а БереЖКОВ. :-[

А его брат Борис Натанович был астрономом и в способностях к языкам вообще не замечен.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 17:20  
astoun , спасибо, поправил.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 17:24  
цитата Gourmand
а другой, отринув РЯ под именем Бережков, переводил с английского, включая Уиндема "День триффидов"
Королеву Солнца Нортон они переводили вдвоем. Псевдоним Бориса Стругацкого Витин
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 17:38  
просточитатель , тем более. Спасибо.
Ждём ответа ббг. Ему, насколько я помню, Стругацкие нравятся.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 18:07  
Давайте не будем далеко ходить за тыканьем пальцами. Я переводил с английского и латыни и вроде как головой не пострадал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 18:18  
цитата просточитатель
Королеву Солнца Нортон они переводили вдвоем. Псевдоним Бориса Стругацкого Витин


А смысл?
Аркадий прекрасно справился бы и один, как справился, к примеру, с "Днем триффидов". Тем более, в Вики сказано: Борис Натанович так и не изучил ни одного иностранного языка в совершенстве. А разве без этого можно хорошо перевести? Напомню, в советское время к качеству перевода предъявлялись крайне высокие требования. :-[

Думаю, его участие могло быть в значительной степени формальным. Например, Борис в какой-то момент испытывал финансовые затруднения, и Аркадий решил ему таким образом помочь. Кто станет выяснять, какова была реальная роль каждого из братьев?


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 18:20  
цитата Берендеев
Я переводил с английского и латыни и вроде как головой не пострадал.

:cool!:


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 18:26  
цитата astoun
Думаю, его участие могло быть в значительной степени формальным. Например, Борис в какой-то момент испытывал финансовые затруднения, и Аркадий решил ему таким образом помочь. Кто станет выяснять, какова была реальная роль каждого из братьев?
Я вроде читал тут письма Стругацких.. ( тут на фантлабе) Там четко было написано. Одному брату досталась первая половина. Второму вторая.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 18:34  
цитата просточитатель
Я вроде читал тут письма Стругацких.. ( тут на фантлабе) Там четко было написано. Одному брату досталась первая половина. Второму вторая.


Ну, видимо, Борис не захотел получать деньги задаром и, как мог, добросовестно перевел половину романа. Но в любом случае у Аркадия как профессионала это получилось бы лучше. :-[

К тому же дискуссия-то началась с того, что Аркадия правильно назвали переводчиком с японского, а вот его же переводы с английского под псевдонимом Бережков почему-то приписали Борису. 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 18:38  
цитата astoun
К тому же дискуссия-то началась с того, что Аркадия правильно назвали переводчиком с японского, а вот его же переводы с английского под псевдонимом Бережков почему-то приписали Борису
Вот да) С английского он переводил и много. кстати вместе с Борисом они так же перевели Огненный цикл Клемента) И кстати да.
цитата astoun
Борис в какой-то момент испытывал финансовые затруднения
Как выяснилось.. Королева Солнца им не понравилась. Переводили ради гонорара)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 18:47  
цитата просточитатель
Как выяснилось.. Королева Солнца им не понравилась. Переводили ради гонорара)


Мне тоже не нравится. Простенький боевичок без сколько-нибудь интересных идей. 8:-0

цитата
они так же перевели Огненный цикл Клемента


Тоже не нравится. Очень скучно, одолел с огромным трудом и сейчас уже ничего вспомнить не могу.
Вообще, у Клемента мне понравился только самый первый роман "Игла". Умел же он когда-то писать увлекательно! Но чем дальше, тем скучнее, научнее и бесконфликтнее...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 19:05  
Кстати, у меня дома, кроме "Дня триффидов", стоит еще одна книга в переводе Аркадия Стругацкого — "Четвертый ледниковый период" Кобо Абэ.
Но тоже не шибко нравится. Очень уж специфический писатель, на любителя. 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 19:11  
Мне у Клемента нравятся НФ идеи. А вот сюжеты, как правило, не очень. Поэтому "Огненный цикл" понравился. И "Экспедиция тяготение", а многое другое — нет.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 19:12  
цитата astoun
Кстати, у меня дома, кроме "Дня триффидов", стоит еще одна книга в переводе Аркадия Стругацкого
А у меня еще эта книжка имеется)) Нравится. Первые две в переводе Стругацких. Третью почему то они не перевели хотя вроде собирались
«Экспедиция «Тяготение»
Издательство: М.: Мир, 1991 год, 100000 экз.
Формат: 70x108/32, твёрдая обложка, 543 стр.
ISBN: 5-03-002774-2
Серия: Зарубежная фантастика

Комментарий: Два первых романа из "Месклинитского цикла" и внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации К.А. Сошинской.

–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 19:22  
–––
Мир меняли два орла, а им меняли утки.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 июня 19:27  
цитата просточитатель
А у меня еще эта книжка имеется)) Нравится
Там третья вещь "У критической точки" совсем никакая. Точнее, НФ-то там интересная, но вся изложена во вступительной части. А потом простенькая детская книжка про супердевочку.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 19:28  
цитата просточитатель
А у меня еще эта книжка имеется)) Нравится. Первые две в переводе Стругацких.


А вот и нет. Оба перевели только "Огненный цикл". А с "Экспедицией "Тяготение" С.Бережков справился в одиночку:
https://fantlab.ru/work18885


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 19:31  
цитата _Y_
Там третья вещь "У критической точки" совсем никакая.


Я ее, кажется, вообще дочитать не смог. И ничего вспомнить не получается, даже супердевочку. 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 19:35  
Вот насколько велик был талант АБС, что даже знание языков им не помешало. Абсолютная литературная вершина, я считаю. Какой там Лео Толстой...
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

 
  Новое сообщение по теме «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх