автор |
сообщение |
Blind Guardian 
 активист
      
|
6 августа 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид". Наш трактир предлагает вам следующие услуги: -Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки -Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом -Возможность громить критиков в пух и прах -Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла -Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии -Ну и куча других возможностей 
сообщение модератора Кроме обсуждения политики. Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты. Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.
В общем Welcome!!!!
|
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
11 июня 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbgВзгляд на мир и способ мышления формируется именно родным языком. Изучать иностранный (тем более английский) это создавать разлад в собственной голове. Мне так кажется. Многие русские писатели знали иностранные языки. Если говорить об образовании в немытой царской России, то как минимум туда входили латынь и греческий. Толстой и прочие мироеды-помещики знали французский или хотя бы старались знать. Да вот хотя бы светоч наше-всё Александр Сергеевич:
цитата Свободно владея основными европейскими языками и зная латынь, Грибоедов с юности приобрел наклонность к серьезному чтению.
Переходя к советскому мрачному времени, вспомним, что один из Стругацких таки имел существенный разлад в голове из-за знания японского (или китайского?), а другой, отринув РЯ под именем Бережков, переводил с английского, включая Уиндема "День триффидов". То есть оба были "в разладе".
цитата bbgи профессиональным переводчикам. Для остальных это опасно. что значит профессиональным? То есть либо переводи с японского, либо пиши "Малыша" и "Понедельник", так что ли?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 июня 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmandа другой, отринув РЯ под именем Бережков, переводил с английского, включая Уиндема "День триффидов" Королеву Солнца Нортон они переводили вдвоем. Псевдоним Бориса Стругацкого Витин
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
11 июня 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель , тем более. Спасибо. Ждём ответа ббг. Ему, насколько я помню, Стругацкие нравятся.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Берендеев 
 философ
      
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательКоролеву Солнца Нортон они переводили вдвоем. Псевдоним Бориса Стругацкого Витин
А смысл? Аркадий прекрасно справился бы и один, как справился, к примеру, с "Днем триффидов". Тем более, в Вики сказано: Борис Натанович так и не изучил ни одного иностранного языка в совершенстве. А разве без этого можно хорошо перевести? Напомню, в советское время к качеству перевода предъявлялись крайне высокие требования. 
Думаю, его участие могло быть в значительной степени формальным. Например, Борис в какой-то момент испытывал финансовые затруднения, и Аркадий решил ему таким образом помочь. Кто станет выяснять, какова была реальная роль каждого из братьев?
|
|
|
harrybook 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 июня 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounДумаю, его участие могло быть в значительной степени формальным. Например, Борис в какой-то момент испытывал финансовые затруднения, и Аркадий решил ему таким образом помочь. Кто станет выяснять, какова была реальная роль каждого из братьев? Я вроде читал тут письма Стругацких.. ( тут на фантлабе) Там четко было написано. Одному брату досталась первая половина. Второму вторая.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 июня 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounК тому же дискуссия-то началась с того, что Аркадия правильно назвали переводчиком с японского, а вот его же переводы с английского под псевдонимом Бережков почему-то приписали Борису Вот да) С английского он переводил и много. кстати вместе с Борисом они так же перевели Огненный цикл Клемента) И кстати да.цитата astoun Борис в какой-то момент испытывал финансовые затруднения Как выяснилось.. Королева Солнца им не понравилась. Переводили ради гонорара)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательКак выяснилось.. Королева Солнца им не понравилась. Переводили ради гонорара)
Мне тоже не нравится. Простенький боевичок без сколько-нибудь интересных идей. 
цитата они так же перевели Огненный цикл Клемента
Тоже не нравится. Очень скучно, одолел с огромным трудом и сейчас уже ничего вспомнить не могу. Вообще, у Клемента мне понравился только самый первый роман "Игла". Умел же он когда-то писать увлекательно! Но чем дальше, тем скучнее, научнее и бесконфликтнее... 
|
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, у меня дома, кроме "Дня триффидов", стоит еще одна книга в переводе Аркадия Стругацкого — "Четвертый ледниковый период" Кобо Абэ. Но тоже не шибко нравится. Очень уж специфический писатель, на любителя. 
|
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
11 июня 19:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне у Клемента нравятся НФ идеи. А вот сюжеты, как правило, не очень. Поэтому "Огненный цикл" понравился. И "Экспедиция тяготение", а многое другое — нет.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
11 июня 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounКстати, у меня дома, кроме "Дня триффидов", стоит еще одна книга в переводе Аркадия Стругацкого А у меня еще эта книжка имеется)) Нравится. Первые две в переводе Стругацких. Третью почему то они не перевели хотя вроде собирались
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SAM77 
 гранд-мастер
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
11 июня 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА у меня еще эта книжка имеется)) Нравится Там третья вещь "У критической точки" совсем никакая. Точнее, НФ-то там интересная, но вся изложена во вступительной части. А потом простенькая детская книжка про супердевочку.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 19:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_Там третья вещь "У критической точки" совсем никакая.
Я ее, кажется, вообще дочитать не смог. И ничего вспомнить не получается, даже супердевочку. 
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
11 июня 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот насколько велик был талант АБС, что даже знание языков им не помешало. Абсолютная литературная вершина, я считаю. Какой там Лео Толстой...
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|