автор |
сообщение |
Blind Guardian 
 активист
      
|
6 августа 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид". Наш трактир предлагает вам следующие услуги: -Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки -Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом -Возможность громить критиков в пух и прах -Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла -Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии -Ну и куча других возможностей 
сообщение модератора Кроме обсуждения политики. Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты. Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.
В общем Welcome!!!!
|
|
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
16 июля 2021 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ironic_Cloud Пыхтела над каждым по часу, получилось весьма недурно.
Если получилось недурно, то скорость натренировалась бы постепенно. Наверное.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
16 июля 2021 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводы дают прикурить!  Наверное, все помнят 14-е путешествие Ийона тихого? Там, где сепульки... Вот главгер просит продать ему сепульку, а продавец спрашивает: (три разных перевода разных лет) А где у вас жутка? А где ваш фуфырь? А где ваша щересь? Посмотреть бы на польском — как именно написал автор.
Другой пример. Добротный английский = рассказ "Миссис Корнер расплачивается" Джерома. Два переводчика выдали противоположные переводы "Толстый юнец" и "Тщедушный мальчуган" во фразе “Go away,” said Mr. Korner to a youth of pasty appearance who, with open mouth, had stopped immediately in front of him. Вот вам загадка, друзья. Как в данном контексте перевести pasty appearance?
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
Ironic_Cloud 
 философ
      
|
16 июля 2021 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Y_, наверное. Но было ещё ощущение, что я переписываю за автором, и получается не столько перевод, сколько изложение 
|
––– Выдуманное назад не вдумаешь (с) Интернет |
|
|
Ironic_Cloud 
 философ
      
|
16 июля 2021 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktor Как в данном контексте перевести pasty appearance?
К телосложению данное выражение не имеет отношения))) Тут скорее про кожу. Типа бледный, болезненный.
|
––– Выдуманное назад не вдумаешь (с) Интернет |
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
16 июля 2021 г. 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ironic_Cloud бледный, болезненный.
Значит, перевод "тщедушный мальчуган" более точен? Он присутствует в старом сборнике "Английская новелла" А вторая версия (поздний перевод), видимо, возникла на аллегории паста-рыхлый-пухлый...
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
Nvgl1357 
 гранд-мастер
      
|
16 июля 2021 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Надо же, как удачно я зашёл)) Обсуждение вырулило на переводы, а мне как раз хочется перевести рассказ на американский (литературно ). Есть у кого-нибудь знакомые специалисты?
|
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
16 июля 2021 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nvgl1357 Есть у кого-нибудь знакомые специалисты?
Я тоже мечтаю познакомиться со специалистом, но таковые, если и есть, мудро отмалчиваются, наверное, как-то чувствуют предстоящую эксплуатацию
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
Nvgl1357 
 гранд-мастер
      
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
16 июля 2021 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nvgl1357 хочется перевести рассказ на американский (литературно;-)). Есть у кого-нибудь знакомые специалисты?
Как поймаете, тащите их всех сюда 
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
16 июля 2021 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я, кстати, давно тащу, литературным переводчикам полезно учиться писать по-русски, а не вот этим вот ихним канцеляритом. Пока только один притащился, стесняются 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
16 июля 2021 г. 19:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Nvgl1357 Lady Charlyn Кинул запрос на форум переводчиков (не ФЛ).
Спасибо 
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
harrybook 
 философ
      
|
16 июля 2021 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Вышел журнал Полдень, а пивнюков там нет! Непорядок!
А у нас не писатели, у нас толмачи и читатели. Если основной ФЛР в ближайшее не реанимировать, через год останутся миниатюрщики и флудильщики. Я хорошо помню, как угасал бурлящий некогда litforum.ru
|
|
|
Death Mage 
 миродержец
      
|
16 июля 2021 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ironic_Cloud Заполнила заявку, отослала в издательство.
В какое издательство отправляла, если не секрет? А то я как-то и в "Эксмо", и в "АСТ" своё резюме отправлял. Вежливые люди из "Эксмо" сказали, что внесли меня в свою базу, грубияны из "АСТ" полностью проигнорировали.

цитата Ironic_Cloud Но было ещё ощущение, что я переписываю за автором, и получается не столько перевод, сколько изложение
Ну да. Английский язык по сравнению с русским — простой язык. Если не сказать примитивный. 
|
––– Через тернии к звёздам! |
|
|
Death Mage 
 миродержец
      
|
16 июля 2021 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nvgl1357 Есть у кого-нибудь знакомые специалисты?
цитата Lady Charlyn Я тоже мечтаю познакомиться со специалистом, но таковые, если и есть, мудро отмалчиваются, наверное, как-то чувствуют предстоящую эксплуатацию
(скромно отмалчивается, ибо переводчик, в основном, технический)
|
––– Через тернии к звёздам! |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
16 июля 2021 г. 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Death Mage Ну да. Английский язык по сравнению с русским — простой язык. Если не сказать примитивный.
Иронизируете? Есть над чем К сожалению, в массе своей английские авторы пользуются возможностями своего языка в том же малом объёме, что русскоязычные — своего.
Я часто не бросаю не самую интересную книгу только из-за умения автора владеть языком. Но лучше, конечно, чтобы и язык и содержание были хороши, как у Шюта или Геймана, например.
Кажется мне, что возможности английского в лоб на русский не переводятся, так же, как возможности русского на английский. Скорее всего, здесь та же проблема, что и с поэзией.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|