автор |
сообщение |
Blind Guardian 
 активист
      
|
6 августа 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид". Наш трактир предлагает вам следующие услуги: -Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки -Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом -Возможность громить критиков в пух и прах -Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла -Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии -Ну и куча других возможностей 
сообщение модератора Кроме обсуждения политики. Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты. Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.
В общем Welcome!!!!
|
|
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2021 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ По способностям к языкам я где-то между шимпанзе и гиббоном
Тогда тем более молодец! Ведь преодолели сложности.
цитата мнямс Вот свежий пример.
Ссылка, увы не работает почему-то... (вероятно ошибка на моей стороне, телефон опять шалит, требует обновление, а я их жуть как не люблю).
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
15 июля 2021 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Вот свежий пример.
Не, я не согласная. Это сленг, а сленг и на русском не всегда понимаешь. Ещё вариант — деревенские говоры или суржик. Вроде и по-русски говорят, а понимаешь одно слово из двух. По мне, так невозможно объять необъятное, лучше оставить сленги и говоры филологам на растерзание
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
15 июля 2021 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, ни разу не сленг. Даже не говор, а просто особенности выговора, слова-то те же остаются, узнаваемые. В худлите — сплошь и рядом.цитата ’Leb’m -thirty,” she murmured. "Less hit’s late tonight . . . Daggone! If’n dat ole fool don’t shet up his screechin’
цитата "Eleven-thirty," she murmured. "Unless it’s late tonight... Daggone! If only that old fool don’t shut up his screeching." Читатель-абориген с начальным образованием проглатывает такое без запинки, а "оставить филологам" — как раз и есть не свободное чтение, а через пень-колоду, от недостатка опыта. О том и спич 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
15 июля 2021 г. 19:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Читатель-абориген с начальным образованием проглатывает такое без запинки,
Может и так. Хотя неправильное произношение — тоже сленг или что-то типа того. Кстати, когда русский текст пестрит подобным, я его, как правило, бросаю читать.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
15 июля 2021 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Монашество противно человеческой природе. Поэтому Мамонова и не спасли.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
15 июля 2021 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс, ну вот мой уровень такие моменты однозначно превосходят :)
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
15 июля 2021 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну так вообще овладеть на уровне носителя не удаётся никому и никогда, язык закладывается в раннем детстве. Можно только приблизиться в той или иной степени, если есть достаточная мотивация. А сочинять художественные тексты уж точно можно только на родном языке, ну разве что попал за бугор ещё не взрослым. Мне, чтобы понять это самое leb’m thirty, пришлось остановиться и подумать, а потом ещё и погуглить, чтобы удостовериться — таки да, в чатах попадается. Значит, тоже недотягиваю, не встречал ещё при чтении. Когда работаешь с языком, учиться приходится всю жизнь.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
harrybook 
 философ
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
16 июля 2021 г. 07:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс овладеть на уровне носителя не удаётся никому и никогда, язык закладывается в раннем детстве. Можно только приблизиться в той или иной степени
Вот у меня такое же впечатление. Хотя, наверное, существуют гении.
цитата harrybook - А давайте бухать!
О!
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
видфара 
 миродержец
      
|
16 июля 2021 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата harrybook - А давайте бухать!
По такой жаре?!  Исключительно морс!
|
––– - Мы безоружны, - сказал волшебник, похохатывая… Глен Кук. Тьма всех ночей. |
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
16 июля 2021 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Когда работаешь с языком, учиться приходится всю жизнь.
Однозначно! Причём, имхо, это касается не только иностранного, но и родного языка. Стоит только вспомнить какк тут недавно искали значение слова "полугейша"
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
16 июля 2021 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lady Charlyn недавно искали значение слова
Я вот недавно искал синонимы к слову "БЛАГОДАТЬ". Добрый поисковик предложил следующие варианты: === Синонимы к слову «благодать» (а также близкие по смыслу слова и выражения) преизбыток, бесчисленность милость, дар, слава, благодеяние, хвала, светлость благоденствие, счастье учение, плерома, бесчисленность, полнота, бытие, нирвана блаженство, счастье, удовольствие благолепие, стяжание, лепота, благочиние, пригожество, благообразие, повадно чудо, свершение, красота благо, слава, благоденствие, богатство, благополучие, свобода, благосостояние стяжание, причинность благо, добро, имущество слава, свершение, победа, триумф рай, отдых довольство, благополучие, достаток, благосостояние, уют благолепие, великолепие, блеск воля, порядок много, изобилие, большой, избыток, обилие, множество счастье, удача, случай надежда, обида, мечта удача, победа, успех пригожество, благообразие, красивость, нарядность, картинность, живописность разность вертеп, масленица, притон, малина достаток, прибыль, обеспеченность, перепроизводство отличный, отменный, хороший, четвёрка харизма, чудесно изящность, офигительно неплохо, прекрасно, отлично, приятно классно, тип-топ, любо-дорого, лафа первоклассно, умирать не надо будь здоров, будь спок хорошо распрекрасное дело
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
16 июля 2021 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ещё и всякие другие нюансы — это по поводу участия в нерусскоязычных конкурсах. Вот у Майка Гелприна — цитата — Да, — сказал Андрей Петрович твёрдо. — Научу. Он поднялся, скрестил на груди руки, сосредоточился. — Пастернак, — сказал он торжественно. — Мело, мело по всей земле, во все пределы. Свеча горела на столе, свеча горела… Перевела американская переводчица, точно опытная, для журнала — цитата “Yes,” Andrey Petrovich said, inspired. “I will and I shall.” He stood up straight and spread his shoulders, suddenly growing taller and stronger as he filled his lungs with air. “Boris Pasternak, poetry,” he announced, fetching the dormant words from his memory. “As blizzards whirled around the earth And snow churned A candle burned upon the table, A candle burned…” — т. е. не скрестил руки на груди, а расправил плечи, да ещё с пояснениями, зачем. Должно быть, для них скрещённые руки — не та поза для поэтической декламации. Надо жить там, чтобы чувствовать такие тонкости.
А может, она с другого варианта переводила? Но может, и не просто так его выбрала, где нам, русскоязычным, знать.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Lady Charlyn 
 гранд-мастер
      
|
16 июля 2021 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс Ну, тут явно очень вольный перевод. Потому что перевести "Пастернака" как "Boris Pasternak, poetry" это уже из категории "примечания переводчика".
|
––– Больше всего тебе хотелось бы — какая скромность! — бессмертия, чтобы читать. Элиас Канетти |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
16 июля 2021 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так не поймут же иначе, что за пастернак. Не сноску же делать. Это ещё не вольность, в литературном переводе допускается в отличие от технического. Но даже если вольный — почему-то же ей захотелось поменять позу персонажа? Значит, это естественнее для американского читателя. Автор же не вмешался.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
harrybook 
 философ
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
16 июля 2021 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс именно так. Точно и я могу перевести, а вот художественно это надо суметь. Кто-то из великих поэтов сказал цитата Перевод бывает или правильный, или точный
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
Ironic_Cloud 
 философ
      
|
16 июля 2021 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пару лет назад решила поработать переводчиком в худлите. Не заработка ради, а развлечения для. Посчитала свой уровень английского достаточным. Заполнила заявку, отослала в издательство. Прислали три отрывка по три абзаца на пробу. Пыхтела над каждым по часу, получилось весьма недурно. Но прикинула, сколько по времени займёт перевод целой книги, и позорно слилась. ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
––– Выдуманное назад не вдумаешь (с) Интернет |
|
|