Недочёты ошибки описки и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Недочёты, ошибки, описки и другие исправления»

Недочёты, ошибки, описки и другие исправления

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 марта 2011 г. 13:38  
Уважаемые фантлабовцы,
если вы обнаружили на сайте какие-либо недочёты, опечатки, ошибки и т.п., то у вас есть несколько возможностей их исправить:

1. Отправить заявку с той страницы, где находится ошибка.
Для этого внизу каждой страницы есть ссылка "Нашли ошибку? Хотите дополнить страницу?". Нажав на неё вы откроете форму заявки, куда необходимо написать, в чём заключается исправление. Обратите внимание, что срок рассмотрения заявок составляет от получаса до нескольких месяцев, при этом заявки рассматриваются все, без исключений. Это самый быстрый и простой способ исправления мелких и средних недочётов, а также дополнения информации по изданиям и библиографиям авторов.
Если по отправленной заявке возникли вопросы, то их стоит задавать в теме "Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта".

2. Написать сообщение в одной из специализированных веток подфорума "Дополнения к материалам сайта".
В данном подфоруме выделены отдельные темы для дополнений по книжным сериям, межавторским циклам, наградам и премиям, антологиям, а также созданы отдельные темы с описанием, что надо делать если вы на Фантлабе не нашли автора или не нашли издание. Этот способ стоит использовать, когда информации много, или она не слишком хорошо вписывается в заявку, а также в случаях, когда требуется обсуждение найденных неточностей.

3. Написать сообщение в данном форуме
Это способ позволит вам обсудить замечение с другими посетителями. Но в отличие от отправленной заявки ваше сообщение может остаться незамеченным администрацией сайта. Поэтому, предпочтительнее, отправлять заявки, чем писать в данной теме, или в специализированных темах.

В любом случае мы будем стараться учитывать все замечения, но просим принять к сведению, что работать по форуму нам гораздо сложнее и не всегда удаётся.

Предыдущие темы:
О том куда лучше писать замечания и дополнения
Недочёты, ошибки, описки...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2024 г. 08:26  
Ranvalon поправил, спасибо
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2024 г. 21:40  
https://fantlab.ru/work102657
Язык написания указан русский, хотя на странице издания https://fantlab.ru/edition23483 указан переводчик, а в электронном издании — сокращенный перевод с французского Л. Ремизова. Кстати на странице издания это произведение неактивно


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2024 г. 21:46  
https://fantlab.ru/work102660
Язык написания указан русский, хотя на странице издания https://fantlab.ru/edition23483 указан переводчик, а в электронном издании — перевод с датского О. Козловой


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2024 г. 21:51  
uden74 спасибо, поправил
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2024 г. 21:54  
https://fantlab.ru/work102669
Имя автора указано с ошибкой — Ян Юзеф ЩепаньскиМ, на странице издания https://fantlab.ru/edition23483 Ян Юзеф ЩепаньскиЙ. Перевод с польского Ксении Старосельской. На странице издания произведение не активно


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2024 г. 22:31  
цитата uden74

https://fantlab.ru/work102669
Имя автора указано с ошибкой — Ян Юзеф ЩепаньскиМ, на странице издания https://fantlab.ru/edition23483 Ян Юзеф ЩепаньскиЙ. Перевод с польского Ксении Старосельской. На странице издания произведение не активно
Не понятно, как так вообще могло получиться. Сейчас исправляю.

PS. Карточка автора и вовсе оказалась продублирована. Спасибо, что внимание обратили.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2024 г. 22:56  
цитата uden74
сокращенный перевод с французского Л. Ремизова.
А вот этот момент довольно странный, ведь автор — итальянец.
–––
Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2024 г. 23:57  
цитата Славич
А вот этот момент довольно странный, ведь автор — итальянец.

Возможно, переводили с французского издания?
Но вообще, в справке об авторе в «На суше и на море» указано, что этот очерк — отрывок из книги «В моих горах». https://risk.ru/blog/197815 То есть, наверно вот эта книга: Le Mie Montagne (My Mountains), Walter Bonatti, Bologna: Zanichelli, 1961
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2024 г. 08:25  
цитата Славич
А вот этот момент довольно странный, ведь автор — итальянец.


там бы саму бумажную книгу посмотреть. Какие в ней указания
–––
девочка летом слушала гром...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 августа 2024 г. 09:25  
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 2024 г. 10:13  
ну, значит с французского
–––
девочка летом слушала гром...


магистр

Ссылка на сообщение 21 августа 2024 г. 00:01  
Судя по изображениям обложки и суперобложки, название издания https://fantlab.ru/edition222242 надо заменить на название романа в Содержании.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 2024 г. 08:27  
alpasi спасибо, поправил
–––
девочка летом слушала гром...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2024 г. 16:58  
Вот тут что-то загадочное. Получается, что Ирина Волевич переводила Колдуэлла и Хемингуэя за год до своего рождения...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


магистр

Ссылка на сообщение 22 августа 2024 г. 19:39  
По поводу двух рецензий И. Волевич 1956 года тоже есть сомнения:
https://fantlab.ru/work1644889
https://fantlab.ru/work426871
Первая, судя по сканам, подписана И. Волевич без расшифровки инициала.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2024 г. 20:47  
alpasi, так да, Ирина Яковлевна Солодовник вышла замуж за Леонида Волевича в 1966 году, это явно какой-то другой человек по фамилии Волевич рецензии писал...Это без учета того, что в 16 лет явно мало шансов на такие публикации...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2024 г. 20:54  
Немножко погуглил, и обнаружил, что существует некто И.В. Волевич, сочинивший или сочинившая пособие по зарубежной литературе, опубликованное в 1967-м...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2024 г. 20:57  
Еще немного поисков...Ирма Владимировна Волевич, кандидат филолологических наук, специалист по зарубежной литературе, диссертацию про Томаса Манна защищала в 40-е годы
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 2024 г. 21:00  
И еще чуточку...Ирма Владимировна — это свекровь Ирины Яковлевны Волевич...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 августа 2024 г. 21:37  
Найден коварный дубликат, господа.

https://fantlab.ru/work1465994
https://fantlab.ru/work1897061
Страницы: 123...237238239240241...262263264    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Дополнения к материалам сайта» > Тема «Недочёты, ошибки, описки и другие исправления»

 
  Новое сообщение по теме «Недочёты, ошибки, описки и другие исправления»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх