автор |
сообщение |
creator 
 магистр
      
|
7 сентября 2006 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поправил. Что-то я не пойму, почему я как составитель подписан. Лема вроде Rol0c делал. Или я запамятовал?.. 
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2006 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые, в связи с появлением у меня нормального интернета я начинаю заниматся чисткой русской названий. Вопрос — связываться ли при этом с создателем библиографии или чистить втихую самому. Естественно убирать русские названия я буду у тех произведений, которые я точно знаю, что не издавались.
|
|
|
rvv 
 миродержец
      
|
9 сентября 2006 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew связываться ли при этом с создателем библиографии
Если вдруг создателем библиографии окажусь я, что маловероятно, то связываться.
|
|
|
vad 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2006 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опа, а зачем ты будешь грызться? Ты сомневаешься, что я сначала проверю наличие названия? :)
PS а подскажи, кого из переводных авторов ты делал давно, не отслеживая были издания на русском или нет?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2006 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я буду в этой теме писать, что сделал. Начну я с тех у кого произведений не очень много, и с тех кто наиболее известен. Nog, это чаще всего будет вначале твоих авторов касатся — тебе писать списком или править так? Из твоих начну с Асприна.
Убраны несуществующие русские названия: — Кэрол Берг
|
|
|
vad 
 магистр
      
|
9 сентября 2006 г. 11:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скорее я опасаюсь что ты не посчитаешь сетевой перевод за издание. или сотреш название вещи, которая непереводилась, но по названию упоминаналась часто. в этом случае я хоть перенесу в примечания это.
давно делал из переводных — Кларка
|
––– ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах) |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2006 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Исправлено: — Элизабет Бойе (убраны несуществующие русские названия, добавлено пропущенное русское название). — Джеффри Барлоу (убрал сдублированное английское название)
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
|
Ank 
 миротворец
      
|
10 сентября 2006 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew , у Корнблата есть рассказ Встреча и на русском он еще не издавался, но в списках премии Хьюго он поименован как Встреча. Оттуда идет на него ссылка. Я подумал и поставил русское название. Я прав?
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
ozor 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
vad 
 магистр
      
|
11 сентября 2006 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну в премиях то оставьте, а?! у нас же русский сайт черт возьми в конце-концов!
|
––– ϝʟ * Никаких компромиссов, даже перед лицом армагеддона (Роршах) |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
11 сентября 2006 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Creator! И опять к тебе взываю. Как можно оставить название непереводившегося произведения в премиях и убрать в библиографии автора, если это одно и тоже произведение (в смысле id один и тот же).
|
|
|
creator 
 магистр
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
12 сентября 2006 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Например. Роман Джо Холдемана " Маскировка / Camouflage " лауреат Небьюлы. Но на русском не выходил. Естественно в библиографии русского названия не будет до момента выхода перевода. Я, предположим, убираю русское название — так и в премиях оно уберется.
PS давайте делать единообразно. Либо премии отдельно как-то хранить названия. Потому как делать совершенно нелогичное исключение для русского названия премированных книг, как минимум странно. Вся библиография по одному приницпу — а премированные вещи по другому.
|
|
|