автор |
сообщение |
kmk54 
 философ
      
|
|
suhan_ilich 
 миротворец
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
3 декабря 2005 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нужны описания к рассказам Брюса Стерлинга. Ко всем, кроме "Глубокий Эдди", "Велосипедный Мастер", "Манеки-Неко" и "Такламакан". Заранее благодарен.
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
creator 
 магистр
      
|
|
cherepaha 
 миротворец
      
|
14 декабря 2005 г. 11:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос по библиографии Святослава Логинова. Не нахожу рассказов "Ночноая радуга" и "Habilis". Они пропущены или не указанны другие названия?
|
|
|
creator 
 магистр
      
|
|
cherepaha 
 миротворец
      
|
14 декабря 2005 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Годов не знаю. Читал в электронке. У меня на работе комп с доставшейся по наследству от предъидущего владельца небольшой библиотекой фантастики на винте.
|
|
|
kmk54 
 философ
      
|
|
Katy 
 магистр
      
|
22 декабря 2005 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, уважаемые составители, особенно creator, может, я некстати... Сайт классный, и система рейтингов, и библиографии! Огромная работа проделана, и качество очень высокое. Не зря я как на сайт попала, так и уйти не могу Но я как очень назойливый переводчик-энтузиаст хотела бы спросить вот что: почему вы не стали включать в библиографии иноязычных писателей имена переводчиков? Тем более что многие книги издавались в разных переводах, а перевод может очень повлиять на оценку. Дело в трудоемкости или это принципиально? В общем, извините, что к вам обращаюсь 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Katy 
 магистр
      
|
22 декабря 2005 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хоть бы боком упомянули...  А если серьезно, я столкнулась с этим, когда читала отзывы на "Автостопом по Галактике". Существует около пяти переводов, все гуляют по сети, три, по-моему, изданы, и народ начинает критиковать "переводчика".
|
|
|
cherepaha 
 миротворец
      
|
23 декабря 2005 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В общем Katy права. Хороший перевод штука важная. Нужно ли это отмечать в библиографиях не знаю, но в отзывах писать кто переводил, и отзыв о переводе можно было бы.
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
23 декабря 2005 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я готова в свои будущие отзывы вставлять пять копеек про перевод Может, что-нибудь в виде обращения к "отзывающимся" сделать: мол, не забудьте назвать имя гения или редиски, который это перевел? 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
Katy 
 магистр
      
|
|
creator 
 магистр
      
|
24 декабря 2005 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katy да уж, задачку подкинула. А если я это реализую, ты будешь заполнять? 
Если сделать по-хорошему, то там работы будет просто немеряно. По-хорошему — это не просто вносить список переводчиков, а сделать переводчиков, как отдельные объекты в базе, у каждого издания делать ссылку на них, и чтобы по каждому переводчику можно было посмотреть все его переводы. Бывает люди читали одну и ту же книгу в разных переводах. Поэтому с них можно спросить оценку для каждого перевода. Короче, надо нанять человек 10 и базу переводчиков будет реально вести.
Но есть вариант попроще:
На странице книги будет список переводчиков, но по-умолчанию пустой. Каждый юзер сможет добавить переводчиков и указать сразу свою оценку переводу (допустим, по 5бальной системе). Следующий юзер сможет проголосовать за добавленный предыдущим юзером перевод или добавить свой, который он читал. И так, постепенно, все накопится. Плюсы: + почти не нагружает админов лишней работой. разве что регулярная проверка, того, что юзеры вбивают + будет видно, какой юзер какие переводы читал + простота и удобство Минусы: — не сможем составить рейтинг переводчиков — не видно будет, в каком издании какой перевод — возможные ошибки, описки и повторы
|
––– +7(996)730-00-00, Telegram https://t.me/crealist |
|
|
shuherr 
 авторитет
      
|
24 декабря 2005 г. 13:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сорри, мне кажется, фамилии переводчиков, это для более специализированного издания. Так скажем более 90 процентов людей не обращают на фамилии переводчиков внимания. Скорее даже более 95 процентов.
|
|
|
Uldemir 
 гранд-мастер
      
|
24 декабря 2005 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата creator Каждый юзер сможет добавить переводчиков и указать сразу свою оценку переводу
Многих юзеров такие дополнительные сложности могут просто отпугнуть. Ведь необходимость вспомнить (или даже выбрать из списка), кто же там переводил произведение, прочитанное даже несколько лет назад, будет несколько напрягать. Допустим, что многие из прочитанных мной книг стоят на полке и я могу заглянуть и уточнить, кто и что там переводил. В подавляющем большинстве случаев я вспомню, о чем речь шла в самих произведениях и какое впечатление они на меня произвели, но оценить перевод будет ой как непросто. Кто из постоянных посетителей сайта сможет это сделать? Может быть, все же разумнее высказывать мнения о творчестве переводчиков в отзывах к произведениям или делать это как-нибудь совсем отдельно от оценивания самих произведений, чтобы при желании возможность проставить оценку переводчику даже не мозолила глаз?
|
|
|
Katy 
 магистр
      
|
24 декабря 2005 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, лучше не выставлять отдельную оценку за перевод. Согласна с Ульдемиром: ведь я сама, при всем своем профессиональном интересе, навскидку смогу назвать процентов пять переводчиков всех книг, которые оценила на сайте. Лучше всего, конечно, запоминается сюжет, а не язык. У меня вот какая идея появилась: на все книги и даже рассказы так или иначе вы даете обложки изданий, часто — выходные данные. Может, подписывать под обложкой: пер. такого-то? Иногда читатель сможет узнать свой любимый перевод по цвету обложки 
Другой вопрос -- отдельная база переводчиков, как предлагает Алексей. Это идеальный вариант. Многие жалуются на плохие переводы, и не только на этом сайте. А проблема гораздо глубже: если бы читатели знали, каким переводчикам доверять, каким -- нет, как быстро определить качество перевода, у них было бы меньше разочарований при покупке новой книги. Там, глядишь, и политика издательств немного изменилась бы, переводчиков снова стали бы чихвостить редакторы, как, по слухам, в старые времена... 
цитата creator А если я это реализую, ты будешь заполнять?
Я-то буду заполнять А хоть кто-то меня поддержит? 
|
|
|