автор |
сообщение |
querist 
 активист
      
|
12 марта 2011 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Schwarze_Sonne Или вот еще эпизод на стр. , где Дитрих содержится в темнице с застекленным окном. Какой смысл стеклить окно, тем более если "внизу отвесные стены донжона, опирающиеся на неровное основание обрыва. Фалькенштайну не нужно было опасаться чьего-либо побега"
А здесь ещё смешнее. Оригинал: "Hovering, the creature packed a sort of earth to the slit window, into which he pressed a small, shining cylinder." Slit window — это "узкое окно". О стекле в оригинале ни слова. После взырва на Дитриха полетели "shards of masonry" и "pebbles", т.е. "осколки камней". Хвала переводчику! Иного и не скажешь...
|
|
|
Schwarze_Sonne 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
29 октября 2014 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поднимем тему из глубокого дна, благо вышел новый роман «Танцор Января». Если есть прочитавшие — будет интересно услышать их мнение. От себя могу сказать, что это типичное начало длинного-длинного космоэпического цикла. Действие развивается весьма неспешно, но неожиданных поворотов сюжета будет много. Главное, что чувствуется масштаб — в книге действует с десяток значащих персонажей. И, самое интересное, Амос Январь, который, казалось бы должен быть главным героем, в книге практически не появляется.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
21 декабря 2014 г. 12:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 Поднимем тему из глубокого дна, благо вышел новый роман «Танцор Января». Если есть прочитавшие — будет интересно услышать их мнение.
Только начал читать. Впечатление от скептического предвкушения успело пройти несколько стадий разочарования и сменилось на резко отрицательное. Качество перевода колеблется в пределах от унылого до отвратительного. Конечно беда небольшая, что переводчик зачем-то предпочитает транслитерацию ирландского хотя произношение некоторых слова лишь отдалено напоминает написание, но когда делает элементарные ошибки калькируя с английского слова и целые предложения, путает рода, пропускает слова, расставляет знаки препинания по одному ему известному принципу — это кхм... озадачивает. В результате большая часть текста в качестве художественного произведения абсолютно нечитабельна — застыла в промежуточной фазе между подстрочников и черновиком перевода, хотя по сохранившимся от экзекуции обрывкам текст в оригинале был достаточно прост и полон легкого искрометного юмора. Не знаю что там с авторским стилем в оригинале, но перевод вообще похоже такой вещи не признает и пробуждает жуткие воспоминания о попытках чтения СИшных графоманов. Еще более странно подобную халтуру видеть в сочетании с ценой на книгу.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
garuda 
 философ
      
|
21 декабря 2014 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня впечатление от романа ближе к отрицательному. Сложно комментировать перевод не будучи специалистом, но читается роман крайне тяжело. Через страницs буквально продираешься. То ли перевод виноват, то ли сам текст сказать не могу. В плане оригинальности... Не знаю, чего-то супер оригинального не увидел. Единственное, что манера подачи больше характерна для фентези. И кстати говоря, больше ничего свойственного фентези я не увидел, хотя по отзывам это ожидалось
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
21 декабря 2014 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс результате большая часть текста в качестве художественного произведения абсолютно нечитабельна — застыла в промежуточной фазе между подстрочников и черновиком перевода
Да бог с ним с переводом, как частый читатель любительщины и нотабеноида могу сказать, что перевод у танцора еще более-менее пристойный. Но сам сюжет удручает. Рыхлый, полный бессмысленных отступлений, перегруженный персонажами, большинство из которых не несет никакой функции, а уж концовка и вовсе за гранью добра и зла.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Фикс 
 миротворец
      
|
29 декабря 2014 г. 21:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата keij ]Не пойму, что вы тут развели... художественный перевод поэтому художественным и называется, несколько отличаясь от дословного. Сколько я помню таких обсуждений, всегда находятся недовольные, утверждающие, что сделать надо было по другому.
Так как предложили уйти в тему автора, отвечу здесь. Перевод ужасен и редактора не видел. И одна из проблем перевода именно в "дословности", там даже пунктуация под копирку с английского — в результате местами совершенно нечитабельная графомания вместо нормального художественного текста в оригинале. Если перевод местного слэнгового обозначения огнестрельного оружия звучащего в оригинале как "jolly good-night" превращается в абсурдное "веселое па-па" — это означает, что переводчик взялся за явно непосильный для себя труд (где-то на той же странице в устойчивом выражении про "нож у горла" зачем-то появляется кинжал, хотя в оригинале нож). Я вообще боюсь, если действительно засесть с оригиналом и постранично начать сравнивать с комментариями где какую ошибку переводчик сделал, то получится кирпич вдвое толще изданной книги.
цитата keij ]И всегда возникает вопрос — если ты всё знаешь и понимаешь, какого чёрта не занялся этим вопросом.
Это призыв читать Флинна в оригинале? Если да, то я действительно искренне советую всем более-менее читающим на английском не портить впечатление от не слишком грамотного и очень корявенького пересказа.
ps. Вот, например очередной привет от переводчика:
цитата Гораздо более обеспокоенным был капитан Амос Январь, который, словно в своего рода противоположность гребцу каноэ, проводил время не плывя по течению, а, наоборот, нагоняя волну перед собой.
Оригинал:
цитата In the other state fidgeted Captain Amos January, who, like a sort of anti-Canute, spent his time not sweeping back the tide, but urging it forward.
Тут помимо нечитабельной ахинеи уровня СИ вместо нормального русского языка, человек еще ухитрился перепутать короля Кнуда (Canute) с каноэ (canoe) и пропустил намек на довольно известную историю То есть можно, конечно, бесконечно повторять мантру про "вкусовщину" и не признавать объективную реальность, но чем дальше, тем подобная позиция смехотворнее выглядит.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
oman 
 магистр
      
|
29 декабря 2014 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, мне в принципе достаточно трудно продираться сквозь Флинна на английском, за счет как раз его слэнговости, акцентов(очень специфичная речь у многих персонажей) и его ритмичности. Местами очень нравится, но местами прямо выбешывает. Сложная книга.
|
|
|
soundDik 
 активист
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
9 января 2015 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В «Танцоре Января» "ирландского эпоса с архаичными персонажами", а так же "современной космооперы" нет и в помине. На что-то одно ирландское тут три индийских приметы. Мобильники, полицейский сайт и ИИ — да, есть, но без сетей, дронов и научных концепций современность не просвечивает никак. И никакой эпичности в поле зрения. Планеты как страны, корпорация как правительство, звездолеты как суда, туземцы под копирку. Мир схож с форкосигановским Буджолд, лишь гиперпереходы червоточин никто не охраняет, а земляне — выжимка известных диаспор, от евреев до пакистанцев. Вторично, в целом. Арфистка в баре словно из космотрёпа Резника, а невразумительная космогония — НФ Глена Кука, Зана или Макдевита. Ничего специфичного, ни в декорациях, ни в персонажах, ни в погоне за артефактом Предтеч. Последняя в традиции шпионского триллера 70-х: диалоги, двойные агенты, соблазнения, подстраховка, пароли, перестрелка в переулке, переодевания... а эпизод с учетом птиц и картой на багажнике — камерная сцена в лучшем виде. О том, что Флинн — тяжелый калибр американской НФ, напоминает лишь изрядная порция подпаленых с краю, по-белфастски, политических разборок Нового Эрена, да еще и унавоженных своеобразным акцентом... ня всем 'о вкусу придется, но любопытно. Любителям. Наверно, сказанное про ляпы перевода справедливо. Однако: из всех вещей Флинна, переведенных на русский, легко читается только эта. Продолжения... пожалуй, жду — финал красиво закруглен и неясно, что из него еще можно сделать.
|
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
9 января 2015 г. 22:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии А там продолжение не о Танцоре. Там идёт квест, ради которого арфистка вообще искала старика. Очень образно показан внутренний мир последнего.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
10 января 2015 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Политической интриги нет. Генеральная линия холодной войны между двумя ошмётками Содружества Солнц пожалуй, дана даже менее явно. Из всех ветвей и органов власти мы опять ограничены Псарней, а гончие в своём подходе к службе мне здорово напоминают всемогущих из имперского подцикла Фэйста и Вурц. Что я делаю — служу Лиге, как я это делаю — как мне угодно. Сама книга скорее квест, чем шпионский роман. Старик и арфистка сравнивают свой поиск с походом аргонавтов, но мне почудилось больше стилистической близости с путешествиями Синдбада. Арфистка и Ко спускаются на очередную диковинную планету, знакомятся с видами и обычаями, ищут зацепки, иногда находят неприятности, узнают что-то о себе или спутниках и отправляются к новой цели. В качестве приятного дополнения нам предложены подробности рассеяния человечества по рукаву галактики и всевозможные забавные мелочи. Мне очень понравилось как вписан один из подвигов Геракла.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 января 2015 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YetAnotherReader Политической интриги нет. Плохо
цитата YetAnotherReader диковинную планету, знакомятся с видами и обычаями, Хорошо Еще не все потеряно, значит цитата YetAnotherReader Старик и арфистка Не нравится мне она, что-то. Уличная музыкантка... бэээ. Спасибо за ответ.
|
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
10 января 2015 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии Ну здесь мы узнаём, что не просто за побасенками она прилетела. А то в первой книге действительно всё выглядело, будто взбалмошная девица явилась ради новой песенки терзать успешно спивающегося желчного старикана. Заодно узнаем, что она скорее юная помещица, нежели уличный музыкант и вообще, призвание арфистов ценится довольно высоко, достаточно чтобы получить приглашение отобедать за капитанским столом круизного лайнера. Сами арфисты, это скорее один из элементов неокельтского стиля, который культивирует Верховная Тара. После рассеяния едва ли кто-то из жителей планеты мог с уверенностью заявить, что происходит от ирландцев, или чем эти пресловутые ирландцы выделялись, и они изобрели свою кельтику заново. В процессе воссоединения в будущую Лигу включались другие изолированные культуры (начиная не с Тары, как я понял ) и образовалось имеющееся смешение культур, языков и обычаев. В дополнение, на большинстве миров мы имеем анклавы землян, которые сохраняют свою самобытность.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
10 января 2015 г. 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YetAnotherReader осле рассеяния едва ли кто-то из жителей планеты мог с уверенностью заявить, что происходит от ирландцев Легко. Кто не верит, пусть проверит.
цитата YetAnotherReader чем эти пресловутые ирландцы выделялись Ну, вариант государства Израиль есть и ирландский язык уже один раз возрождали. Но, коли отелю дали имя "Да Дерга" ...   
цитата YetAnotherReader на большинстве миров мы имеем анклавы землян, которые сохраняют свою самобытность. По мне, м-р Флинн писал землян как издёвку над самой идеей самобытности в виде сохранения нацкорней. Пукка-сахиб, венскишницель и т.п. И ведь не подкопаешься, не Тара. Аналогично с кондомами на Иегове.
цитата YetAnotherReader юная помещица Дискуссия идет, верно, если не со времен "Звездных королей" Гамильтона, то "Звездных войн" — какого черта аристократический анахронизм делает среди звезд?
цитата YetAnotherReader успешно спивающегося Будете смеяться, но читал "Бар Гавагана" и резануло отличие в отношении барменов к пьяным.
|
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
11 января 2015 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Легко. Кто не верит, пусть проверит.
Анализ изменений митохондриальной ДНК в сюжете участвует 
цитата ааа иии ...ирландский язык уже один раз возрождали...
Ну не завезли им Хелавису в камере анабиоза, старались сами как могли.
цитата ааа иии По мне, м-р Флинн писал землян как издёвку над самой идеей самобытности в виде сохранения нацкорней.
У него здесь иронией равномерно пронизано описание всех общин человечества, коллективов и каждого персонажа отдельно.
цитата ааа иии какого черта аристократический анахронизм делает среди звезд
Поместье у неё имеется, а в подробности своих отношений с рабочей силой она не вдавалась. Может быть, она относится к джентри, но не к нобилям. Вообще с классовым устройством Лиги мне мало что понятно. Титулы используются, но их актуальное значение не вполне ясно, возможно, как и с деловыми именами, это традиционная приставка к вполне себе выборной или даже наёмной должности. Миры Лиги пользуются значительной автономией и включались в её состав на самых разных стадиях уникального, в каждом случае, развития, после отката вызванного расселением. Вполне возможны какие-то отголоски феодального строя. ------------------------------------------------------ ------ сглючило и отправило часть, восстанавливаю -------------------------------------
цитата ааа иии и резануло отличие в отношении барменов к пьяным.
А мне Хэмингуэем повеяло. P.S. Однако надо бы мне оставшиеся книги прочитать, вполне возможно, что там найдутся новые подробности устройства и истории Лиги.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 января 2015 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YetAnotherReader Анализ изменений митохондриальной ДНК в сюжете участвует Значит, ситуация со следующими книгами изменилась к лучшему — в "Танцоре" нет и следа какой-либо науки. Но, видите ли, для такого анализа нужны эталоны. С учетом того, что современная наука уже ставит под сомнение извечность расы, выделение ирландской ДНК в целом бесперспективно, а в случае прошедших бутылочное горлышко планетарного заселения — тем более. Как пример — исланды отказались считать себя ирландцами. Викинги и точка.
цитата YetAnotherReader старались сами как могли Читано?
цитата YetAnotherReader У него здесь иронией равномерно пронизано описание всех Пока не заметил
цитата YetAnotherReader Титулы используются, но их актуальное значение не вполне ясно О том и речь. Это же известная ловушка для пишущих фантастику — наделать панов без холопов. Ведь аристократы либо военная знать либо олигархи, либо наследство тех времен, когда они ими были. В век звездолетов возможны разные порядки — рабовладение, например, в активе НФ, — в том числе феодальные, пусть по-ирландски нестандартные. Если есть обоснование такого порядка, хотя бы, как у Херберта... 
|
|
|
YetAnotherReader 
 авторитет
      
|
11 января 2015 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Значит, ситуация со следующими книгами изменилась к лучшему — в "Танцоре" нет и следа какой-либо науки.
Плохо всё с наукой. В первой книге было примерно такое высказывание: "это вам не колдовство науки древних, это честный инжиниринг". И далее упоминалось, что роль современного ученого состоит в каталогизации и упорядочивании фактических знаний. Во второй книге мы видим, вроде бы, человека использующего научный метод для верификации гипотезы, но можно это трактовать и как упорядочивание фактов. Т.е. наука ограничена описательным методом. Т.е. дела с наукой здесь лишь чуточку лучше чем в WH40К с их литанией-обуздания-Духа-Машины-путем-удара-кулака-по-к ожуху.
Но тут я себя утешаю тем, что если я вдруг очень захочу очень-очень твёрдой фантастики, то могу продолжить грызть Orthogonal Игана. -- О'Брайена не читал вообще, но попробую отыскать.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
11 января 2015 г. 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YetAnotherReader Т.е. наука ограничена описательным методом Жаль, на автора "Страны слепых" и "Эйфельхайма" возлагались кое-какие надежды в данном плане... Но, видимо. таков тренд.
|
|
|