автор |
сообщение |
AxoNoff 
 авторитет
      
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
esperanza-16 
 миродержец
      
|
5 февраля 2011 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка Эх, а я вот наоборот, за разнообразие стилей. Никогда какую-то конкретную серию не собирал.
Вот-вот, мне тоже кажется, что чем больше разных оформлений, тем лучше. У меня где-то в пяти-шести различных стилях его книги есть.
|
––– My own story comes from all the stories I’ve heard. |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
7 февраля 2011 г. 05:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не помню, поднимался ли вопрос. Хоть в одном из русских изданий "Четырёх времён года" (они же -- "Четыре сезона") авторское послесловие издавали? Или традиционно пох... хм... коцали.
|
|
|
Alraun 
 философ
      
|
7 февраля 2011 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ригель_14 ну тогда понятно. Я просто собирать Кинга начала как раз в этой серии, а те что были в черной отнесла в букинист.
|
––– "Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" © |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
9 февраля 2011 г. 19:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста, существующий перевод "Оно" действительно так плох как говорят или его можно спокойно читать без ущерба для содержания?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 февраля 2011 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нормальный перевод. Я читал — мне понравилось.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
9 февраля 2011 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=heleknar]Нормальный перевод. Я читал — мне понравилось.[/q] Спасибо за мнение! 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
9 февраля 2011 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну и не факт, добавим, что новый будет сильно краше. Я вчера заглянул на форум, где идут консультации по переводу "Оно", "Под куполом", "Противостояния". Честно говоря, прифигел. Это как надо не уважать себя, чтобы рассылать тестерам текст, совершенно не вычищенный просто на уровне обычного русского языка (повторы слов, логические нестыковки и т.д.). Наверное, я один такой наивный чукча, а все давно уже поэтому-то и посмеивались над Вебером, мол, не "Вебер", а "Вебер и народ". Со стороны выглядит как-то совсем уж...
|
|
|
atrid 
 философ
      
|
10 февраля 2011 г. 05:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я вчера заглянул на форум, где идут консультации по переводу А я заглянул ещё в 2001-ом, когда там занимались пятой книгой ТБ. И больше ни ногой.
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
amadeus 
 философ
      
|
10 февраля 2011 г. 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus существующий перевод "Оно" действительно так плох как говорят или его можно спокойно читать без ущерба для содержания?
цитата heleknar Я читал — мне понравилось.
Мне тоже очень понравилось, в своё время. Но, пишут в сети, ошибок и огрехов полно: вроде пресловутого "канала № 5". Я, когда читал в 90-х, был так текстом захвачен, что ничем таким не заморачивался. В 2000-х не перечитывал (опасался ), разве что — оригинал. Теперь вот жду — не дождусь новый перевод.
|
|
|
amadeus 
 философ
      
|
10 февраля 2011 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy заглянул на форум, где идут консультации по переводу "Оно", "Под куполом", "Противостояния". Честно говоря, прифигел.
Да, порочная практика. Тем более консультанты всё равно упираются в споры по основному содержанию, и выбирать "правду" приходится Веберу. Как будто он не должен был делать это сразу. 
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
10 февраля 2011 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я даже про другое: там изначально уровень рассылаемого файла, судя по отловленным блохам, запредельный. Т.е. человек, не вычитывая или вычитывая крайне небрежно, шлёт другим: давайте, исправляйте меня. Вот это покоробило.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
11 февраля 2011 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал первые две главы "Оно" и, честно говоря, остался не в восторге от перевода. Больше всего позабавило использование слова "дурик" в качестве ругательства. 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
11 февраля 2011 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus Больше всего позабавило использование слова "дурик" в качестве ругательства
 Nexus там же герои — дети, вряд ли они в своем возрасте способны воспроизвести любимые ругательства Кинга
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
11 февраля 2011 г. 18:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Бурцмали]там же герои — дети, вряд ли они в своем возрасте способны воспроизвести любимые ругательства Кинга[/q] Ну вот, например, Джон Вебби Гартон, которому 18 лет, сначала произносит "дурик", а уже через пару страниц --
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "жопошный ублюдок" И как такое может быть?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
11 февраля 2011 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nexus И как такое может быть?...
Если автор хотел выделить какой-то момент в тексте, какое-то событие, то неожиданно резкое высказывание вполне привлечет к себе внимание. Хотя, не буду придумывать за переводчика и Кинга объяснения
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
11 февраля 2011 г. 18:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus, к сожалению, наши издатели побаиваются мата. А уж у Кинга его... В одном из предисловий он еще жаловался, что его "матерщиком" обзывают 
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
11 февраля 2011 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Бурцмали]Если автор хотел выделить какой-то момент в тексте, какое-то событие, то неожиданно резкое высказывание вполне привлечет к себе внимание.[/q] Вот именно этот контраст мне и не понравился. [q=Kiplas]к сожалению, наши издатели побаиваются мата[/q] Лучше бы они побаивались делать "сырые" переводы, а потом еще за них брать немалые деньги... 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
TOD 
 магистр
      
|
11 февраля 2011 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus, старый перевод "Оно" вполне сойдет для чтения. Оплошностей многовато, но не так уж и мешает, если сильно не вдаваться
|
––– Проходите мимо открытых окон |
|
|
Бурцмали 
 гранд-мастер
      
|
11 февраля 2011 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas В одном из предисловий он еще жаловался, что его "матерщиком" обзывают
Помню-помню, тоже где-то читал. На мой взгляд, такое впечатление складывается (то, что Кинг — матерщинник) из-за того, что Кинга читают многие, большой разброс возрастов у читателей. Есть же другая литература, по сравнению с которой Кинг просто святой в плане цензурности, но с ней знакомы немногие.
|
––– Я всегда это знал... |
|
|
Kiplas 
 философ
      
|
11 февраля 2011 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus, я согласен с TODом — не смотря на все корявости, роман стал моим любимым произведением Кинга. Непоколебимо любимым. Бурцмали, вы, конечно, правы + он и сам писал, что это не из-за того, что он сам пошляк и грубиян, а некоторые герои у него такие! Вон тот же Бауэрс — представьте, что он вдруг начнет сюсюкаться: "Уй ты моя милая, сейчас я тебе поддам ножкой по твою чудесную попочку..." Ну, вы поняли 
|
|
|