Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миродержец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2011 г. 12:31  

цитата Гришка

Эх, а я вот наоборот, за разнообразие стилей. Никогда какую-то конкретную серию не собирал.

Вот-вот, мне тоже кажется, что чем больше разных оформлений, тем лучше. У меня где-то в пяти-шести различных стилях его книги есть.
–––
My own story comes from all the stories I’ve heard.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 февраля 2011 г. 05:03  
Не помню, поднимался ли вопрос. Хоть в одном из русских изданий "Четырёх времён года" (они же -- "Четыре сезона") авторское послесловие издавали? Или традиционно пох... хм... коцали.


философ

Ссылка на сообщение 7 февраля 2011 г. 10:32  
Ригель_14 ну тогда понятно. Я просто собирать Кинга начала как раз в этой серии, а те что были в черной отнесла в букинист.
–––
"Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" ©


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2011 г. 19:30  
Подскажите пожалуйста, существующий перевод "Оно" действительно так плох как говорят или его можно спокойно читать без ущерба для содержания?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 9 февраля 2011 г. 19:43  
Нормальный перевод. Я читал — мне понравилось.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 9 февраля 2011 г. 19:49  
[q=heleknar]Нормальный перевод. Я читал — мне понравилось.[/q]
Спасибо за мнение! :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 февраля 2011 г. 20:19  
Ну и не факт, добавим, что новый будет сильно краше. Я вчера заглянул на форум, где идут консультации по переводу "Оно", "Под куполом", "Противостояния". Честно говоря, прифигел. Это как надо не уважать себя, чтобы рассылать тестерам текст, совершенно не вычищенный просто на уровне обычного русского языка (повторы слов, логические нестыковки и т.д.). Наверное, я один такой наивный чукча, а все давно уже поэтому-то и посмеивались над Вебером, мол, не "Вебер", а "Вебер и народ". Со стороны выглядит как-то совсем уж...


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2011 г. 05:31  

цитата Vladimir Puziy

Я вчера заглянул на форум, где идут консультации по переводу
А я заглянул ещё в 2001-ом, когда там занимались пятой книгой ТБ.8:-0 И больше ни ногой.
–––
https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel
https://t.me/funtAI


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2011 г. 08:11  

цитата Nexus

существующий перевод "Оно" действительно так плох как говорят или его можно спокойно читать без ущерба для содержания?

цитата heleknar

Я читал — мне понравилось.

Мне тоже очень понравилось, в своё время. Но, пишут в сети, ошибок и огрехов полно: вроде пресловутого "канала № 5". Я, когда читал в 90-х, был так текстом захвачен, что ничем таким не заморачивался. :-))) В 2000-х не перечитывал (опасался ;-)), разве что — оригинал. Теперь вот жду — не дождусь новый перевод.


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2011 г. 08:20  

цитата Vladimir Puziy

заглянул на форум, где идут консультации по переводу "Оно", "Под куполом", "Противостояния". Честно говоря, прифигел.

Да, порочная практика. Тем более консультанты всё равно упираются в споры по основному содержанию, и выбирать "правду" приходится Веберу. Как будто он не должен был делать это сразу. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2011 г. 08:32  
Я даже про другое: там изначально уровень рассылаемого файла, судя по отловленным блохам, запредельный. Т.е. человек, не вычитывая или вычитывая крайне небрежно, шлёт другим: давайте, исправляйте меня. Вот это покоробило.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 17:39  
Прочитал первые две главы "Оно" и, честно говоря, остался не в восторге от перевода.
Больше всего позабавило использование слова "дурик" в качестве ругательства. %-\
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 17:52  

цитата Nexus

Больше всего позабавило использование слова "дурик" в качестве ругательства

:-)))
Nexus там же герои — дети, вряд ли они в своем возрасте способны воспроизвести любимые ругательства Кинга;-)
–––
Я всегда это знал...


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:03  
[q=Бурцмали]там же герои — дети, вряд ли они в своем возрасте способны воспроизвести любимые ругательства Кинга[/q]
Ну вот, например, Джон Вебби Гартон, которому 18 лет, сначала произносит "дурик", а уже через пару страниц --

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"жопошный ублюдок"

И как такое может быть?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:10  

цитата Nexus

И как такое может быть?...

Если автор хотел выделить какой-то момент в тексте, какое-то событие, то неожиданно резкое высказывание вполне привлечет к себе внимание. Хотя, не буду придумывать за переводчика и Кинга объяснения:-)))
–––
Я всегда это знал...


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:11  
Nexus, к сожалению, наши издатели побаиваются мата. А уж у Кинга его... В одном из предисловий он еще жаловался, что его "матерщиком" обзывают :-)))


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:15  
[q=Бурцмали]Если автор хотел выделить какой-то момент в тексте, какое-то событие, то неожиданно резкое высказывание вполне привлечет к себе внимание.[/q]
Вот именно этот контраст мне и не понравился.
[q=Kiplas]к сожалению, наши издатели побаиваются мата[/q]
Лучше бы они побаивались делать "сырые" переводы, а потом еще за них брать немалые деньги... 8:-0
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:29  
Nexus, старый перевод "Оно" вполне сойдет для чтения. Оплошностей многовато, но не так уж и мешает, если сильно не вдаваться
–––
Проходите мимо открытых окон


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 18:45  

цитата Kiplas

В одном из предисловий он еще жаловался, что его "матерщиком" обзывают

Помню-помню, тоже где-то читал. На мой взгляд, такое впечатление складывается (то, что Кинг — матерщинник) из-за того, что Кинга читают многие, большой разброс возрастов у читателей. Есть же другая литература, по сравнению с которой Кинг просто святой в плане цензурности, но с ней знакомы немногие.
–––
Я всегда это знал...


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2011 г. 19:04  
Nexus, я согласен с TODом — не смотря на все корявости, роман стал моим любимым произведением Кинга. Непоколебимо любимым.
Бурцмали, вы, конечно, правы + он и сам писал, что это не из-за того, что он сам пошляк и грубиян, а некоторые герои у него такие! Вон тот же Бауэрс — представьте, что он вдруг начнет сюсюкаться: "Уй ты моя милая, сейчас я тебе поддам ножкой по твою чудесную попочку..." Ну, вы поняли :-)))
Страницы: 123...99100101102103...142514261427    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх