Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2010 г. 22:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

Они высохнут еще больше и покрошатся от малейшего чиха?
От чиха в вакууме — вряд ли. Точно не скажу, но вот возможность сломать при изгибе вполне может возрасти. Не исключено, что покоробит от неравномерного испарения.


миродержец

Ссылка на сообщение 24 ноября 2010 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

От чиха в вакууме — вряд ли.

Отчего же? Набрать воздуху побольше, снять гермошлем и чихнуть — книге точно конец. Правда, чихающему — тоже (хорошо, если чихнуть успеет)
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2010 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

Набрать воздуху побольше, снять гермошлем и чихнуть — книге точно конец
По байкам физиологов, воздух при чихе действительно разгоняется до сверхзвука. Но в вакууме вместо ударной воздушной волны до бумаги дойдут только несколько капелек. Эффект будет точечным и книгу не погубит.


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2010 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
Есть у Конни Уиллис такая вещь, Just Like the Ones We Used to Know.
Есть такая Н. Просунцова, которая решила, что в переводе должно быть "Светлое рождество". Ладно, почему нет.
Но, по ее мнению, точно так же называется песня Бинга Кросби, которую исполняли Джонни Кэш, Бэкстрит Бойс, Бренда Ли, Дэстинис Чайлд... и далее по тексту. White Christmas= Светлое Рождество!?
По-моему очень непрофессионально. Ляп.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2010 г. 21:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

По-моему очень непрофессионально.
Согласен. Совершенно другое значение...и настроение.
Есть же выражение "снежное Рождество", зачем притягивать религиозные формулы туда, где в оригинале их и близко нет?
P.S. Песня, вообще-то, Ирвинга Берлина, хотя первый исполнитель действительно Бинг Кросби)).
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2010 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Игра Эндера Карда
в одном из эпизоде дети находятся в боевой комнате, где тренируются в невесомости. При этом, некоторые дети стоят, переминаясь с ноги на ногу.
Насколько я понимаю, данное действие в состоянии невесомости не так-то просто совершить, а ведь большинство детей — новички. И каждое лишнее движение может их оттолкнуть от стены, за которую они цепляются


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2010 г. 05:07  
цитировать   |    [  ] 
nikalexey, может при переводе не так выразились? Я после ряда сообщений в этой теме, уже научен горьким опытом, и при малейшем подозрении сразу лезу смотреть в оригинал.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2010 г. 00:52  
цитировать   |    [  ] 
Степанов " Дезертир"
ГГ оказывается ночью в Зоне без укрытия и " почти без оружия". Кратко: были с товарищем в подземелье, полез проверить запасной выход( узкую нору), на схрон напали, пришлось ( НЕ ВОЗВРАЩАЯСЬ) выпрыгивать из норы в реку, где едва не утонул, даже винтовку выбросил. Вылез на берег, добежал до леса, где и переночевал на дереве. ПОЧТИ БЕЗОРУЖНЫЙ ( автор это несколько раз подчеркивает). У него с собой только кинжал( иногда именуемый шоттаном) и оружие. Говорю оружие, потому как автор на одной странице именует его то пистолетом,то револьвером, то кольтом, то наганом. Вообщем, что-то маленькое и стреляющее. Слазит утром ГГ с дерева, ползет весь день по пустому болоту ( подробно его мучения описываются) и вдруг " перебрасывает автомат за спину" и оказывается у него еще два рюкзака с приборами, патронами, аптечками и пищей. Плюс два пистолета. Ворос один: ОТКУДА? Только что переживал, что никому не нужен после потери груза, что винтовку утопил, чтобы самому не утопнуть и вдруг груз при нем, оружие при нем. Весь в шоколаде.
С ТАКИМ отсутствием логики встречаюсь редко даже у МТА.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2010 г. 01:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

Ворос один: ОТКУДА?

цитата Квентин Тарантино "Криминальное чтиво"

КАПИТАН КУНС: Эти часы. Эти часы были на руке твоего папы, когда его сбили над Ханоем. Его взяли в плен и посадили во вьетнамский лагерь. Он понимал, что если гуки увидят часы, они их сразу конфискуют. А твой папа считал, что эти часы принадлежат тебе, и он скорее умер бы, чем позволил этим узкоглазым забрать то, что принадлежит его сыну. Поэтому он спрятал их в единственном месте, куда он мог что-то спрятать -- в своей заднице. Пять долгих лет он носил эти часы в заднице. Умирая от дизентерии, он передал эти часы мне, и я носил этот неудобный металлический предмет в своей заднице еще два года. Прошло семь лет, и я смог вернуться домой к моей семье. И вот теперь, малыш, я отдаю эти часы тебе.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 14 декабря 2010 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 
elent, он IDKFA набрал :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2010 г. 06:02  
цитировать   |    [  ] 
heleknar :-))) Хорошая версия.
elent, это, кажется, книги по игре? Значит, ничего удивительного! Идёт себе герой и призы подбирает. Вот рюкзак с патронами, а вот бонус — и наган превращается в автомат.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


магистр

Ссылка на сообщение 14 декабря 2010 г. 12:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

автор на одной странице именует его то  пистолетом,то  револьвером, то  кольтом, то наганом. Вообщем, что-то маленькое и стреляющее.

Не стреляйте в пианиста! Знали бы вы, сколько сил приходится тратить, чтобы угадать , как в данном конкретном случае следует переводить классическое "gun". Хорошо если автор наводку дал: на плече носят, в кармане или упряжкой коней волокут. И очередями стрляют или одиночными. А если нет? Тогда, наверное, самое правильное: переводить на одной странице всеми возможными способами. Игра: читатель, выбери сам.:-D
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 декабря 2010 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galka

Знали бы вы, сколько сил приходится тратить, чтобы угадать , как в данном конкретном случае следует переводить

Речь вообще-то не о переводном произведении
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2010 г. 00:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Siroga

Речь вообще-то не о переводном произведении

Воможно, он переводил с русского на русский, или со сталкерского на русский.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2010 г. 06:35  
цитировать   |    [  ] 
Вот, кстати, недавно встретившийся мне "оружейный" ляп.
Лев Вершинин "Ущелье трёх камней":

В рассказе есть описание Итало-турецкой войны за североафриканские территории Османской империи. Главный персонаж снискал боевую славу, выкосив, вероятно, сотни человек итальянского десанта из пулемёта системы Льюиса.
Всё бы хорошо, но у автора плохо с историей этого периода. Итало-турецкая война проходила в 1911-1912 годах, а пулемёт Льюиса был пущен в производство в 1913 году. И не в Турции.

Далее, рассказывается, что высадку десанта прикрывали крейсера, подавляя турецкую артиллерию, а бой шёл почти весь день. Даже у меня, человека никогда не видевшего войны, появилось сомнение. А не могли корабли уничтожить одинокого пулемётчика орудийным огнём? А почему пулемёт, имеющий воздушное охлаждение ствола, не перегрелся (стрелку просто некогда было менять стволы) в первые 5 минут боя в условиях субтропического климата?

Во второй части рассказа, говориться о том, как героический армянин учился (судя по всему на рубеже 19 и 20 веков) в турецкой армии пулемётному делу. Да так хорошо, что мог собрать и разобрать пулемёт с закрытыми глазами.
Сомнительно. В то время пулемёты массово не поступили ни в одну армию мира. А имеющиеся образцы были станковыми и лафетными, достигали веса в десятки и даже сотни килограммов. Для разборки такого чуда понадобились бы не только открытые глаза, но и набор инженерных инструментов.

Герой отважно косит (из того же Льюиса, ствол опять не греется, патроны берутся из воздуха) курдов, напавших на бегущих от геноцида армян. Те (как в дурном фильме "9 рота"), периодически вставая в полный рост бросаются под пули.
Опять же сомнительно. Все землепроходцы в один голос описывают курдов, как крайне умелых и находчивых воинов. Не думаю, что горец-курд не смог бы обойти неподвижного стрелка с флангов или тыла в горном ущелье. В рассказе нападающие даже не пытаются этого делать.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2010 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

А не могли корабли уничтожить одинокого пулемётчика орудийным огнём?
Возможно только теоретически.

цитата Ny

Сомнительно. В то время пулемёты массово не поступили ни в одну армию мира.
Еще как поступили!


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2010 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Еще как поступили!
Но не массово и не ручные. Те системы, что автор перечисляет (Шоша, Гочкиса, Льюиса) кроме системы Максима, появились либо незадолго после Итало-турецкой войны, либо до неё, но не в Турции. И в рассказе речь идёт явно о ручных моделях. Они же были разработаны позже станковых. Крайне странно, что герой рассказа мог разобрать и собрать, допустим, станковый пулемёт Максима с закрытии глазами. Это физически не так-то просто.
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2010 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
Ну, если куча ГГ в фэнтези мгновенно выхватывает из-за спины двуручный меч и вовсю им орудует в трактирах, пещерах и т.д., то ГГ фантастики вполне могут и пушку с закрытыми глазами собрать и разобрать.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2010 г. 20:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата elent

Ну, если куча ГГ в фэнтези мгновенно выхватывает из-за спины двуручный меч и вовсю им орудует в трактирах, пещерах и т.д.

В фэнтези обычно гипертрофированные качки.
–––
This wall goes up forever. There's nothing up there... Or maybe it's heaven.


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2010 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ny

незадолго после
прекрасное выражение

цитата Ny

Крайне странно, что герой рассказа мог разобрать и собрать, допустим, станковый пулемёт Максима с закрытии глазами.
Строго говоря — не ляп. Если уж были слепые конструкторы-оружейники... Нет предела совершенству.

цитата Ny

но не в Турции
Англичане и австралийцы в Галлиполи были немало удивлены тем, что было на вооружении Турции. Но это, как и Шоша, конечно, было много позже. Анахронизм, причем, скорее всего, сознательный. хотя... 8-мм Гочкис был принят французами на вооружение в 1897 году.

цитата Ny

Но не массово
Тысячи. Это же как раз та эпоха, когда пулемет из новинки стал необходимостью.
Про итало-турецкую практически ничего не знаю, не подкинете источник?
Страницы: 123...165166167168169...549550551    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх