автор |
сообщение |
querist 
 активист
      
|
24 октября 2010 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, кто знает, были ли разные редакции у "Слюнного дерева" Олдисса. Столкнулся с тем, что мой русский перевод значительно обширнее оригинала, что у меня есть.
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
24 октября 2010 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
querist, о каком именно издании идет речь? Не меньше 4 раз у нас повесть переводилась. Может это случай не сокращения в переводе, а дописывания? 
|
|
|
querist 
 активист
      
|
24 октября 2010 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Честно говоря, затрудняюсь ответить, в файле, который я наугад выкачал из Нета, не указано, с которого из изданий он сосканен. Если удастся узнать, сообщу. "Дописки" достаточно большие, мне сложно поверить, что переводчик мог НАСТОЛЬКО "улучшить" оригинал.
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
24 октября 2010 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, тогда только сравнивать, да. Бегло посмотрел — нигде нет указаний на то, что вещь когда-либо перерабатывалась или дописывалась автором. В разных западных изданиях она занимает от 50 до 80 страниц, но это скорее всего связано с форматом изданий.
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
24 октября 2010 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, действительно... Вот из конца первой сцены -
цитата They talked excitedly, stamping their feet as they exercised their lungs. Their conversation was the conversation of optimistic young men, and included much speculative matter that began “Wouldn't it be wonderful if” or “Just supposing” Then they stopped and laughed at their own absurd beliefs. Fox said slyly, “So you'll be seeing all the Grendon family tomorrow?” “It seems probable, unless that red-hot planetary ship has already borne them off to a better world.”
цитата Они топтались на одном месте, возбужденно обмениваясь мнениями и вовсю упражняя свои голосовые связки. Это была беседа молодых оптимистов со множеством умозрительных заключений, которые начинались с "Хорошо, если бы..." или "Ты только представь себе...". Потом оба успокоились и посмеялись над своими фантастическими идеями. - Почти девять, — сказал наконец Фокс. — Я не думал, что уже так поздно. Забавно, как быстро все-таки идет время. Грег, давай лучше вернемся. Фонаря они с собой не взяли, поскольку вечер выдался ясный и безоблачный. До окраины Коттерсолла, если идти по дороге, было около двух миль. Они бодро шагали, крепко взявшись за руки, чтобы не споткнуться о дорожные выбоины. Завтра Фоксу надо было вставать в пять утра, чтобы вовремя добраться на велосипеде до работы. В городке было тихо — или почти тихо. В доме пекаря, где Грегори снимал комнату, горел газовый рожок и слышались звуки пианино. Когда они остановились у дверей, Фокс лукаво спросил: - Значит, завтра собираешься к Грендонам? - Скорее всего... если только этот раскаленный докрасна межпланетный корабль не унес их в иной мир.
Выделенного в этом оригинале нет 
|
|
|
Claviceps P. 
 миротворец
      
|
24 октября 2010 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так. Возможно что были не разные редакции собственно текста, но его сокращенная и полная публикации  По крайней мере в антологиях "Nebula award stories" (1966) и "Dimension X" (1970) указанная сцена — соответствует процитированному оригинальному тексту. А вот текст повести из антологии "Nebula winners 1965 — 1969" (1982) и сборника "Man in His Time: The Best Science Fiction Stories of Brian W. Aldiss" (1989) уже включает в себя и абзац как в этом русском переводе -
цитата "It must be nearly nine o'clock," Fox said at last. I didn't mean to be so late tonight. It's funny how fast time passes. We'd best be getting back, Greg". They had brought no lantern, since the night was both clear and dry. И т.д.
Так что — в любом случае не наши дописывали, халва богам  А вот изначальный текст какой был — пока загадка. Возможно отличались журнальная и книжная публикации...
|
|
|
querist 
 активист
      
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
24 октября 2010 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Frigorifico эта такой фантастический детектив типа нуар. Все плохо, будущее, мир достаточно мрачный. Я ей поставил семерку, кажется, продолжение, может, куплю, но специально искать не буду, и если пропущу, не расстроюсь
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
aznats 
 магистр
      
|
25 октября 2010 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeMax какой перевод Кизи "Sometimes a Great Notion" лучше: Сабарова или Ланиной
Читала оба. У Ланиной нормальный перевод ,без косяков. Просто шикарная история. У Сабарова- та же шикарная история плюс шикарный язык. Останавливаешься и перекатываешь фразы на языке, облизываясь от удовольствия. Моментами казалось, что язык перетягивает внимание с самой истории.
|
––– Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет |
|
|
LeMax 
 гранд-мастер
      
|
|
aznats 
 магистр
      
|
25 октября 2010 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LeMax Если верить статье самого Сабарова, они ( вместе с редакторами) не только язык воссоздать пытались, но и все культурные ссылки найти и прописать. В основном это ссылки на музыку.
Если что, в обоих переводах требуется время, чтобы вчитаться. Сначало тяжеловато идет, но вещь мощнейшая.
|
––– Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2010 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Frigorifico Интересно, а как в оригинале Lord of Light в сети есть, попробуй зачти. Стоит прилагаемых усилий. После них пошлешь нахрен всех переводчиков.
|
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
25 октября 2010 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr попробуй зачти.
Не настолько владею Буду как гоголевский Петрушка скдадывать буковки в слова, которые что-нибудь да и значат
|
––– Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы (с) Т.Шаов "Кошачий блюз" |
|
|
pitiriman 
 миротворец
      
|
25 октября 2010 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не могу вспомнить художника, российского вроде бы, иллюстрировавшего ВК Толкина. Я когда-то читал "Уральский следопыт" 90-х годов, и в одном из номеров была статья про этого художника и его рисунки (помню один, на котором изображен Гэндальф на башне Сарумана и к нему летит орёл) рисунки были черно-белые, возможно графика. Кто может знает?
|
––– Не летать на ядрах? Не охотиться на мамонтов? С Шекспиром не переписываться ? |
|
|
Avex 
 миротворец
      
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
25 октября 2010 г. 22:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pitiriman Я когда-то читал "Уральский следопыт" 90-х годов, и в одном из номеров была статья про этого художника и его рисунки
Порохня Л. Ищите Хоббита!: (к рисункам А. Коротича на вкладке) // УС. – 1990. – № 9. – С. 56. эта?
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
FredKruger 
 гранд-мастер
      
|
|
Frigorifico 
 гранд-мастер
      
|
|