Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 19:12  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Объем большой?

Общий вес файлов — 31 мб (оригинал + 3 варианта перевода в плане цветового решения)


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 20:29  
цитировать   |    [  ] 
Очередной вопрос по транскрипции. Gloucedon
Город\княжество в Британии времён римского завоевания. Куча разных вариантов, ни один не нравится. Пока остановился на "Глучедон"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 20:33  
цитировать   |    [  ] 
Посмотрите, как на англ. Будет Глостер


философ

Ссылка на сообщение позавчера в 20:51  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
Глоседон/Глосдон
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Тогда уж Глодон — первый слог от Глостера, второй — от Лондона


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 21:44  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky я бы перевёл как Глосдон или Гльюсдон


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 21:50  
цитировать   |    [  ] 
Да, это до-Глостершир, но в совсем старом произношении. Во французской "Смерти Артура" такое написание есть, возможно автор оттуда и взял.
Глосдон нравится больше всего, наверное на нём и остановлюсь. Спасибо
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 21:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата vlandry
Посмотрите, как на англ. Будет Глостер


Походу это и есть Глостер. Я погуглил — вроде жто место из легенд про короля Артура, старофранцузское слово.


авторитет

Ссылка на сообщение позавчера в 21:53  
цитировать   |    [  ] 
Если так, то Глусдон.


миродержец

Ссылка на сообщение позавчера в 21:53  
цитировать   |    [  ] 
Это он сейчас Глостер, а в тексте про I век чем архаичней тем лучше
Вот все версии с буквой У не нравятся. То глушь напоминает, то гнусь, то ещё что-то ненужное
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение позавчера в 21:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
а в тексте про I век чем архаичней тем лучше

именно!8-)


авторитет

Ссылка на сообщение сегодня в 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Силверберг
…И по-прежнему сырами зеленит простор Луна
And the Moon be still as Cheddar, 1955

https://fantlab.ru/blogarticle92904
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...360361362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх