автор |
сообщение |
dima9275 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
позавчера в 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очередной вопрос по транскрипции. Gloucedon Город\княжество в Британии времён римского завоевания. Куча разных вариантов, ни один не нравится. Пока остановился на "Глучедон"
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
позавчера в 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, это до-Глостершир, но в совсем старом произношении. Во французской "Смерти Артура" такое написание есть, возможно автор оттуда и взял. Глосдон нравится больше всего, наверное на нём и остановлюсь. Спасибо
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
позавчера в 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryПосмотрите, как на англ. Будет Глостер
Походу это и есть Глостер. Я погуглил — вроде жто место из легенд про короля Артура, старофранцузское слово.
|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
позавчера в 21:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это он сейчас Глостер, а в тексте про I век чем архаичней тем лучше Вот все версии с буквой У не нравятся. То глушь напоминает, то гнусь, то ещё что-то ненужное
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|