автор |
сообщение |
Luсifer 
 философ
      
|
|
Randon 
 философ
      
|
18 сентября 11:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeodСудя по лицу пана, думает он в этот момент примерно так: "А мог бы рыбу ловить..." Надо было тогда рассказ про рыбалку, а не ведьмака на конкурс отправлять.
|
|
|
Aleks_MacLeod 
 магистр
      
|
18 сентября 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RandonНадо было тогда рассказ про рыбалку, а не ведьмака на конкурс отправлять.
В журналах о рыбной ловле пан к тому времени уже публиковался.
|
|
|
Sawyer898 
 магистр
      
|
|
X@POH 
 активист
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
paul_atrydes 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 сентября 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПроблемка в том, что третий том перевести отдельно не выйдет, надо будет с самого начала молотить. Почему нельзя первые два в переводе Вайсброта а третий перевести заново? ( издать перевод Фляка невозможно я думаю по внелитературным причинам)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
21 сентября 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательПочему нельзя первые два в переводе Вайсброта
В той ветке приведена реакция автора на перевод Вайсброта. Хватило бы уже и этого, но даже чисто технически, абсолютно все реалии и имена придется стыковать с первыми томами, а это затруднительно выше меры.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 сентября 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefВ той ветке приведена реакция автора на перевод Вайсброта. Хватило бы уже и этого Понятно) То есть хочется в новом переводе цитата SkifAlefно даже чисто технически, абсолютно все реалии и имена придется стыковать с первыми томами, а это затруднительно выше меры. Но вот тут. Разве так не происходит.. Практически всегда? Я уж не говорю об изначально издательских сериях. Где переводчиков много. Вроде Гарри Поттера. Но .. Вот Сезон гроз вы переводили. Или Сандерсон. Осояну ушла . Другой переводчик продолжил. То есть разве это не обычная практика?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
21 сентября 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТо есть разве это не обычная практика? В случае с Сандерсоном изначально уже редактором велась сводная и систематизированная таблица имен собственных, сандерсонизмов и т.д. Я не уверен, что после Вайсброта такая оставалась, Фляк вообще работал, говорят, как пожелает его душа, ну и все. Редактору и/или переводчику придется перелопатить два толстых и очень насыщенных тома, попутно делая серьезную редактуру, что сопоставимо по затратности времени с новым переводом.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 сентября 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_BearВ случае с Сандерсоном изначально уже редактором велась сводная и систематизированная таблица имен собственных, сандерсонизмов и т.д. Я не уверен, что после Вайсброта такая оставалась, Фляк вообще работал, говорят, как пожелает его душа, ну и все. Редактору и/или переводчику придется перелопатить два толстых и очень насыщенных тома, попутно делая серьезную редактуру, что сопоставимо по затратности времени с новым переводом. Понятно...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
21 сентября 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательСезон гроз вы переводили
Я, между прочим, сейчас за пару мест из него кусаю себе локти. Именно потому что меня в мир Ведьмака бросило как щенка в воду, плыви как знаешь. Нынче-то я уже знаю, как что традиционно переводится, а на тот момент не знал и косякнул. Это откровенные мелочи с точки зрения читателя, но перфекционисту во мне больно.
И у меня никакого желания еще в один мир с полуслова заходить. Вот в этом дело, а не в "хочется в новом переводе". Я старенький, мне хочется на печке полежать, а не героизм проявлять. Там, на глаз, сносок придется делать миллион, соответствующих реалий в русском просто нет и не было отродясь.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 сентября 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefЯ, между прочим, сейчас за пару мест из него кусаю себе локти. Именно потому что меня в мир Ведьмака бросило как щенка в воду, плыви как знаешь. Нынче-то я уже знаю, как что традиционно переводится, а на тот момент не знал и косякнул. Это откровенные мелочи с точки зрения читателя, но перфекционисту во мне больно.
И у меня никакого желания еще в один мир с полуслова заходить. Вот в этом дело, а не в "хочется в новом переводе". Я старенький, мне хочется на печке полежать, а не героизм проявлять. Там, на глаз, сносок придется делать миллион, соответствующих реалий в русском просто нет и не было отродясь. Понял
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
21 сентября 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_BearЯ не уверен, что после Вайсброта такая оставалась
Я не уверен, что такая таблица не вызовет у автора инфаркт, между прочим. Тут надо понимать, что в мире Ведьмака переводчик совершенно свободно гулял между солтысами, ипатами и прочими вариантами мэров/градоправителей, например — фэнтези же, чо там. А вот в историческом романе так не выйдет, там все довольно жестко.
|
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
21 сентября 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SkifAlef с одной стороны, волков бояться — в лес не ходить. С другой — будет обидно, если гипотетический труд экспертов-историков, редактора и переводчика еще сильнее заблокирует шансы на переиздание, да.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
gun0976 
 авторитет
      
|
26 сентября 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забавная история, напоминающая ситуацию с Печкиным и посылкой из Простоквашино. Предзаказал в ЧГ нового Сапковского, тот что Перекресток... Пару дней назад заказ сменил статус (в пути), поскольку в заказе стоит самовывоз — магазин ЧГ в Мск, то обычно книга в тот же день доступна к выкупу. В этот раз прошло две суток, а книга все в пути. Не выдержал и написал им. Получил ответ — Ваш заказ №......... на данный момент, находится в пункте выдачи от 25.09. Но, к сожалению, сотрудники магазина его Вам продать не смогут, так как не вышла дата релиза книги. Вам необходимо дождаться 30.09., Вам поступит смс-уведомление о возможности получения заказа. Вот такие дела)))
|
|
|
Aleks_MacLeod 
 магистр
      
|
|
gun0976 
 авторитет
      
|
26 сентября 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aleks_MacLeodДа, это сделано специально это понятно. просто видимо надо было отключить эту систему уведомлений у ЧГ. Иначе создается иллюзия что книга где то там пропала, а по факту ее привезли уже, но отдадут тебе ее только через неделю))
|
|
|