Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 09:40  
цитата Aleks_MacLeod
думает он в этот момент примерно так

"Лучше бы деньгами наградили".
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 11:30  
цитата Aleks_MacLeod
Судя по лицу пана, думает он в этот момент примерно так: "А мог бы рыбу ловить..."

Надо было тогда рассказ про рыбалку, а не ведьмака на конкурс отправлять.


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 11:43  
цитата Randon
Надо было тогда рассказ про рыбалку, а не ведьмака на конкурс отправлять.


В журналах о рыбной ловле пан к тому времени уже публиковался.


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 12:56  
цитата Sprinsky
Вчера Анджею Сапковскому была вручена золотая медаль
очень рад за пана. Его сага о Геральте и Цири — жемчужина.


активист

Ссылка на сообщение 19 сентября 13:10  
В серии "Мастера фантазии" готовится переиздание сборника "Сезон гроз. Дорога без возврата" ("Сезон гроз" — перевод Вадим Кумок).
–––
Telegram-канал о книжных новинках в жанрах мистики и хоррора:
https://t.me/knigohorror


философ

Ссылка на сообщение 20 сентября 13:39  
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 15:25  
Не нейросеть


авторитет

Ссылка на сообщение 20 сентября 16:34  
цитата Luсifer
Иллюстрации к Ведьмаку от художницы пуппупка.
Стиль, знакомый с детства.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 14:24  
цитата SkifAlef
Проблемка в том, что третий том перевести отдельно не выйдет, надо будет с самого начала молотить.
Почему нельзя первые два в переводе Вайсброта а третий перевести заново? ( издать перевод Фляка невозможно я думаю по внелитературным причинам)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 14:55  
цитата просточитатель
Почему нельзя первые два в переводе Вайсброта


В той ветке приведена реакция автора на перевод Вайсброта. Хватило бы уже и этого, но даже чисто технически, абсолютно все реалии и имена придется стыковать с первыми томами, а это затруднительно выше меры.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 15:06  
цитата SkifAlef
В той ветке приведена реакция автора на перевод Вайсброта. Хватило бы уже и этого
Понятно) То есть хочется в новом переводе:-)
цитата SkifAlef
но даже чисто технически, абсолютно все реалии и имена придется стыковать с первыми томами, а это затруднительно выше меры.
Но вот тут. Разве так не происходит.. Практически всегда? Я уж не говорю об изначально издательских сериях. Где переводчиков много. Вроде Гарри Поттера. Но .. Вот Сезон гроз вы переводили. Или Сандерсон. Осояну ушла . Другой переводчик продолжил. То есть разве это не обычная практика?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 15:10  
цитата просточитатель
То есть разве это не обычная практика?

В случае с Сандерсоном изначально уже редактором велась сводная и систематизированная таблица имен собственных, сандерсонизмов и т.д. Я не уверен, что после Вайсброта такая оставалась, Фляк вообще работал, говорят, как пожелает его душа, ну и все. Редактору и/или переводчику придется перелопатить два толстых и очень насыщенных тома, попутно делая серьезную редактуру, что сопоставимо по затратности времени с новым переводом.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 15:14  
цитата Green_Bear
В случае с Сандерсоном изначально уже редактором велась сводная и систематизированная таблица имен собственных, сандерсонизмов и т.д. Я не уверен, что после Вайсброта такая оставалась, Фляк вообще работал, говорят, как пожелает его душа, ну и все. Редактору и/или переводчику придется перелопатить два толстых и очень насыщенных тома, попутно делая серьезную редактуру, что сопоставимо по затратности времени с новым переводом.
Понятно...
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 15:14  
цитата просточитатель
Сезон гроз вы переводили


Я, между прочим, сейчас за пару мест из него кусаю себе локти. Именно потому что меня в мир Ведьмака бросило как щенка в воду, плыви как знаешь. Нынче-то я уже знаю, как что традиционно переводится, а на тот момент не знал и косякнул. Это откровенные мелочи с точки зрения читателя, но перфекционисту во мне больно.

И у меня никакого желания еще в один мир с полуслова заходить. Вот в этом дело, а не в "хочется в новом переводе". Я старенький, мне хочется на печке полежать, а не героизм проявлять. Там, на глаз, сносок придется делать миллион, соответствующих реалий в русском просто нет и не было отродясь.


философ

Ссылка на сообщение 21 сентября 15:16  
цитата SkifAlef
Я, между прочим, сейчас за пару мест из него кусаю себе локти. Именно потому что меня в мир Ведьмака бросило как щенка в воду, плыви как знаешь. Нынче-то я уже знаю, как что традиционно переводится, а на тот момент не знал и косякнул. Это откровенные мелочи с точки зрения читателя, но перфекционисту во мне больно.

И у меня никакого желания еще в один мир с полуслова заходить. Вот в этом дело, а не в "хочется в новом переводе". Я старенький, мне хочется на печке полежать, а не героизм проявлять. Там, на глаз, сносок придется делать миллион, соответствующих реалий в русском просто нет и не было отродясь.
Понял:-)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 21 сентября 15:28  
цитата Green_Bear
Я не уверен, что после Вайсброта такая оставалась


Я не уверен, что такая таблица не вызовет у автора инфаркт, между прочим. Тут надо понимать, что в мире Ведьмака переводчик совершенно свободно гулял между солтысами, ипатами и прочими вариантами мэров/градоправителей, например — фэнтези же, чо там. А вот в историческом романе так не выйдет, там все довольно жестко.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 сентября 15:32  
SkifAlef с одной стороны, волков бояться — в лес не ходить. С другой — будет обидно, если гипотетический труд экспертов-историков, редактора и переводчика еще сильнее заблокирует шансы на переиздание, да.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 14:11  
Забавная история, напоминающая ситуацию с Печкиным и посылкой из Простоквашино. Предзаказал в ЧГ нового Сапковского, тот что Перекресток... Пару дней назад заказ сменил статус (в пути), поскольку в заказе стоит самовывоз — магазин ЧГ в Мск, то обычно книга в тот же день доступна к выкупу. В этот раз прошло две суток, а книга все в пути. Не выдержал и написал им. Получил ответ — Ваш заказ №......... на данный момент, находится в пункте выдачи от 25.09. Но, к сожалению, сотрудники магазина его Вам продать не смогут, так как не вышла дата релиза книги. Вам необходимо дождаться 30.09., Вам поступит смс-уведомление о возможности получения заказа.
Вот такие дела)))


магистр

Ссылка на сообщение 26 сентября 15:35  
Да, это сделано специально
Старт продаж — 30.09


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 17:19  
цитата Aleks_MacLeod
Да, это сделано специально
это понятно. просто видимо надо было отключить эту систему уведомлений у ЧГ. Иначе создается иллюзия что книга где то там пропала, а по факту ее привезли уже, но отдадут тебе ее только через неделю))
Страницы: 123...248249250251252    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх