Планы издательств на ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение»

Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2024 г. 17:02  

сообщение модератора

ЛОКАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ТЕМЫ:

1. Тема всегда находится в режиме "жесткой модерации": оффтопик удаляется без предупреждения, все наказания ужесточены.

2. В дополнение к сказанному в регламенте сайта, в данной теме запрещено:
  1. Ругать книги, которые ещё не вышли. Любые подобные сообщения будут удалены, а их автор получит официальное предупреждение. Уважайте издателей, которые нам помогают и делятся с нами своими планами, хотя вовсе не обязаны это делать!
  2. Обсуждать бумагу, переплёт и прочие особенности изданий. Констатации факта — "Бумага такая-то, обложка такая-то" вполне достаточно. Смысл темы — в обсуждении содержания новинок, а не обёртки. Художественное оформление книг обсуждается в соседней теме, политика конкретных издательств — в темах об этих издательствах.
  3. Заниматься "гаданием" и подколками по поводу срока выхода книг
  4. Заниматься обсуждением цен, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене (для этого есть другие темы).


3. До того, как задать вопрос о книге, посмотрите нет ли её в разделе "планы издательств", а также воспользуйтесь поиском по теме. Вопросы, ответы на которые были недавно, считаются флудом, как и вопросы по книгам, присутствующим в "планах".


РАЗДЕЛЫ "ЛАБОРАТОРИИ ФАНТАСТИКИ", СВЯЗАННЫЕ С ПЛАНАМИ ИЗДАТЕЛЬСТВ
  1. Все планы на одной странице
  2. Рубрика "Новинки и планы издательств" (крупные анонсы, издательские пресс-релизы, обзоры и т.д.)
  3. Избранные издательские темы на форуме:
    1. Издательство "Азбука"
    2. Издательство АСТ
    3. Издательство "Престиж Бук"
    4. Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"
    5. Издательство "Фантастика"
    6. Издательство ЭКСМО

Предыдущую тему о планах можно найти по ссылке
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:19  
цитата sneedr0nningen
К сожалению, это касается не только переводной литературы.
Одна российская писательница рассказывала, что при переиздании ее книги редактор попросил убрать любые упоминания наркотиков и негативное упоминание родов (у нее кто-то из персонажей умер рожая)

С таким подходом желание покупать что-либо отпадает. :-(
Слава богу, что классиков и специализированную литературу не трогают.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:49  
И все таки. По отбушевавшей дискуссии по циклам . Как понимаю ( сидя в скромной читательской нише ) полный цикл вполне себе достойного Квантрела мы не увидим? Как и зачем то начатое полное переиздание филенковского Галактического консула . Ну и вроде бы продлённого ещё на три тома О' Брайана от Феникса . В хорошие времена живём.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 20:54  
цитата Mearas
редактор попросил убрать


Обычная мирая практика — редактор требует от автора что-то добавить или убрать. Часто обыгрывается в разных комедиях.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:13  
цитата ColonelCurz
Как понимаю ( сидя в скромной читательской нише ) полный цикл вполне себе достойного Квантрела мы не увидим?

Если будет хорошо продаваться, то увидим. Вон не меньший по размерам цикл Салливана до сих пор издают.
Все зависит от заинтересованности читателей. В убыток издавать надцать томов никто не будет, конечно
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


активист

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:38  
цитата sneedr0nningen
Одна российская писательница рассказывала, что при переиздании ее книги редактор попросил убрать любые упоминания наркотиков и негативное упоминание родов (у нее кто-то из персонажей умер рожая)

Вот только "писательница" не посчитала нужным упомянуть, что сделано это было не по причине цензуры, а из коммерческих соображений, дабы не лепить на книгу дополнительную маркировку, не повышать возрастной рейтинг и тем самым не сократить потенциальные продажи.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:39  
цитата ArK
Обычная мирая практика — редактор требует от автора что-то добавить или убрать.


при переиздании?
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:43  
Эванджелисти про Эймерика конечно тоже уже три тома. Но каждый раз кажется , что это последний. Очередной раз остаётся писать про " ждать и надеяться ". Неужели все это так плохо продается? И вот все же Консула в единообразном оформлении ( да ещё с недоизданными вещами ) очень бы хотелось . Иначе зачем все это было начинать ?


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:57  
цитата Jinnai
Вот только "писательница" не посчитала нужным упомянуть, что сделано это было не по причине цензуры, а из коммерческих соображений, дабы не лепить на книгу дополнительную маркировку, не повышать возрастной рейтинг и тем самым не сократить потенциальные продажи

Как будто что-то меняет. Отрасль зарегулирована до маразма, вот издатель и выживает как может.
Мне как читателю абсолютно начхать, по каким причинам книга подверглась кастрации: будь то прямые запреты или косвенные, бьющие по издателю рублем.
Кстати, а почему слово писательница у вас в кавычках? Просто интересно
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 21:57  
цитата k2007
при переиздании?


И при переиздании. Культурные нормы поменялись.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:02  
цитата Old_ribbon
Ну и там сделали не перевод, а пересказ, да еще и до кучи со славянским вайбом (ославянили его, короче говоря).

О! Это вообще была отличительная черта всех переводов в 90-х начале нулевых.
Я уж думал с таким мракобесием давно закончили.

цитата Old_ribbon
Масла в огонь подлила длинная отповедь в соцсети редактора, что, мол "вы ничего не понимаете, это правильный советский подход к переводу".

Ох уж это возвеличивание советской школы переводов — с их упрощением и купюрами. Мда.

Я как читатель и фан-переводчик (и человек, которому многое рассказывали о том как сейчас делают переводы и редактуру в издательствах) безумно рад за фанатов книги (какого-бы она литературно-художественного качества ни была), что они смогли отстоять качественный перевод.


новичок

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:02  
Не знаю про продажи (успешность) Эймерика, но на WB за последний месяц он мне несколько раз попадался по 300-350 (и даже меньшую сумму) рублей.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:03  
цитата ColonelCurz
Эванджелисти про Эймерика конечно тоже уже три тома. Но каждый раз кажется , что это последний. Очередной раз остаётся писать про " ждать и надеяться ".

Выигрышной стратегией будет не ждать и не надеяться. И покупать книгу "как есть', а не как "инвестицию" в издание следующего тома.
Условно, если нравятся приключения Эммериха, то стоит брать очередную главу, раз уж вышла, а надеяться на что-то не стоит. Ну а если от покупки книги отваживает тот факт, что продолжение могут недоиздать — так может нафиг эта книга нужна?)
В конце концов "Имени ветра" и "Игре престолов" отсутствие продолжения не мешает продаваться раз за разом, книги хороши сами по себе, не говоря уж о классике, начиная с "Братьев Карамазовых" и "Мертвых душ";)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:05  
цитата dima9275
что они смогли отстоять качественный перевод.

А смогли? Вроде там фанатам как морковкой перед носом любительским переводом поводили, а потом издали тот, который уже купили.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ну и я уж совсем не уверен, что конкретно данную книгу можно испортить переводом
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:09  
ArK
Вы ошиблись. Это писала не я.
цитата ArK
Обычная мирая практика — редактор требует от автора что-то добавить или убрать.

Ну если автор задумал в сюжете мат, насилие и прочее, то должны издавать в полном соответствии с оригиналом. А-то получается, рЫдакторы, что хотят, то и творят. Всё равно читатель не узнает.
цитата
Иногда авторы спокойно разрешают правки, а иногда…

Недавно у нас был курьёзный случай. Задолго до выхода книги за рубежом мы получили синопсис триллера, где детектива звали Чарли. Каково же было наше удивление, когда после перевода оказалось, что Чарли — девушка, и у неё есть жена. Сюрприз.

И тут включается фантазия редактора. Персонажи становятся «ближе, чем брат/сестра», «кармическими партнёрами», занимаются «обменом энергией», жена становится мужем, муж женою и т. д.

Иногда под постами встречаются комментарии: «Зачем выпускать книгу, если её подвергают цензуре?»

Больше всего меня позабивал текст:
цитата
И не стоит забывать, что даже отредактированная книга может донести основную идею, сохраняя ценность текста, в то время как полный запрет лишает читателей возможности ознакомиться с произведением вообще.

:-))):-))):-)))
цитата
Моё не популярное мнение — лучше не издавать такие книги, которые нельзя издать в полном соответствии с оригиналом. Я такие книги не покупаю. Если надо прочитаю в оригинале. И ещё издатели почему-то не предупреждают об этом ДО покупки книги. Это наплевательское отношение к читателям, как по мне.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:11  
цитата Алексей121
А смогли?

Тогда печально. Мне показалось из постов выше, что история закончилась положительно.
Что ж тогда ещё меньше поводов для покупки физических книг — с машинным переводом, цензурой и стерильностью текста. По сути физическая книга уже пережиток прошлого — именно художка.
Чувствую ждёт нас возрождение подпольного цифрового самиздата.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:19  
цитата dima9275
Тогда печально. Мне показалось из постов выше, что история закончилась положительно.

Нет, я точно не знаю чем там все закончилось, в конце концов я перестал следить — не настолько интересна книга, прямо скажем. Последнее вроде как было то, что описал выше, но вполне возможно у Санта-Барбары была ещё серия, думал вы расскажете:)
цитата dima9275
Чувствую ждёт нас возрождение подпольного цифрового самиздата

Чаще всего подпольный самиздат это нередактируемая нейросеть, либо слабо редактируемый гугл транслейт (как в случае с новым Аберкромби, например), за который ещё и донаты собирают перед публичной выкладкой.
Но такие "переводы" получать любой может, тут уже никаких посредников не нужно. Если устраивает, конечно. А практика показывает, что многих — да (опять же, см.Аберкромби)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:23  
Алексей121 я просто напомню, что давным-давно изданные на бумаге "Шестерка воронов" и "Продажное королевство" Бардуго — это любительский перевод, принятый потом в печать. Насчет гуглотранслейта, к счастью, там вроде бы обошлось, но фактические ошибки и стилистические слабины были.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:24  
Алексей121 Так все тома давно на полках стоят. Но будет ли дальше означенное в списке ? Все причастные отчаянно молчат , вместо честного ответа :" Всё, граждане , приехали ".


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:28  
цитата dima9275
Чувствую ждёт нас возрождение подпольного цифрового самиздата.

Я самиздат куплю только в том случае, если переводы будут выполнены профессионалами. А как показывает практика в большинстве случаях переводы выполнены с помощью ИИ или google переводчиком. Я так и сама могу, при чём бесплатно.
–––
《只有很努力学习才会说汉语。》《学而时习之不亦悦乎?》 (c) 孔子
Кастрат и самовольные правки-отсебятина в переводной литературЫ от ру-издательств не читаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 22:30  
Green_Bear да я и более терминальные случаи знаю, как тебе, например, такое, Илон Маск?
https://fantlab.ru/edition137591
Взяли народный перевод, который делала целая куча фанатов.
Фанзон перевод Цысиня тоже взял "с рук" и т.д.
Но в случае с "Ртутью" издательство уже купило перевод у штатного переводчика и будет ли оно покупать второй раз у любителя (а я понятия не имею какого он там на самом деле качества) для меня сомнительно.
Я читал фрагменты оф.перевода — норм. Скандал кмк там раздут на пустом месте, больше из-за "недостаточно уважительных" ответов издателя, чем из-за каких-то великих проблем перевода
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.
Страницы: 123...686970717273    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх