автор |
сообщение |
Гвардеец 
 миротворец
      
|
10 августа 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horoshogromkoэто опять руками ставить Я и говорю — "хотя бы". Готов и руками ставить, хотя автоматом, конечно, в сто раз удобнее.
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
10 августа 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гвардеец Лучше всего, наверное, был бы не очень приметный значок в цветах сайта, который бы ставился автоматически.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Гвардеец 
 миротворец
      
|
10 августа 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата СлавичЛучше всего, наверное, был бы не очень приметный значок в цветах сайта Я вообще любому варианту был бы рад! Это очень нужная функция!
|
––– Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И.Ярмонкин |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
15 августа 01:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переместите пожалуйста недавно всплывшую тему Cравнение нынешней жизни с тем, что было в 1985 году из форума «Трёп на разные темы» куда будет уместно в ОИ. Вопрос этот поднимался в ней самой уже не раз, но как-то заглохло и потухло, а там и тема потихоньку уплыла в глубины за ненужностью. Тема явно провоцирует на политико-исторические скандалы и проч. Чтоб было спокойно и всё на своих местах
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
3 сентября 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заметил, что добавили кнопку "Оценки" в карточки книг. Очень крутая штука, спасибо что продолжаете делать сайт удобнее и функциональнее.
А теперь предложение. Хотелось бы видеть подобную кнопку на страницах серий, чтобы можно было быстро ознакомиться у каких книг в рамках серии рейтинг выше/ниже. Сюда же можно добавить сортировку по рейтингу. Лично мне такой функции порой не хватает.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
3 сентября 15:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferЗаметил, что добавили кнопку "Оценки" в карточки книг. Очень крутая штука, спасибо что продолжаете делать сайт удобнее и функциональнее. Но это по-прежнему оценка для произведений, а не изданий.
цитата LuсiferХотелось бы видеть подобную кнопку на страницах серий, чтобы можно было быстро ознакомиться у каких книг в рамках серии рейтинг выше/ниже. Поэтому данная фича пока нереализуема. Тем более, что именно рейтинг книги часто зависит не только от входящих в него произведений, но и многих других факторов. В том числе, даже, брака в макете.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
3 сентября 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRНо это по-прежнему оценка для произведений, а не изданий.
Я понимаю. Просто теперь не нужно из издания переходить в произведения, чтобы увидеть какие там оценки стоят. Особенно в случае со сборниками полезная фича.
цитата JimRПоэтому данная фича пока нереализуема. Тем более, что именно рейтинг книги часто зависит не только от входящих в него произведений, но и многих других факторов. В том числе, даже, брака в макете. Не-не, я хотел там видеть оценки именно произведений, а не изданий.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
3 сентября 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможность оценивать перевод и издание, была бы интересна. Чтобы не спрашивали "В каком переводе читать Властелин колец". А издание комплексно: переплёт, бумага, иллюстрации.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
3 сентября 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarЧтобы не спрашивали "В каком переводе читать Властелин колец". Такой опрос нужно проводить среди тех, кто ознакомлен с несколькими переводами. А делать опцию доступной для всех, просто означает, что самый известный перевод будет красоваться как якобы лучший, т.е. лишний раз будет вводить новичков в заблуждение. Как по мне, лучшим вариантом в случае с переводом ВК, Лавкрафта и тд: размещать на странице произведения отдельный блок с ссылками на статьи, где сравниваются и анализируются переводы. Т.е. просто собрать под рукой материалы, которые помогут самостоятельно изучить тему и сделать выводы.
цитата heleknarА издание комплексно: переплёт, бумага, иллюстрации. А вот это было бы неплохо. Как вариант, просто добавить возможность комментирования на страницах изданий. Зашел, посмотрел информацию об издании, прокрутил ниже — почитал отзывы о нём. Было бы просто супер.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
3 сентября 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что для одного приятная для глаз слегка сероватая бумага, то для другого "отвратительная газетная", потому как он только мелованную признаёт. Многочисленные споры на форуме подтверждают.
Возможность оценивать переводы обсуждалась на админском форуме, еле отговорили. Оценки ставили бы за гладкопись редактора либо за популярность перевода, а не за адекватность оригиналу. Реально с оцениванием переводов могут справиться только профессионалы или по крайне мере те, кто читал оригинал.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
3 сентября 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хорошо, что с оцениванием книг таких проблем нет и всё пользуются единой шкалой
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Славич 
 миродержец
      
|
3 сентября 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Хорошо, что с оцениванием книг таких проблем нет и всё пользуются единой шкалой Ну все же понимают, что оценка литературного произведения в принципе субъективная и основывается на множестве трудно формализуемых критериев. Оценка полиграфии же будет вводить в заблуждение, потому как книга есть предмет вещественный.
|
––– Ёфикаторы - это страшные люди, им не лень тянуться к клавише "ё". |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
4 сентября 06:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Про переводы.
Мне кажется, что оценка произведению достаточна, но хорошо бы иметь ещё и поле "в каком переводе прочитано". Выпадающий список типа "В оригинале", "не знаю", "в переводе Иванова", "в переводе Петрова", "в переводе Гонзалеса на баскский язык".
А если дополнительно ввести возможность ставить несколко оценок, если читал в нескольких вариантах, то можно и статистику по качеству переводов потом вытащить. Учитывать только мнение тех лаборантов, которые поставили две оценки или больше разным переводам.
Но понятно, что это лишь мечты. Работа большая, а перспективы такой фичи туманны.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
horoshogromko 
 философ
      
|
4 сентября 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не про оценки переводов, но тоже про дополнительную информацю к изданиям:
хорошо было бы, если бы в издании было указано, прошло ли произведение цензуру. Пример: я всю жизнь читала "Сына полка" в старых изданиях, где солдаты учат Ваню быть верным сыном своей Родины и верным сыном лучшего сына этой Родины — товарища Сталина (хотя эту фразу я и без цензурных соображений бы подрихтовала), и в училище над лестницей портрет Сталина висит. А на днях попалось издание 1975 года, там сыном нужно быть только Родины и больше ничьим, и на портрете Суворов.
Наверняка такое имеет место не только с "Сыном полка", и может даже интересно было бы не только мне.
Это больше в рамках мечтаний, потому что конкретных предложений кроме ...а хорошо бы... у меня нет. Просто сделать опцию Цензура да/нет без объяснения, какая именно цензура, информативности не прибавит. А объяснять и долго, и вообще. Плюс нужно будет резделять, где цензура, а где автор вносил правки, плюс есть произведения типа "10 негритят" с неполиткорректным названием.
|
––– Я не знаю, куда мы идём… Но мы там будем! |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 сентября 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horoshogromkoЭто больше в рамках мечтаний, потому что конкретных предложений кроме ...а хорошо бы... у меня нет. Просто сделать опцию Цензура да/нет без объяснения, какая именно цензура, информативности не прибавит. А объяснять и долго, и вообще. Плюс нужно будет резделять, где цензура, а где автор вносил правки, плюс есть произведения типа "10 негритят" с неполиткорректным названием. А что значит цензура? Так то мелкие изменения часто бывают. А из каких побуждений? Кто знает? Вот у Булычева в Сто лет тому вперед. В советских изданиях упоминается Кабачок 13 стульев и рубль ( который надо захватить ) А в армадовском в девяностых. Поле чудес. И деньги.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
4 сентября 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
horoshogromko Вы сначала конкретный пример цензуры найдите и покажите, из фантастического репертуара, ибо сайт всё-таки заточен на фантастическую литературу. А пока ваш пример и не по жанру (взят из реализма), и не цензура (это обычнейшая рядовая авторская переделка своего собственного текста).
|
|
|
fbk 
 активист
      
|
4 сентября 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата horoshogromkoхорошо было бы, если бы в издании было указано, прошло ли произведение цензуру.
Как это определить? Приведу пример из реализма. Николай Воронов "Юность в Железнодольске". В старых изданиях главный герой Сергей знакомится на рынке с девчонкой-строителем Алей, узнаёт, что у ней украли карточки, и потом ищет её, чтобы передать продукты.
В новом издании 1990-х годов выясняется, что Аля уже уехала к себе в деревню, дезертировав с трудового фронта, и теперь ей грозит колония, если попадётся. Сергей съедает принесённые картошку и сало с подругой Али Лёлей, затем следует эротическая сцена. Аля всё же в колонию попала.
В старом издании Аля просто уехала в деревню и из повествования исчезла. Никакого криминала.
Как определить, цензура эти сомнительные сцены убрала в старых изданиях или сам автор не стал их публиковать?
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
4 сентября 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fbkВ новом издании 1990-х годов выясняется, что Аля уже уехала к себе в деревню, дезертировав с трудового фронта, и теперь ей грозит колония, если попадётся. Сергей съедает принесённые картошку и сало с подругой Али Лёлей, затем следует эротическая сцена. Аля всё же в колонию попала.
В старом издании Аля просто уехала в деревню и из повествования исчезла. Никакого криминала.
Как определить, цензура эти сомнительные сцены убрала в старых изданиях или сам автор не стал их публиковать? Есть и третий вариант. Писатель переписал книгу.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
dnocturne 
 философ
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 сентября 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И ещё давно хочу "Сортировка: по своей оценке". Чтобы неоценённые произведения в одну кучу собирались.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|