Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 13:26  
цитировать   |    [  ] 
Р.И.Говард:
https://fantlab.ru/work431478
Shadows: Тени
(Из письма Тевису Клайду Смиту, 23 июня 1926 года)
(Shadows (3, «I am that which was...»))
перевод сегодня размещён в теме автора:
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 15:35  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev ссылка битая
вот правильная https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 21:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
вот правильная

благодарю!


миротворец

Ссылка на сообщение 20 августа 18:07  
цитировать   |    [  ] 
Спорный рассказ Брэдбери

Сесиль Клейборн Каннингэм
Неопубликованный сценарий для будущего фильма о Тарзане
"Unpublished Script for the Coming Tarzan Picture", 1939
https://fantlab.ru/blogarticle92523
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 10:14  
цитировать   |    [  ] 
И ещё один микрорассказ Брэдбери

Рэй Брэдбери, Боб Такер
Дева из Джирбу
"The Maiden of Jirbu"
https://fantlab.ru/blogarticle92526
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 13:02  
цитировать   |    [  ] 
И ещё один микрорассказ Брэдбери, под псевдонимом

Гай Эмори
Марсианское средство
"Tale of the Tortletwitch", 1940
https://fantlab.ru/blogarticle92533
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 20:37  
цитировать   |    [  ] 
Готовимся к открытию автора...

Ансельма Вида Прихандита
Лучший способ пережить нападение тигра
The Best Way to Survive a Tiger Attack, 2025

https://fantlab.ru/blogarticle92537
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 21:39  
цитировать   |    [  ] 
Ещё четыре рассказа из антологиии Gods, Memes and Monsters: A 21st Century Bestiary :

Джонатан Блюм
Мемоскиты

Meme Mosquitoes
http://samlib.ru/editors/s/sebastxjan1988...

Джонатан Блюм
Большой пятнистый капитал

The Greater Spotted Capital
http://samlib.ru/editors/s/sebastxjan1988...

Гарет Райдер-Ханрахан
Боги Мелкие и Жуткие

Gods, Small & Terrible
http://samlib.ru/editors/s/sebastxjan1988...

Майра Уоллин
Сатир

Satyr
http://samlib.ru/editors/s/sebastxjan1988...

И рассказ Роберта Силверберга
Демоны Ктулху

Demons of Cthulhu
http://samlib.ru/editors/s/sebastxjan1988...


миротворец

Ссылка на сообщение 22 августа 21:58  
цитировать   |    [  ] 
Sebastian Cпасибо
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Джон Уисвелл
Монстры Франкенштейна
Frankenstein's Monsters, 2009

https://fantlab.ru/blogarticle92538
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 августа 19:42  
цитировать   |    [  ] 
Sebastian
Большое спасибо за труды!


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 12:38  
цитировать   |    [  ] 
Джон Ширли
Молчание сверчков
Silent Crickets, 1975

https://fantlab.ru/blogarticle92546
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 25 августа 10:46  
цитировать   |    [  ] 
Вычитал "Барабаны Хаоса" и добавил файл с текстом и карту в первую часть публикации в колонке. Очень много ошибок, ляпов, опечаток убрал, сам не ожидал что их столько будет, но и роман большой, несложно было не заметить всякие досадные мелочи. Теперь можно наслаждаться чистым красивым текстом, а не прямо с жару, как перевёл и тут же выложил.
И дня через три закончу "Наследника Тьмы" переводить
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 10:49  
цитировать   |    [  ] 
Sebastian
Спасибо! :beer: Продолжаете радовать.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 11:10  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
Замечательно! :beer:
Удачи!!


активист

Ссылка на сообщение 25 августа 19:37  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky спасибо большое за ваши переводы ! И отдельное спасибо за произведения которые переводите^_^


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 10:46  
цитировать   |    [  ] 
Плохо понимаю последнюю фразу. Воин и колдун оторвались от преследующих их зомби и думают что делать дальше.
цитата
“I think we’ve lost the dead men,” Rufus suggested hopefully.
“They may be seeking easier pray. Very soon, I fear, they will shamble down to the village below.”
“Well, you’re the sorcerer! What can anyone do about it?”

Логически рассуждая, тут должно быть "Сделай с этим что-нибудь" но написано явно не это и что оно значит непонятно
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 10:53  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky колдун говорит, что мертвецы, похоже, ищут жертву попроще, чем он (колдун). И переживает, что переключившись с него мертвецы начнут жрать ничего не подозревающих селян. На что собеседник ему отвечает «ну ты ж колдун, что тут поделаешь!», то есть — не испытывай вины за то, что мертвецы решили с тебя переключиться на тех кто послабее, да, ты силён, но это не твоя вина.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 11:10  
цитировать   |    [  ] 
Ты ж колдун! Сделай хоть что-нибудь!


миродержец

Ссылка на сообщение 26 августа 13:08  
цитировать   |    [  ] 
ArK Ну вот да, это и написал выше.
А то «ну ты ж колдун, что тут поделаешь!» звучит как-то эээ... непонятно, в общем, типа "ну извини, что ты колдун", хотя ранее он успешно помогал с зомбями справиться, и сейчас от него ждут чего-то подобного. И тут ещё автор такой что его проще не переводить а пересказывать
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Страницы: 123...358359360361362    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх