автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
14 августа 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenЯ думаю, осенью какой-нибудь перевод да появится.
Главное, чтобы не от ИИ.
цитата kaitenТе переводчики, что делали и бесплатно выкладывали в сеть переводы предыдущих трех книг, либо сослались на занятость, либо не проявили интереса к этому новому роману. Вполне их понимаю
А в чём дело? Эти благородные люди, насколько я понимаю, не перестали заниматься бесплатными переводами. Что-то не так с самим романом? Вряд ли. Или вы имеете в виду, что ожидать качественного бесплатного перевода попросту ещё рано? С этим, конечно, полностью согласен. Но лично я готов ждать достойного перевода столько времени, сколько потребуется, и читать нейрохалтуру не намерен.
|
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
14 августа 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата J. KurtzС Мрачными историями было все как-то гораздо активнее.
Та книга заметно меньше по объёму. Вдобавок некоторые произведения из сборника появились в Сети уже довольно давно и были уже переведены к моменту выхода сборника. А полный корпус рассказов таки пришлось подождать.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Nexus 
 философ
      
|
21 августа 12:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaitenЕще три недели назад в основной теме про Стивена Кинга я выкладывал новость об издании от "Первой линии". На странице "Первой линии" на Авито появились фото выходных данных книг, где переводчиком указан некто Юрий Стравинский.
Интересно, это реальный человек или псевдоним какой-нибудь нейросети?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
21 августа 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kaiten2. Те переводчики, что делали и бесплатно выкладывали в сеть переводы предыдущих трех книг, либо сослались на занятость, либо не проявили интереса к этому новому роману. Вполне их понимаю Видимо, Холли и левацкая повесточка достали уже даже переводчиков-энтузиастов
цитата nickelЧто-то не так с самим романом? Вряд ли. Напротив, это было очевидно еще с анонса и аннотации.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Rammdick 
 авторитет
      
|
21 августа 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusНа странице "Первой линии" на Авито появились фото выходных данных книг, где переводчиком указан некто Юрий Стравинский.
Интересно, это реальный человек или псевдоним какой-нибудь нейросети?
Приобрел эту книгу, жена уже начала читать. В книге хватает ошибок и опечаток. Но тут непонятно — либо специально сделано, либо совсем вычитка не делалась. С оригиналом не сравнивал, да и знаний английского такого уровня не имею, поэтому сказать точно — нейроперевод или реальный человек — сложно. В интернете данных по переводчику не нашёл.
Насколько я понял — Магнет и Шамбаев отказались переводить.
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
21 августа 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RammdickВ книге хватает ошибок и опечаток. А читается как? Нормально или нужно прикладывать усилия, чтобы понять о чем речь в тексте?
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Rammdick 
 авторитет
      
|
21 августа 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NexusА читается как? Нормально или нужно прикладывать усилия, чтобы понять о чем речь в тексте? Читается вроде нормально, но ошибки (в том числе и стилистические), конечно, бросаются в глаза. По ощущениям, все связано, но пока прочитано немного. Если интересно, могу скинуть немного текста, чтобы было понимание.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
21 августа 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RammdickПо ощущениям, все связано, но пока прочитано немного. Если интересно, могу скинуть немного текста, чтобы было понимание. хорошо бы)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Nexus 
 философ
      
|
21 августа 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RammdickЕсли интересно, могу скинуть немного текста, чтобы было понимание. Да, очень интересно 
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
22 августа 08:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
После того, как российский читатель проглотил "Оно" от Кэдмена" и визжал от восторга, смело можно доверять перевод новых романов Стивена Кинга что ИИ, что студенту-первокурснику. Заплатят. Гораздо проще, чем выучить английский ради того, чтобы действительно наслаждаться творчеством Мастера. Но, видать, куда приятнее читать дрек, зато первым.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
22 августа 09:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебервыучить английский ради того, чтобы действительно наслаждаться творчеством Мастера
Учить инглиш ради Кинга — это как лететь в космос, чтобы похавать из тюбика. Не Джойс, прямо скажем.
Ну и сомнительно, что можно получить какое-то огромное удовольствие от литературы на неродном языке.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
22 августа 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберГораздо проще, чем выучить английский ради того, чтобы действительно наслаждаться творчеством Мастера. Так если все будут учить английский. До такой степени чтобы наслаждаться текстом. Переводчики станут не нужны) С английского)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
23 августа 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так они, в смысле человеческие переводчики, уже, мягко говоря... Для российского читателя ИИ вполне справляется. Непритязательный, однако. Пример с "Оно" вижу, не нравится, но из песни слова не выкинешь. Кое-кому правда глаза колет. Уважаемый Егор! Пример с Джойсом не выдерживает критики. "Улисс" предназначен для тех, кто слишком много знает. И это не читатели Кинга. Элитарная литература. "Поминки по Финнегану" вообще лучше не открывать. А Мастер пишет для обычных людей, как практически и все классики. Имеет приставлять слова. И вполне достоин того, чтобы ради него фанаты учили английский и читали его произведения в оригинале, без посредников, что человеческих, что электронных. Я лет десять Кинга не читаю, все-таки чукча не читатель, чукча писатель, но написанного им ранее вполне достаточно, чтобы составить мнение о его творчестве. Кстати, я выучил английский, чтобы читать англо-американскую фантастику, потому что в школе и институте учился совсем другому. Нисколько об этом не жалею Вижу только плюсы.
|
|
|
Yernar 
 авторитет
      
|
23 августа 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кинг и прост, и непрост одновременно. Язык простой, грамматика простая, все слова знакомые, но иные его произведения настолько перегружены идиомами (причем не просто американскими, а именно мэнскими) и отсылками к американской популярной культуре, что чтение превращается в постоянный гуглёж. Это, конечно, если есть желание понять всё, о чем пишется (а не только сюжет).
|
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
23 августа 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rammdickсовсем вычитка не делалась. Ну какая там вычитка, если текст был готов через месяц или около того после выхода оригинала.
цитата С оригиналом не сравнивал, да и знаний английского такого уровня не имею, поэтому сказать точно — нейроперевод или реальный человек — сложно. А вот это вопрос интересный. Если выложите фрагмент текста побольше, то можно будет проанализировать. По тем страницам, что на фото в объявлениях, трудно сделать однозначный вывод: то ли нейросеть + небольшая ручная доводка, то ли просто не очень умелый (но при этом очень трудолюбивый -- месяц на перевод) переводчик. Тут надо подловить нейросеть (если это она) на какой-нибудь фразе или обороте, который даже неумелый живой переводчик не допустил бы.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
kaiten 
 авторитет
      
|
23 августа 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА почему не группа? О такой групповой работе наверняка кто-нибудь да проговорился бы (а то и выложил бы текст) в фанатских сообществах в соцсетях или здесь. Да и автором указан один человек. Может быть и группа, но маловероятно.
цитата kaiten...можно будет проанализировать. А с другой стороны -- зачем? Ну, допустим, это нейросеть. Или, допустим, это живой перевод. И?
|
|
|
Yernar 
 авторитет
      
|
|
Калибан 
 активист
      
|
23 августа 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер, я выучил английский, чтобы читать англо-американскую фантастику "Я б английский выучил только за то,что на нем разговаривал великий Леннон".
|
|
|