Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 20:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Я думаю, осенью какой-нибудь перевод да появится.


Главное, чтобы не от ИИ.

цитата kaiten
Те переводчики, что делали и бесплатно выкладывали в сеть переводы предыдущих трех книг, либо сослались на занятость, либо не проявили интереса к этому новому роману. Вполне их понимаю


А в чём дело? Эти благородные люди, насколько я понимаю, не перестали заниматься бесплатными переводами. Что-то не так с самим романом? Вряд ли. Или вы имеете в виду, что ожидать качественного бесплатного перевода попросту ещё рано? С этим, конечно, полностью согласен. Но лично я готов ждать достойного перевода столько времени, сколько потребуется, и читать нейрохалтуру не намерен.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 20:11  
цитировать   |    [  ] 
цитата J. Kurtz
С Мрачными историями было все как-то гораздо активнее.


Та книга заметно меньше по объёму. Вдобавок некоторые произведения из сборника появились в Сети уже довольно давно и были уже переведены к моменту выхода сборника. А полный корпус рассказов таки пришлось подождать.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 20:56  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
Что-то не так с самим романом? Вряд ли
Я так понял да. Не нравится магнету например.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 12:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
Еще три недели назад в основной теме про Стивена Кинга я выкладывал новость об издании от "Первой линии".

На странице "Первой линии" на Авито появились фото выходных данных книг, где переводчиком указан некто Юрий Стравинский.

Интересно, это реальный человек или псевдоним какой-нибудь нейросети?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 августа 12:19  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
2. Те переводчики, что делали и бесплатно выкладывали в сеть переводы предыдущих трех книг, либо сослались на занятость, либо не проявили интереса к этому новому роману. Вполне их понимаю

Видимо, Холли и левацкая повесточка достали уже даже переводчиков-энтузиастов:-)))
цитата nickel
Что-то не так с самим романом? Вряд ли.

Напротив, это было очевидно еще с анонса и аннотации.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 13:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nexus
На странице "Первой линии" на Авито появились фото выходных данных книг, где переводчиком указан некто Юрий Стравинский.

Интересно, это реальный человек или псевдоним какой-нибудь нейросети?


Приобрел эту книгу, жена уже начала читать. В книге хватает ошибок и опечаток. Но тут непонятно — либо специально сделано, либо совсем вычитка не делалась. С оригиналом не сравнивал, да и знаний английского такого уровня не имею, поэтому сказать точно — нейроперевод или реальный человек — сложно. В интернете данных по переводчику не нашёл.

Насколько я понял — Магнет и Шамбаев отказались переводить.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 14:21  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rammdick
В книге хватает ошибок и опечаток.

А читается как? Нормально или нужно прикладывать усилия, чтобы понять о чем речь в тексте?
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 августа 14:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата Nexus
А читается как? Нормально или нужно прикладывать усилия, чтобы понять о чем речь в тексте?

Читается вроде нормально, но ошибки (в том числе и стилистические), конечно, бросаются в глаза.
По ощущениям, все связано, но пока прочитано немного. Если интересно, могу скинуть немного текста, чтобы было понимание.


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 14:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rammdick
По ощущениям, все связано, но пока прочитано немного. Если интересно, могу скинуть немного текста, чтобы было понимание.
хорошо бы)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 21 августа 16:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rammdick
Если интересно, могу скинуть немного текста, чтобы было понимание.

Да, очень интересно :beer:
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Ссылка на сообщение 22 августа 08:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 09:32  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
выучить английский ради того, чтобы действительно наслаждаться творчеством Мастера


Учить инглиш ради Кинга — это как лететь в космос, чтобы похавать из тюбика. Не Джойс, прямо скажем.

Ну и сомнительно, что можно получить какое-то огромное удовольствие от литературы на неродном языке.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 09:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Гораздо проще, чем выучить английский ради того, чтобы действительно наслаждаться творчеством Мастера.
Так если все будут учить английский. До такой степени чтобы наслаждаться текстом. Переводчики станут не нужны) С английского)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 09:05  
цитировать   |    [  ] 
Так они, в смысле человеческие переводчики, уже, мягко говоря... Для российского читателя ИИ вполне справляется. Непритязательный, однако. Пример с "Оно" вижу, не нравится, но из песни слова не выкинешь. Кое-кому правда глаза колет. Уважаемый Егор! Пример с Джойсом не выдерживает критики. "Улисс" предназначен для тех, кто слишком много знает. И это не читатели Кинга. Элитарная литература. "Поминки по Финнегану" вообще лучше не открывать. А Мастер пишет для обычных людей, как практически и все классики. Имеет приставлять слова. И вполне достоин того, чтобы ради него фанаты учили английский и читали его произведения в оригинале, без посредников, что человеческих, что электронных. Я лет десять Кинга не читаю, все-таки чукча не читатель, чукча писатель, но написанного им ранее вполне достаточно, чтобы составить мнение о его творчестве. Кстати, я выучил английский, чтобы читать англо-американскую фантастику, потому что в школе и институте учился совсем другому. Нисколько об этом не жалею Вижу только плюсы.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Кинг и прост, и непрост одновременно. Язык простой, грамматика простая, все слова знакомые, но иные его произведения настолько перегружены идиомами (причем не просто американскими, а именно мэнскими) и отсылками к американской популярной культуре, что чтение превращается в постоянный гуглёж. Это, конечно, если есть желание понять всё, о чем пишется (а не только сюжет).


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 10:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Rammdick
совсем вычитка не делалась.

Ну какая там вычитка, если текст был готов через месяц или около того после выхода оригинала.

цитата
С оригиналом не сравнивал, да и знаний английского такого уровня не имею, поэтому сказать точно — нейроперевод или реальный человек — сложно.

А вот это вопрос интересный. Если выложите фрагмент текста побольше, то можно будет проанализировать. По тем страницам, что на фото в объявлениях, трудно сделать однозначный вывод: то ли нейросеть + небольшая ручная доводка, то ли просто не очень умелый (но при этом очень трудолюбивый -- месяц на перевод) переводчик. Тут надо подловить нейросеть (если это она) на какой-нибудь фразе или обороте, который даже неумелый живой переводчик не допустил бы.


философ

Ссылка на сообщение 23 августа 10:16  
цитировать   |    [  ] 
цитата kaiten
то ли просто не очень умелый (но при этом очень трудолюбивый -- месяц на перевод) переводчик.
А почему не группа?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 10:35  
цитировать   |    [  ] 
цитата просточитатель
А почему не группа?

О такой групповой работе наверняка кто-нибудь да проговорился бы (а то и выложил бы текст) в фанатских сообществах в соцсетях или здесь. Да и автором указан один человек. Может быть и группа, но маловероятно.

цитата kaiten
...можно будет проанализировать.

А с другой стороны -- зачем? Ну, допустим, это нейросеть. Или, допустим, это живой перевод. И?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 августа 10:36  
цитировать   |    [  ] 
Вот, открываем в произвольном месте Never Flinch и сразу натыкаемся:



Много кто без гугла скажет, что это за buttinsky?


активист

Ссылка на сообщение 23 августа 19:36  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
, я выучил английский, чтобы читать англо-американскую фантастику
"Я б английский выучил только за то,что на нем разговаривал великий Леннон".
Страницы: 123...344345346347348    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх