автор |
сообщение |
Blind Guardian 
 активист
      
|
6 августа 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид". Наш трактир предлагает вам следующие услуги: -Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки -Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом -Возможность громить критиков в пух и прах -Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла -Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии -Ну и куча других возможностей 
сообщение модератора Кроме обсуждения политики. Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты. Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.
В общем Welcome!!!!
|
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
13 июля 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не специалист, и пользоваться териминами "аналитический язык", "силлабическая система", "флективный" не умею. А "метрическая" для меня только система СИ.
Но поворошив этот вопрос по-простому, лопатами и вилами, пришёл к выводу, что переводить поэзию на русский со многих языков проще, чем с русского на них. В результате, мы их поэтов знаем и любим, а они наших как-то не очень.
Русский язык очень гибкий в плане построения предложений. Почти любое слово в предолжении может стоять на любом месте и это будет грамматически правильно. Кроме того, многое добавляется по контексту — главные члены предложения не обязательны, если они подразумеваются контекстом. Другие языки, с которыми я сталкивался, накладывают гораздо более жёсткие требования на структуру предложений.
Возможно, в результате этого, в русскоязычных стихах можно использовать ритм и рифму в гораздо большей степени, чем, скажем, в ангоязычных. Гораздо проще соблюдать и размер, и всё остальное. Талантливые поэты могут ещё и самые сильные по смыслу слова ставить на самые сильные по размеру места. А при переводе на английский, сказуемое переползает на своё место, определения на свои, стихи теряют окраску, которую им придавал автор.
Как-то так, на истину не претендую. С поэзией у меня вообще отношения не очень близкие. Где-то на уровне признания друг друга в качестве суверенных единиц чего-то там.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
13 июля 12:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кто не знает про Франсуа Виньона?
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 июля 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_Но поворошив этот вопрос по-простому, лопатами и вилами, пришёл к выводу, что переводить поэзию на русский со многих языков проще, чем с русского на них. В результате, мы их поэтов знаем и любим, а они наших как-то не очень.
Русский язык очень гибкий в плане построения предложений. Почти любое слово в предолжении может стоять на любом месте и это будет грамматически правильно. Кроме того, многое добавляется по контексту — главные члены предложения не обязательны, если они подразумеваются контекстом. Другие языки, с которыми я сталкивался, накладывают гораздо более жёсткие требования на структуру предложений.
Возможно, в результате этого, в русскоязычных стихах можно использовать ритм и рифму в гораздо большей степени, чем, скажем, в ангоязычных. Гораздо проще соблюдать и размер, и всё остальное. Талантливые поэты могут ещё и самые сильные по смыслу слова ставить на самые сильные по размеру места. А при переводе на английский, сказуемое переползает на своё место, определения на свои, стихи теряют окраску, которую им придавал автор. Именно так! Видел интервью с переводчиком. На французский очень трудно.. Вот говорят греческий так же богат как и русский..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
muravied 
 миродержец
      
|
13 июля 12:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dokktorБодлера, Бернса и Стивенсона до кучи Фамилии слышал, но что они сочинили в душе не знаю. Стивенсон "Остров сокровищ" и "Джекил и Хайд" . А стихи... не слышал, как и большинство россиян.
|
|
|
Whutharth 
 авторитет
      
|
|
трампец 
 активист
      
|
13 июля 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата muravied цитата dokktor Бодлера, Бернса и Стивенсона до кучи
Фамилии слышал, но что они сочинили в душе не знаю. Стивенсон "Остров сокровищ" и "Джекил и Хайд" . А стихи... не слышал, как и большинство россиян. Вот не зря говорят, что даже советское образование было лучше нынешнего В конце 70-х одноклассник столь проникновенно читал балладу Стивенсона, что у людей слезы наворачивались
Вересковый мед Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый — на живом. Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед. В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли. Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне. Король глядит угрюмо: «Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!» Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых. Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет, - Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет. К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес. Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле. Гневно король промолвил: «Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!» Сын и отец молчали, Стоя у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы. И вдруг голосок раздался: «Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь! Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!» — Карлик сказал королю. Голос его воробьиный Резко и четко звучал: «Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал! Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем… Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем. Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод — А я научу шотландцев Готовить старинный мед!..» Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал. Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик… И эхом ему ответил С обрыва отец-старик: «Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды. А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая тайна — Мой вересковый мед!»
|
––– Правдоруб |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 июля 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата muravied А стихи... не слышал, как и большинство россиян. хорошие стихи цитата Моей душе покоя нет Весь день я жду кого-то, Без сна встречаю я рассвет – И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то, Ах, где найти кого-то! Могу весь мир я обойти, Чтобы найти кого-то
О, вы, хранящие любовь Неведомые силы Пусть невредим вернется вновь Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то, Мне грустно отчего-то Клянусь, я все бы отдала На свете для кого-то! цитата В полях, под снегом и дождем, Мой милый друг, Мой бедный друг, Тебя укрыл бы я плащом От зимних вьюг От зимних вьюг. А если мука суждена Тебе судьбой Тебе судьбой Готов я скорбь твою до дна Делить с тобой Делить с тобой Пускай сойду я в мрачный дол, Где ночь кругом Где тьма кругом, – Во тьме я солнце бы нашел С тобой вдвоем, С тобой вдвоем. И если б дали мне в удел Весь шар земной, Весь шар земной. С каким бы счастьем я владел Тобой одной, Тобой одной.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
dokktor 
 гранд-мастер
      
|
13 июля 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
muravied Андрей, уверен, что россияне прекрасно осведомлены о "Цветах зла" Бодлера и знаменитом Вересковом меде, который уже здесь обпубликовали. а Бернса нам напомнит прекрасный стишок о пиве )))
Джон Ячменное Зерно
Трех королей разгневал он, И было решено, Что навсегда погибнет Джон Ячменное Зерно. Велели выкопать сохой Могилу короли, Чтоб славный Джон, боец лихой, Не вышел из земли. Травой покрылся горный склон, В ручьях воды полно, А из земли выходит Джон Ячменное Зерно. Все так же буен и упрям, С пригорка в летний зной Грозит он копьями врагам, Качая головой. Но осень трезвая идет. И, тяжко нагружен, Поник под бременем забот, Согнулся старый Джон. Настало время помирать — Зима недалека. И тут-то недруги опять Взялись за старика. Его подрезал острый нож, Свалил беднягу с ног, И, как бродягу на правёж, Везут его на ток. Дубасить Джона принялись Злодеи поутру. Потом, подбрасывая ввысь, Кружили на ветру. Он был в колодец погружен, На сумрачное дно. Но и в воде не тонет Джон Ячменное Зерно! Не пощадив его костей, Швырнули их в костер. А сердце мельник меж камней Безжалостно растер. Бушует кровь его в котле, Под обручем бурлит, Вскипает в кружках на столе И души веселит. Недаром был покойный Джон При жизни молодец, — Отвагу подымает он Со дна людских сердец. Он гонит вон из головы Докучный рой забот. За кружкой сердце у вдовы От радости поёт. Так пусть же до конца времен Не высыхает дно В бочонке, где клокочет Джон Ячменное Зерно!
|
––– Маэстро, урежьте марш! |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
13 июля 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трампецВ конце 70-х одноклассник столь проникновенно читал балладу Стивенсона Эту балладу в школе не проходили, но именно в школьное время она мне попалась. И очень запомнилась.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
трампец 
 активист
      
|
13 июля 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ цитата трампец В конце 70-х одноклассник столь проникновенно читал балладу Стивенсона
Эту балладу в школе не проходили, но именно в школьное время она мне попалась. И очень запомнилась. В СССР мультфильм был 1974 года "Вересковый мёд".
|
––– Правдоруб |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 июля 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Английская песенка Робин Бобин Барабек Скушал сорок человек, И корову, и быка, И кривого мясника. И телегу, и дугу; И метлу, и кочергу. Скушал церковь, скушал дом, И кузницу с кузнецом, А потом и говорит: «У меня живот болит». Из английской народной поэзии Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком. И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте, И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен — Да еще и недоволен!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
13 июля 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
До какого-то времени все пьесы писались исключительно стихами. Да и романы-саги. Илиада, Фауст, Тартюф... Поэтому "не знать иностранных стихов" = "не знать мировой литературы". А вот вершина русской литературы пришлось на то время, когда и романы и пьесы писали прозой.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
muravied 
 миродержец
      
|
13 июля 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата трампецВересковый мед Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона Эту слышал, но не знал, что это Стивенсон. Лимерики тоже слышал и читал, но кто автор не вспомнил бы никогда.
цитата просточитательАнглийская песенка Робин Бобин Барабек При чём тут песенки? Мы говорим про стихи. Именно песен я знаю 100 зарубежных авторов наизусть, потому что под музыку и из каждого утюга. А стихи это очень редкий зверь. Если только самому специально искать копаться.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
13 июля 13:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата muraviedЭту слышал, но не знал, что это Стивенсон. Лимерики тоже слышал и читал, но кто автор не вспомнил бы никогда. А вот тут личность переводчика решает многое. Маршак перевел? Или сочинил?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
verst 
 авторитет
      
|
|
Whutharth 
 авторитет
      
|
|
Юлия Бриз 
 авторитет
      
|
|
SAM77 
 гранд-мастер
      
|
|