Пивнушка Цианид офтопик ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2010 г. 14:26  
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид".
Наш трактир предлагает вам следующие услуги:
-Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки
-Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом
-Возможность громить критиков в пух и прах
-Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла
-Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии
-Ну и куча других возможностей :-)

сообщение модератора

Кроме обсуждения политики.
Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты.
Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.

В общем Welcome!!!!


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 12:00  
цитата artem_kelmanov
И как бы из самого факта существования такой версии сделал вывод, что Пушкин там вполне известен и уважаем.
В Африке тоже Эфиопия   в Аддис Абебе есть площадь Пушкина. А это Эритрея
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 12:05  
цитата muravied
я знаю Шекспир, Лавкрафт и Эдгар По.. да и всё наверное.

Бодлера, Бернса и Стивенсона до кучи
–––
Маэстро, урежьте марш!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 12:06  
Я не специалист, и пользоваться териминами "аналитический язык", "силлабическая система", "флективный" не умею. А "метрическая" для меня только система СИ.

Но поворошив этот вопрос по-простому, лопатами и вилами, пришёл к выводу, что переводить поэзию на русский со многих языков проще, чем с русского на них. В результате, мы их поэтов знаем и любим, а они наших как-то не очень.

Русский язык очень гибкий в плане построения предложений. Почти любое слово в предолжении может стоять на любом месте и это будет грамматически правильно. Кроме того, многое добавляется по контексту — главные члены предложения не обязательны, если они подразумеваются контекстом. Другие языки, с которыми я сталкивался, накладывают гораздо более жёсткие требования на структуру предложений.

Возможно, в результате этого, в русскоязычных стихах можно использовать ритм и рифму в гораздо большей степени, чем, скажем, в ангоязычных. Гораздо проще соблюдать и размер, и всё остальное. Талантливые поэты могут ещё и самые сильные по смыслу слова ставить на самые сильные по размеру места. А при переводе на английский, сказуемое переползает на своё место, определения на свои, стихи теряют окраску, которую им придавал автор.

Как-то так, на истину не претендую. С поэзией у меня вообще отношения не очень близкие. Где-то на уровне признания друг друга в качестве суверенных единиц чего-то там.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 12:07  
Кто не знает про Франсуа Виньона?
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 12:12  
цитата _Y_
Но поворошив этот вопрос по-простому, лопатами и вилами, пришёл к выводу, что переводить поэзию на русский со многих языков проще, чем с русского на них. В результате, мы их поэтов знаем и любим, а они наших как-то не очень.

Русский язык очень гибкий в плане построения предложений. Почти любое слово в предолжении может стоять на любом месте и это будет грамматически правильно. Кроме того, многое добавляется по контексту — главные члены предложения не обязательны, если они подразумеваются контекстом. Другие языки, с которыми я сталкивался, накладывают гораздо более жёсткие требования на структуру предложений.

Возможно, в результате этого, в русскоязычных стихах можно использовать ритм и рифму в гораздо большей степени, чем, скажем, в ангоязычных. Гораздо проще соблюдать и размер, и всё остальное. Талантливые поэты могут ещё и самые сильные по смыслу слова ставить на самые сильные по размеру места. А при переводе на английский, сказуемое переползает на своё место, определения на свои, стихи теряют окраску, которую им придавал автор.
Именно так! Видел интервью с переводчиком. На французский очень трудно.. Вот говорят греческий так же богат как и русский..
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 12:32  
цитата dokktor
Бодлера, Бернса и Стивенсона до кучи

Фамилии слышал, но что они сочинили в душе не знаю. Стивенсон "Остров сокровищ" и "Джекил и Хайд" . А стихи... не слышал, как и большинство россиян.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 12:36  
О, я утром сегодня какого-то Бернса изучал.



активист

Ссылка на сообщение 13 июля 12:40  
цитата muravied
   цитата dokktor
  Бодлера, Бернса и Стивенсона до кучи


Фамилии слышал, но что они сочинили в душе не знаю. Стивенсон "Остров сокровищ" и "Джекил и Хайд" . А стихи... не слышал, как и большинство россиян.

Вот не зря говорят, что даже советское образование было лучше нынешнего8-)
В конце 70-х одноклассник столь проникновенно читал балладу Стивенсона, что у людей слезы наворачивались

Вересковый мед
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!..»
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
«Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
–––
Правдоруб


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 12:42  
цитата muravied
А стихи... не слышал, как и большинство россиян.
хорошие стихи
цитата
Моей душе покоя нет
Весь день я жду кого-то,
Без сна встречаю я рассвет –
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то!
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то

О, вы, хранящие любовь
Неведомые силы
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то
Клянусь, я все бы отдала
На свете для кого-то!
цитата
В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой
Тебе судьбой
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой
Делить с тобой
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом
Где тьма кругом, –
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной.
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 12:48  
muravied Андрей, уверен, что россияне прекрасно осведомлены о "Цветах зла" Бодлера и знаменитом Вересковом меде, который уже здесь обпубликовали.
а Бернса нам напомнит прекрасный стишок о пиве )))

Джон Ячменное Зерно

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, —
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт.
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
–––
Маэстро, урежьте марш!


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 12:48  
цитата трампец
В конце 70-х одноклассник столь проникновенно читал балладу Стивенсона
Эту балладу в школе не проходили, но именно в школьное время она мне попалась. И очень запомнилась.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


активист

Ссылка на сообщение 13 июля 12:57  
цитата _Y_
   цитата трампец
  В конце 70-х одноклассник столь проникновенно читал балладу Стивенсона

Эту балладу в школе не проходили, но именно в школьное время она мне попалась. И очень запомнилась.

В СССР мультфильм был 1974 года "Вересковый мёд".
–––
Правдоруб


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 13:02  
Английская песенка
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу;
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит».
Из английской народной поэзии
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком.
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте,
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен —
Да еще и недоволен!
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июля 13:05  
До какого-то времени все пьесы писались исключительно стихами.
Да и романы-саги.
Илиада, Фауст, Тартюф...
Поэтому "не знать иностранных стихов" = "не знать мировой литературы".
А вот вершина русской литературы пришлось на то время, когда и романы и пьесы писали прозой.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июля 13:06  
цитата трампец
Вересковый мед
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона

Эту слышал, но не знал, что это Стивенсон.
Лимерики тоже слышал и читал, но кто автор не вспомнил бы никогда.
цитата просточитатель
Английская песенка
Робин Бобин Барабек

При чём тут песенки? Мы говорим про стихи.
Именно песен я знаю 100 зарубежных авторов наизусть, потому что под музыку и из каждого утюга.
А стихи это очень редкий зверь. Если только самому специально искать копаться.


философ

Ссылка на сообщение 13 июля 13:12  
цитата muravied
Эту слышал, но не знал, что это Стивенсон.
Лимерики тоже слышал и читал, но кто автор не вспомнил бы никогда.
А вот тут личность переводчика решает многое. Маршак перевел? Или сочинил?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 13:31  
цитата Gourmand
романы-саги

Боже....
Вы уверены, что это можно писать через дефис?
(Не имею в виду орфографию).


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 13:36  
Читаю скандальную тему про ремни безопасности и вижу комментарий:
цитата
Помню во времена СССР некоторые владельцы автомобилей самостоятельно ремни на заднем ряду делали. Вкручивали колхозно в стойку заднюю, т.к. на Жигулях их, естественно, не было даже как опции.
С — сознательность

Я тут, наверное, самый молодой и такое не помню. Было такое?



(картинка просто для зрелищности :-))))


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июля 13:36  
цитата _Y_
рассказявку взяли в перископовский сборник "Вопрос времени"

Поздравляю:beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 июля 13:37  
Опубликованных с публикациями !
–––
Мир меняли два орла, а им меняли утки.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

 
  Новое сообщение по теме «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх