автор |
сообщение |
Blind Guardian 
 активист
      
|
6 августа 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид". Наш трактир предлагает вам следующие услуги: -Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки -Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом -Возможность громить критиков в пух и прах -Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла -Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии -Ну и куча других возможностей 
сообщение модератора Кроме обсуждения политики. Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты. Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.
В общем Welcome!!!!
|
|
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
8 июня 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что-то я вдруг подумал о том, насколько прост и логичен в написании русский язык.  К примеру, звук "о" можно выразить только буквой "о". Хоть ты тресни, по-другому не получится.
А теперь возьмем французский язык. Там для выражения простенького звука "о" существует целая куча сочетаний — вплоть до четырехбуквенных. Вот, выписал только те, которые знаю. Может, и еще есть:
o au ot eau eot auld ault
По-моему, это натуральный ужас. К примеру, фамилия Жана Рено и марка автомобиля "Рено" читаются одинаково. Однако в первом случае задействованы всего четыре буквы — Reno. А во втором — аж семь: Renault. 
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
8 июня 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата astounК примеру, звук "о" можно выразить только буквой "о". Недавно я наткнулся на блоговый ролик про разницу между языками. Оказываетя, одна из разниц — фонемы. В моём понимании, это осмысленные звуки, но я не уверен, что понял объяснение правильно.
Французский я знаю на уровне одной-единственной великой фразы, так что судить не берусь. Но принцип такой — то, что носителю одного набора фонем в чужом языке кажется одинаковым, для носителя этого самого чужого языка совершенно разное. Возможно, ваши шесть вариантов для француза — шесть разных звуков.
Например, в шведском есть "о" переднее, пишется "å", есть заднее, произносится почти что горлом, пишется "o".
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Whutharth 
 авторитет
      
|
|
verst 
 авторитет
      
|
8 июня 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_ В моём понимании, это осмысленные звуки, но я не уверен, что понял объяснение правильно.
Звуки, различие в которых меняет смысл слова. "Док" и "ток" отличаются одним звуком, и мы их не путаем, поэтому "д" и "т" разные фонемы. А вот говоришь ты "док" или "дооок" — неважно. Нет двух слов, которые отличались бы только долготой звука "о", поэтому о короткое и о долгое — не разные фонемы, а варианты одной, аллофоны. Нет двух слов, которые отличались бы только тем, что в одном из них "г" жесткая, а в другом фрикативная, поэтому не существует отдельной фонемы фрикативная г, притом, что слово "Бог" в норме произносится с фрикативной г и никак иначе. (Но я не лингвист, могу путать).
|
|
|
merlin_leroy 
 авторитет
      
|
8 июня 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что там пишут? +1 Литературный альманах "Царицын" — официальное издание Волгоградской региональной организации Российского союза профессиональных литераторов опубликовал фрагмент моего романа "Ангел с мечом в сребротканых одеждах" Из знакомых фантлабовцев замечен Александр Просвирнов. Но я, собственно не для похвастаться. В альманахе есть хорошая статейка Маргарита Федорченко "О чем будет научная фантастика XXII в. Которая призывает не ждать каких-то свежих идей от современной НФ, и обосновывает эту свою мысль очень здраво. Призываю почитать.
|
––– Моя авторская колонка на ФантЛаб https://fantlab.ru/user208476/blog |
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
|
astoun 
 гранд-мастер
      
|
8 июня 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнил еще одно французское сочетание для звука "о" — ho.
Дело в том, что у французов буква "h" вообще не произносится. Поэтому, например, слово homme ("человек") читается просто "ом". 
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
8 июня 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, прошёл слух, что слово "жопа" отменили. Наконец-то
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
merlin_leroy 
 авторитет
      
|
|
harrybook 
 философ
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
8 июня 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата merlin_leroy"Царицын" ... опубликовал фрагмент моего романа "Ангел с мечом в сребротканых одеждах" Из знакомых фантлабовцев замечен Александр Просвирнов merlin_leroy, Александр Просвирнов Ура!
цитата merlin_leroy"Царицын" — ... Призываю почитать. А как? В сети его, вроде бы, нет. Ну или я не сумал найти
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
|
merlin_leroy 
 авторитет
      
|
8 июня 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Gourmand ну в альманахе же. Царицын, №1 (16) 2025 г.
В сети вот не знаю есть или нет. Уточню завтра утром.
|
––– Моя авторская колонка на ФантЛаб https://fantlab.ru/user208476/blog |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
8 июня 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
merlin_leroy Gourmand В таких ситуациях есть вариант — спрашивать авторов Но это по художественным текстам. А вот автора статьи не так просто и вычислить.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
видфара 
 миродержец
      
|
|
Юлия Бриз 
 авторитет
      
|
8 июня 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_фонемы. В моём понимании, это осмысленные звуки, но я не уверен Я вам сейчас объясню. Вот есть яблоко здесь и сейчас, оно такого-то цвета, такого-то размера и прочими нюансами. Яблоко здесь и сейчас — это аналог звука. А вот яблоко как класс, который отличается от груши или персика — это аналог фонемы. Т.е мы отличаем фонему [а] от фонемы [o] как яблоко вообще от груши вообще, хотя у отдельно взятого индивидуума О может звучать как А.
цитата _Y_то, что носителю одного набора фонем в чужом языке кажется одинаковым, для носителя этого самого чужого языка совершенно разное. Есть и такое. А есть, когда действительно одну фонему обозначают разными способами. Это связано с историей и желанием/нежеланием реформировать письмо. Французкий ещё более не менее в этом отношении, там хотя бы правила есть, которые можно выучить. Самый худший в этом плане английский. Там на одно правило куча исключений. Очень много нужно запоминать.
|
|
|
Юлия Бриз 
 авторитет
      
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
8 июня 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Юлия БризСамый худший в этом плане английский. Там на одно правило куча исключений. Очень много нужно запоминать. Не надо. Достаточно просто отменить
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
9 июня 01:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю ночью Айболита и в полном недоумении. Ему прислали телеграмму из Африки. Доктор, ничуть не смущаясь, начинает с телеграммой беседовать. И, о чудо!, телеграмма ему отвечает!
цитата Вдруг откуда-то шакал На кобыле прискакал: «Вот вам телеграмма От Гиппопотама!»
(далее идёт текст телеграммы, как я понимаю, от некоего гражданина Гиппопотама) «Приезжайте, доктор, В Африку скорей И спасите, доктор, Наших малышей!»
(А вот некий закавыченный ответ доктора) «Что такое? Неужели Ваши дети заболели?»
(А вот ответ то ли телеграммы, то ли телепатическое послание от гр-на Г.)
«Да-да-да! У них ангина, Скарлатина, холерина, Дифтерит, аппендицит, Малярия и бронхит! Приходите же скорее, Добрый доктор Айболит!»
(и вновь Айболит беседует с невидимым собеседником, под запись в архив КГБ) «Ладно, ладно, побегу, Вашим детям помогу. Только где же вы живёте? На горе или в болоте?»
(отличный вопрос. Телеграмма без обратного адреса. Детектив прям. Но говорящая бумажка развеивает все сомнения.) «Мы живём на Занзибаре, В Калахари и Сахаре, На горе Фернандо-По, Где гуляет Гиппо-по По широкой Лимпопо».
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|