Грязный реализм Чарльза ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Грязный реализм Чарльза Буковски»

Грязный реализм Чарльза Буковски

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 3 июня 20:05  
цитировать   |    [  ] 
mahasera вы про сами произведения может напишите чего?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 20:09  
цитировать   |    [  ] 
karp09 Когда ошибаются, принято извиняться и признавать свои ошибки, а не продолжать в ошибках упорствовать.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 3 июня 20:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата mahasera
karp09 Да пусть переводят как хотят


Ну и пусть люди тоже пишут как хотят.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 июня 20:16  
цитировать   |    [  ] 
karp09 Да пишите вы как хотите, только названия произведений не перевирайте, а то от этого очки на лоб лезут и когнитивный диссонанс возникает.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 3 июня 20:21  
цитировать   |    [  ] 
mahasera как я и печатал ранее: перекачал множество изданий "Хлеб с ветчиной", иногда попадались копии, кишащие ошибками и названием "Хеб с ветчиной". Так что...)))


новичок

Ссылка на сообщение 4 июня 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Вот кстати ошибки изданий Хлеб с ветчиной, которые лежат в сети. Скрины с глав 6 и 18



В печатных изданиях так же?
особо интересно это издание — самое первое в России
https://fantlab.ru/edition92860


миротворец

Ссылка на сообщение 5 июня 18:55  
цитировать   |    [  ] 
mahasera, и не Факторум, а Фактотум .
–––
(не)полностью продуманные поступки


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 14:20  
цитировать   |    [  ] 
karp09
"Фактотум" читайте в переводе Т. Покидаевой, "Макулатуру " — в переводе В. Голышева.


новичок

Ссылка на сообщение 13 августа 17:22  
цитировать   |    [  ] 
sal_paradise я сделал вывод что этого автора нужно читать сугубо в переводах первых изданий выходивших в 90-х и начале 00-х.
Хотя интересно сравнить "Макулатуру" Голышева и "Чтиво" Брандт, но я вижу очень много негативных отзывов на новоделы переводов. Соответственно и "Фактотум" только в Клеблееве.
Так же второй вывод: его произведения на данный момент лучше брать в бумажном виде, так-как даже "Литрес" продаёт электронные книги его произведений с опечатками.


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 18:42  
цитировать   |    [  ] 
karp09
Ну, по времени выхода изданий разница между переводами Клеблеева и Покидаевой не критична. Очевидно, и тот, и другая переводили "дедовским методом", со словарем. К тому же у Клеблеева не только по ходу повествования мелкие "косяки" встречаются, но и финальный эпизод перенесен в конец предыдущей главы. Впрочем, может, так редактор "пошутил"?..


новичок

Ссылка на сообщение 13 августа 19:09  
цитировать   |    [  ] 
sal_paradise а вы "Чтиво" в переводе Брандта ознакомлялись?

цитата
Ну, по времени выхода изданий разница между переводами Клеблеева и Покидаевой не критична


перевод Покидаевой вроде как через 8 лет вышел после Клеблеева


магистр

Ссылка на сообщение 13 августа 19:44  
цитировать   |    [  ] 
karp09
"Чтиво" вполне ничего, но стилистически мне перевод Голышева больше нравится. Ну, я в принципе его переводы ценю, как и Покидаевой. А свои претензии к версии Клеблеева обозначил выше...


новичок

Ссылка на сообщение 13 августа 21:16  
цитировать   |    [  ] 
sal_paradise вообще очень много негатива встречается к переводам Немцова, хотя его можно отнести к старой гвардии переводчиков Буковски
Страницы: 12    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Грязный реализм Чарльза Буковски»

 
  Новое сообщение по теме «Грязный реализм Чарльза Буковски»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх