автор |
сообщение |
karp09 
 новичок
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karp09 Когда ошибаются, принято извиняться и признавать свои ошибки, а не продолжать в ошибках упорствовать.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
karp09 
 новичок
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
3 июня 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karp09 Да пишите вы как хотите, только названия произведений не перевирайте, а то от этого очки на лоб лезут и когнитивный диссонанс возникает.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
karp09 
 новичок
      
|
3 июня 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mahasera как я и печатал ранее: перекачал множество изданий "Хлеб с ветчиной", иногда попадались копии, кишащие ошибками и названием "Хеб с ветчиной". Так что...)))
|
|
|
karp09 
 новичок
      
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
|
karp09 
 новичок
      
|
13 августа 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sal_paradise я сделал вывод что этого автора нужно читать сугубо в переводах первых изданий выходивших в 90-х и начале 00-х. Хотя интересно сравнить "Макулатуру" Голышева и "Чтиво" Брандт, но я вижу очень много негативных отзывов на новоделы переводов. Соответственно и "Фактотум" только в Клеблееве. Так же второй вывод: его произведения на данный момент лучше брать в бумажном виде, так-как даже "Литрес" продаёт электронные книги его произведений с опечатками.
|
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
13 августа 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karp09 Ну, по времени выхода изданий разница между переводами Клеблеева и Покидаевой не критична. Очевидно, и тот, и другая переводили "дедовским методом", со словарем. К тому же у Клеблеева не только по ходу повествования мелкие "косяки" встречаются, но и финальный эпизод перенесен в конец предыдущей главы. Впрочем, может, так редактор "пошутил"?..
|
|
|
karp09 
 новичок
      
|
13 августа 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sal_paradise а вы "Чтиво" в переводе Брандта ознакомлялись?
цитата Ну, по времени выхода изданий разница между переводами Клеблеева и Покидаевой не критична
перевод Покидаевой вроде как через 8 лет вышел после Клеблеева
|
|
|
sal_paradise 
 магистр
      
|
13 августа 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karp09 "Чтиво" вполне ничего, но стилистически мне перевод Голышева больше нравится. Ну, я в принципе его переводы ценю, как и Покидаевой. А свои претензии к версии Клеблеева обозначил выше...
|
|
|
karp09 
 новичок
      
|
|