автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
23 мая 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата prinkosСравнила издания ПБ и Азбуки. Огромное вам спасибо!!!
Буду думать. У меня ПБ (лежит в другом городе, поэтому сам не могу сравнить :( ), мне было важно понять, насколько Азбука отличается. Все еще сложно принят решение, но за детали — огромное спасибо!
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
sergeant 
 активист
      
|
|
ig83 
 миродержец
      
|
|
mcleod 
 активист
      
|
|
OleGor 
 магистр
      
|
|
DimaShev 
 философ
      
|
|
OleGor 
 магистр
      
|
23 мая 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
DimaShev Я в курсе, читал. Уточнить хотел 
|
––– Моя оценка книг и изданий - исключительно мое частное мнение. Сила не в доступе к кнопке "блокировка", Сила в ПРАВДЕ! |
|
|
mcleod 
 активист
      
|
|
DimaShev 
 философ
      
|
|
mcleod 
 активист
      
|
27 мая 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
 Редьярд Киплинг — Большая книга джунглей В настоящий сборник вошли «Книга Джунглей», «Вторая Книга Джунглей» и сборник сказок о животных «Просто сказки». Все тексты публикуются без сокращений, включая оригинальные эпиграфы-стихотворения, и сопровождаются уникальными рисунками, выполненными автором и его отцом, художником Джоном Локвудом Киплингом. Издание также украшают цветные иллюстрации американского художника Джозефа М. Глисона.
|
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
|
sal_paradise 
 философ
      
|
|
blakrovland 
 магистр
      
|
27 мая 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sal_paradiseА к чему менять?.. встречный вопрос — а зачем до этого было менять? Киплинг мужского рода сделал Багиру.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
mcleod 
 активист
      
|
27 мая 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovlandа что с переводами? Багира мужского пола? стр39
"- Но подумай, какой он маленький, — возразила Багира, которая избаловала бы Маугли, если бы дать ей волю..."
|
|
|
sal_paradise 
 философ
      
|
27 мая 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovlandвстречный вопрос — а зачем до этого было менять? Причину мы уже вряд ли установим. Поколения российских читателей полюбили "Книгу джунглей" в таких переводах. И, если сюжетно это ничего не меняет, логично будет оставить привычный вариант. Ну, это мое мнение. Если честно, даже не задумывался над вопросом пола Багиры — ни в детстве, ни сейчас.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
avsergeev71 
 магистр
      
|
27 мая 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата blakrovlandвстречный вопрос — а зачем до этого было менять? Киплинг мужского рода сделал Багиру. Затем же, зачем и Заходер при пересказе "Винни-Пуха" сделал Сову особой женского рода: сова (как и пантера) в соответствии с особенностями русского языка ассоциируются с женским родом. Поскольку маскулинитивов названий этих животных не существует.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
27 мая 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sal_paradise И, если сюжетно это ничего не меняет, логично будет оставить привычный вариант. Ну, это мое мнение. Если честно, даже не задумывался над вопросом пола Багиры — ни в детстве, ни сейчас.
сюжетно это ничего не меняет. Фабульно. а вот образно и символьно меняет. Перед нами юный воин и его опытный наставник. В наше свободное время наставки конечно может быть любого пола :) Свежо, либерально и современно. Но у автора было классическое решение :)
цитата avsergeev71сова (как и пантера) в соответствии с особенностями русского языка ассоциируются с женским родом. Это конечно верно Но леопард (а Багира — именно леопард, а не другая пантера) — мужского. но переводчик предпочел сохранить красивое слово пантера. Что ж, с одной стороны я в детстве из книги это слов узнал. С другой, благодаря этой книге значение его не понял, думал долгое время, что это отдельное животное :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
27 мая 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerНо леопард (а Багира — именно леопард, а не другая пантера) — мужского. но переводчик предпочел сохранить красивое слово пантера.
Любили у нас раньше переводить как бог на душу положит, как хотелка захочет...
|
––– Aut liberi aut libri Nec Caesar supra grammaticos |
|
|
скунс 
 миродержец
      
|
27 мая 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ладно вам, «либерально и современно». Этот перевод старше нас вместе взятых. И давайте по честному: большинство из нас знакомилось с Маугли по блестящему советскому мультику. И голос Касаткиной превращал Багиру в настоящую хищную кошку, будь ее прототип хоть трижды самцом. А сцена спасения Багирой котят в мультике дорогого стОит, Киплинг обзавидовался, поскольку сделать это могла только самка.
|
|
|