Редьярд Киплинг


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Редьярд Киплинг»

Редьярд Киплинг

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 08:30  
цитировать   |    [  ] 
JimR и блок там клееный, наверное (по аналогии со Стивенсонов и Донном)
–––
осень - она не спросит...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 08:33  
цитировать   |    [  ] 
JimR Сапожников, кстати, вот https://fantlab.ru/translator19585
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 08:51  
цитировать   |    [  ] 
Да, я посмотрел.
Там переводы к трём вот таким стихотворным сборникам. Честертона и Бёрнса — чистый самиздат на базе Политеха. Киплинга — почти самиздат в Ридеро.

Может он и стихотворный гений. Но сейчас — тёмная лошадка.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 08:55  
цитировать   |    [  ] 
можно на литресе посмотреть

https://www.litres.ru/static/or3/view/or....
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 08:59  
цитировать   |    [  ] 
JimR Стивенсона я в его переводе купил. "Вересковый мед" меня не очень впечатлил, я его посмотрел. Но надо целиком книжку прочитать
–––
осень - она не спросит...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 00:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
можно на литресе посмотреть

Спасибо, почитал. Не впечатлён переводами.
А вот самого Киплинга надо таки собрание стихов на английском поискать.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 11:42  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
А вот самого Киплинга надо таки собрание стихов на английском поискать.

Так это же оно и есть. Тома с переводами Сапожникова — билингвы.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 15:22  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Спасибо, почитал. Не впечатлён переводами.
А вот самого Киплинга надо таки собрание стихов на английском поискать.


В своё время довольно широко и недорого продавалось. Я некогда купил за ничтожную сумму.

Если устраивает электронная версия, то на Литрес есть даже несколько вариантов полного собрания стихотворений Киплинга в оригинале. И есть оно в самой пиратской из русскоязычных пиратских библиотек, которую мы не будем здесь рекламировать.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 23:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата Калигула
Так это же оно и есть. Тома с переводами Сапожникова — билингвы.

Спасибо. Но я лучше без переводов, и заметно тоньше возьму.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


новичок

Ссылка на сообщение 23 июля 22:50  
цитировать   |    [  ] 
Вот что всплыло в теме Лема. Есть ссылки на переводы Киплинга от Иванова-Паймена?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 13:58  
цитировать   |    [  ] 
Речь идёт о публикации в альманахе [не журнале -!] "Волга" № 37 (Куйбышев: Куйбышевское книжное издательство, 1965. С. 122 -123. Подписано к печати 22/XI — 1965 г. Тираж 3 000 экз.). Этот литературно-художественный альманах Куйбышевского отделения Союза писателей РСФСР, выходивший с 1943 г. по 1965 г. сначала ежегодно, потом 2 раза в год. Его сменил в 1966 г. уже ежемесячный журнал "Волга" с тиражом 40 000 экз.
Автор "перевода" — советско-чувашский классик Влас Захарович Иванов-Паймен (1907, Оренбург. губ. — 1973, Куйбышев (ранее и теперь Самара)), 8 лет (с июня 1938 г. по июнь 1946 г.) отбывший в сталинских тюрьмах и лагерях и там сделавший с подстрочников свои "переводы" 4-х сонетов (№№ 25, 29, 57, 85) Шекспира (см. тот же выпуск альманаха "Волга", стр. 121- 122) и "Если..." Киплинга, член Союза писателей СССР (1934), лауреат Государственной премии Чувашской АССР (1966).
Переводами эти опусы назвать сложно, скорее они напоминают "переложения" или нечто "по мотивам...". В "Если..." 5-ть (!) раз поминается "народ", а ключевые строки, судя по всему, следующие: "Коль не веришь себе, так НАРОДУ [так в тексте -!] поверь, // Возродится и сила твоя." (23-я и 24-я строки)...
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Редьярд Киплинг»

 
  Новое сообщение по теме «Редьярд Киплинг»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх