автор |
сообщение |
k2007 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
20 мая 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, я посмотрел. Там переводы к трём вот таким стихотворным сборникам. Честертона и Бёрнса — чистый самиздат на базе Политеха. Киплинга — почти самиздат в Ридеро.
Может он и стихотворный гений. Но сейчас — тёмная лошадка.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
20 мая 08:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR Стивенсона я в его переводе купил. "Вересковый мед" меня не очень впечатлил, я его посмотрел. Но надо целиком книжку прочитать
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
21 мая 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknarможно на литресе посмотреть Спасибо, почитал. Не впечатлён переводами. А вот самого Киплинга надо таки собрание стихов на английском поискать.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
21 мая 11:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRА вот самого Киплинга надо таки собрание стихов на английском поискать. Так это же оно и есть. Тома с переводами Сапожникова — билингвы.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
21 мая 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimRСпасибо, почитал. Не впечатлён переводами. А вот самого Киплинга надо таки собрание стихов на английском поискать.
В своё время довольно широко и недорого продавалось. Я некогда купил за ничтожную сумму.
Если устраивает электронная версия, то на Литрес есть даже несколько вариантов полного собрания стихотворений Киплинга в оригинале. И есть оно в самой пиратской из русскоязычных пиратских библиотек, которую мы не будем здесь рекламировать.
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
21 мая 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КалигулаТак это же оно и есть. Тома с переводами Сапожникова — билингвы. Спасибо. Но я лучше без переводов, и заметно тоньше возьму.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
tesovsky 
 новичок
      
|
|
Neyasnii Shepot 
 авторитет
      
|
8 августа 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Речь идёт о публикации в альманахе [не журнале -!] "Волга" № 37 (Куйбышев: Куйбышевское книжное издательство, 1965. С. 122 -123. Подписано к печати 22/XI — 1965 г. Тираж 3 000 экз.). Этот литературно-художественный альманах Куйбышевского отделения Союза писателей РСФСР, выходивший с 1943 г. по 1965 г. сначала ежегодно, потом 2 раза в год. Его сменил в 1966 г. уже ежемесячный журнал "Волга" с тиражом 40 000 экз. Автор "перевода" — советско-чувашский классик Влас Захарович Иванов-Паймен (1907, Оренбург. губ. — 1973, Куйбышев (ранее и теперь Самара)), 8 лет (с июня 1938 г. по июнь 1946 г.) отбывший в сталинских тюрьмах и лагерях и там сделавший с подстрочников свои "переводы" 4-х сонетов (№№ 25, 29, 57, 85) Шекспира (см. тот же выпуск альманаха "Волга", стр. 121- 122) и "Если..." Киплинга, член Союза писателей СССР (1934), лауреат Государственной премии Чувашской АССР (1966). Переводами эти опусы назвать сложно, скорее они напоминают "переложения" или нечто "по мотивам...". В "Если..." 5-ть (!) раз поминается "народ", а ключевые строки, судя по всему, следующие: "Коль не веришь себе, так НАРОДУ [так в тексте -!] поверь, // Возродится и сила твоя." (23-я и 24-я строки)...
|
|
|