Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 08:59  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
А история с Бутом как раз такого уровня и есть, вполне школьного уровня.
Школьный уровень для кого? Не помню, чтобы в российской школе изучали как именно убили одного из 50 американских президентов 150 лет назад. А если и изучали, не думаю что кто-то это помнит после выпуска.
Сноски должны быть обязательно, чтобы чтение фантастики не перешло в чтение википедии.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 09:18  
цитировать   |    [  ] 
А зачем сноски с фамилией и прочим убийцы Линкольна? Знают Линкольна — этого вполне хватит, а кто именно убил — да какая разница?
Если читать Азимова, то у американцев вообще довольно специфическое отношение к своей истории. Например, они знают всех вице-президентов США как минимум с начала двадцатого века. А нам это зачем (со сносками или без)?


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 13:26  
цитировать   |    [  ] 
Эндо Биндер
"Марсианские мученики"

1941 год.
https://fantlab.ru/blogarticle90838
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 14:24  
цитировать   |    [  ] 
Дамы и господа, помогите, пожалуйста! ^_^
Как бы вы перевели выделенную фразу в данном предложении?
цитата
He works on the medieval literatures and languages of Ireland and Wales, with a focus on the supernatural, the aesthetic and the imaginal.

Речь про вот этого автора: Марк Уильямс


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 14:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Как бы вы перевели выделенную фразу в данном предложении?

А контекст можно?
Человек фольклор собирал?

"Он работает над средневековой литературой и языками Ирландии и Уэльса, уделяя особое внимание сверхъестественному, эстетическому и воображаемому."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 15:21  
цитировать   |    [  ] 
dima9275
цитата
Человек фольклор собирал?

Да, там по ссылке его автопереводчиком обработанная биография имеется.
Автор нескольких монографий по фольклору Ирландии и Уэльса.
Меня вот это вот "эстетическому и воображаемому" смущает. Как-то не совсем по-русски звучит... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 1 апреля 15:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
"эстетическому и воображаемому"


поэтическому и фантастическому


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 15:37  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Да, там по ссылке

У меня по ссылке: "Страница автора находится в разработке..."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 16:42  
цитировать   |    [  ] 
dima9275
цитата
У меня по ссылке: "Страница автора находится в разработке..."

Упс... 8:-0 Прощения прошу — постоянно забываю про админские права. 8:-0

kdm
цитата
поэтическому и фантастическому

Огромное Вам спасибо, уважаемая Екатерина Михайловна! ^_^


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 16:58  
цитировать   |    [  ] 
И ещё про этого же товарища помогите, пожалуйста:
цитата
He is also interested in and has published on the reception and afterlife of Celtic literatures in the nineteenth and twentieth centuries, especially in the Irish Revival.

Автопереводчики какую-то бредятину выдаютт:
цитата
Он также интересуется и публиковал статьи о восприятии и загробной жизни кельтской литературы в девятнадцатом и двадцатом веках, особенно в ирландском возрождении.

цитата
Он также интересуется и публикует работы по теме восприятия и последующей жизни кельтской литературы в XIX и XX веках, особенно в эпоху Ирландского Возрождения.


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 17:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Автопереводчики какую-то бредятину выдают

Afterlife -- это не только загробная жизнь, но и просто "дальнейшая судьба".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 апреля 17:18  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov
Спасибо, интересный вариант!


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 20:25  
цитировать   |    [  ] 
цитата Seidhe
Автопереводчики какую-то бредятину выдаютт:

Пользуйтесь Яндексом — он более внятно переводит, за исключением нюансов, котоые нужно самому проверять.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 01:41  
цитировать   |    [  ] 
Последний рассказ из сборника "Колдовство против Цезаря. Полное собрание рассказов о Симоне из Гитты"
Роберт Прайс, Секрет Нефрен-Ка
Хотя на самом деле собрание не полное — с момента его выхода Прайс с Рахманом ещё три рассказа написали, так что сейчас буду их добивать. Но формально сборник готов
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 02:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Хотя на самом деле собрание не полное — с момента его выхода Прайс с Рахманом ещё три рассказа написали, так что сейчас буду их добивать.

хорошие рассказы! (Видать Рахман постарался. Прайс так знатно не могёт — Тонгора (и сынка его — клона Камповского Конна), "подхваченного"/ у Лина Картера, явно не сдюжил.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 03:52  
цитировать   |    [  ] 
Прайс он больше в мистику и прочую гностику хорош — "Трон Ахамота" вполне достойный оказался. Два рассказа Прайса и один от Рахмана. Скоро будут, недели на 2-3 работы, тойсть примерно по одному в неделю
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 03:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Прайс он больше в мистику и прочую гностику хорош

иногда -да, но не когда эсхатологию (Гильгамеша, Бхагават и прочее) неуместными эпиграфами ко временам Лемурии пихает... И сами похождения героев в детский сад превращает..


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 18:26  
цитировать   |    [  ] 
Маргарет Сент-Клер
"Ротохаус"

The Rotohouse 1948 год.
https://fantlab.ru/blogarticle90847
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 апреля 06:06  
цитировать   |    [  ] 
Гленн Рахман Пёс херусков (Симон из Гитты 17)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 6 апреля 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Постепенно восстанавливаюсь после ударного перевода романа.

Алекс Шварцман
Охолони!
Chill, 2011

https://fantlab.ru/blogarticle90896
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.
Страницы: 123...334335336337338...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх