автор |
сообщение |
Blind Guardian 
 активист
      
|
6 августа 2010 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид". Наш трактир предлагает вам следующие услуги: -Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки -Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом -Возможность громить критиков в пух и прах -Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла -Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии -Ну и куча других возможностей 
сообщение модератора Кроме обсуждения политики. Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты. Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.
В общем Welcome!!!!
|
|
|
|
harrybook 
 философ
      
|
|
Fyodor 
 авторитет
      
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
27 марта 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата harrybookИз архивов Позитив Сразу вспомнился Супермен
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
harrybook 
 философ
      
|
|
Fyodor 
 авторитет
      
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
28 марта 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, хотел бы обратится к вам — как людям не чуждым литературному таланту и имеющим отношение к эпистолярному жанру — с одним очень интересным ЛИТЕРАТУРНЫМ вопросом. Итак, на соседней ветке форума — произошло некое обсуждение такого занятного вопроса — а именно как правильно перевести название рассказа.
https://fantlab.ru/work391883 “His hour upon the stage” Гранта Каррингтона
Суть вопроса. 1. Если перевести дословно это название — “His hour upon the stage” — "Его час на сцене" но переводить дословно так конечно же нельзя, ибо “His hour upon the stage — это фраза из "Макбета" Шекспира. полностью звучит так — Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more. самый известный перевод — Жизнь — только тень минутная; фигляр, Свой краткий час шумящий на помосте, Чтобы навек затихнуть. (+ в самом начале рассказа как раз упоминается Макбет. отсылка автора ясна).
то есть речь идёт о времени жизни человека, это выражение — метафора или если хотите идиома, а идиома дословно не переводятся.
Таким образом, лучше всего имхо назвать рассказ — "час шумящий на помосте". или что-то типа "то, что нам отмеряно" или "сколько нам отмерено"
А как бы вы перевели название этого рассказа?
|
|
|
bbg 
 миротворец
      
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
|
merlin_leroy 
 авторитет
      
|
|
Берендеев 
 философ
      
|
28 марта 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы взял другой перевод Макбета — Пастернака. Потому "Сыграл свой час" или "Сыграй свой час" — можно и вольно пересказать цитату, так даже лучше. Жизнь – только тень, она – актер на сцене. Сыграл свой час, побегал, пошумел – И был таков.
|
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
|
Берендеев 
 философ
      
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
|
stereofan 
 авторитет
      
|
|
Юлия Бриз 
 авторитет
      
|
28 марта 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне кажется, что если название оригинала отсылает к конкретному тексту, то и переводное название должно давать отсылку на известный состоявшийся перевод пьесы. Потому что прямой отсылкой автор хочет что-то сказать читателю. Значит прямая отсылка в приоритете. Любой вольный перевод, на мой взгляд, лишит название доп. смыслов, сделает его ущербным по отношению к оригиналу. В общем, я считаю самым лучим названием в данном случае: Сыграл свой час, побегал, пошумел – И был таков
|
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
28 марта 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stereofanА как бы вы перевели название этого рассказа? Когда важен дух перевода, а не буква, вариантов может быть очень много. Но я бы привязывал перевод не только к Макбету, но и к самому рассказу. А вот что в рассказе я не знаю.цитата Юлия БризСыграл свой час, побегал, пошумел – И был таков Поскольку рассказ более-менее современный (по сравнению с Шекспиром — уж точно), то я бы сократил до Сыграл свой час и был таков
Но всё в зависимости от текста. Например, если это драмма, то можно Час между небытиями, а если комедия, то Пошумим между небытиями
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
28 марта 23:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SAM77Кстати, ты много у Галиной прочитал? Какой роман рекомендуешь? Только Медведки и сборник Глуша.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
_Y_ 
 миродержец
      
|
29 марта 08:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GourmandМедведки Странный роман. Если воспринимать, как реализм — просто великолепный. Но для этого надо поставить фильтр на непонятно зачем вставленные в конце отсылки к хтоническим сущностям, они сильно портят впечатление. Ну и, как часто у Галиной (или всегда?), концовки нет совсем. Издательские данные (тираж, ISBN) идут после случайно выбранного слова. Я там отзыв довольно длинный написал, но он светит сюжет.
|
––– Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю. |
|
|
harrybook 
 философ
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
29 марта 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Y_Я там отзыв довольно длинный написал, И я писал длинный отзыв. 
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|