Пивнушка Цианид офтопик ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 2010 г. 14:26  
Так как оффтоп в теме "Фантлабораторная работа" многим уже порядком надоел, считаю должным открыть для него отдельную тему. А точнее питейное заведение носящее гордое название "Цианид".
Наш трактир предлагает вам следующие услуги:
-Возможность упиваться йадом 24 часа в сутки
-Возможность, находясь в приятной компании, обсуждать не только данные работы, но и литературу в целом
-Возможность громить критиков в пух и прах
-Возможность плакаться о несправедливости судьбы и превратностях писательского ремесла
-Возможность продолжать свои литературные опыты и выкладывая их на всеобщее обозрение не получать подзатыльников от критиков, но слушать объективные претензии
-Ну и куча других возможностей :-)

сообщение модератора

Кроме обсуждения политики.
Политические вопросы обсуждайте в специальной теме форума Общественнные Институты.
Любое обсуждение общественных институтов переходящее в политику в этой теме будет считаться оффтопиком и наказываться соответственно.

В общем Welcome!!!!


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 17:40  
Из архивов
Позитив


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 21:38  
цитата harrybook
Позитив

А негатив имеется?


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 22:26  
цитата harrybook
Из архивов
Позитив
Сразу вспомнился Супермен
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 06:22  
цитата Fyodor
А негатив имеется?

Их есть


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 08:58  
цитата harrybook
Их есть

сразу настроение повысилось...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 10:22  
Друзья, хотел бы обратится к вам — как людям не чуждым литературному таланту и имеющим отношение к эпистолярному жанру — с одним очень интересным ЛИТЕРАТУРНЫМ вопросом.
Итак, на соседней ветке форума — произошло некое обсуждение такого занятного вопроса — а именно как правильно перевести название рассказа.

https://fantlab.ru/work391883
“His hour upon the stage” Гранта Каррингтона

Суть вопроса.
1. Если перевести дословно это название — “His hour upon the stage” — "Его час на сцене"
но
переводить дословно так конечно же нельзя, ибо “His hour upon the stage — это фраза из "Макбета" Шекспира. полностью звучит так —
Life's but a walking shadow, a poor player that struts and frets his hour upon the stage and then is heard no more.
самый известный перевод —
Жизнь — только тень минутная; фигляр, Свой краткий час шумящий на помосте, Чтобы навек затихнуть.
(+ в самом начале рассказа как раз упоминается Макбет. отсылка автора ясна).

то есть речь идёт о времени жизни человека, это выражение — метафора или если хотите идиома, а идиома дословно не переводятся.

Таким образом, лучше всего имхо назвать рассказ — "час шумящий на помосте". или что-то типа "то, что нам отмеряно" или "сколько нам отмерено"

А как бы вы перевели название этого рассказа?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 10:29  
Бремя жизни
–––
Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно.
Тема не в тексте, но в голове у читателя.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 10:30  
да, вариант отличный, но там по содержанию не совсем подходит.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 10:34  
Минута славы
–––
Моя авторская колонка на ФантЛаб
https://fantlab.ru/user208476/blog


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 10:48  
Я бы взял другой перевод Макбета — Пастернака. Потому "Сыграл свой час" или "Сыграй свой час" — можно и вольно пересказать цитату, так даже лучше.
Жизнь – только тень, она – актер на сцене. Сыграл свой час, побегал, пошумел – И был таков.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 11:02  
"Сыграй свой час"   просто отлично!


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 12:39  
stereofan спасибо на добром смайлике, жаль, понятия не имею о чем рассказ. Но охотно почитал бы перевод.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 12:41  
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
вот ветка форума — посмотрите на самом верху


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 12:42  
но я бы всё равно назвал - час шумящий на помосте


авторитет

Ссылка на сообщение 28 марта 14:22  
Мне кажется, что если название оригинала отсылает к конкретному тексту, то и переводное название должно давать отсылку на известный состоявшийся перевод пьесы. Потому что прямой отсылкой автор хочет что-то сказать читателю. Значит прямая отсылка в приоритете. Любой вольный перевод, на мой взгляд, лишит название доп. смыслов, сделает его ущербным по отношению к оригиналу. В общем, я считаю самым лучим названием в данном случае:
Сыграл свой час, побегал, пошумел – И был таков


миродержец

Ссылка на сообщение 28 марта 21:26  
цитата stereofan
А как бы вы перевели название этого рассказа?

Когда важен дух перевода, а не буква, вариантов может быть очень много. Но я бы привязывал перевод не только к Макбету, но и к самому рассказу. А вот что в рассказе я не знаю.
цитата Юлия Бриз
Сыграл свой час, побегал, пошумел – И был таков
Поскольку рассказ более-менее современный (по сравнению с Шекспиром — уж точно), то я бы сократил до Сыграл свой час и был таков

Но всё в зависимости от текста. Например, если это драмма, то можно Час между небытиями, а если комедия, то Пошумим между небытиями
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 23:30  
цитата SAM77
Кстати, ты много у Галиной прочитал? Какой роман рекомендуешь?

Только Медведки и сборник Глуша.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 29 марта 08:11  
цитата Gourmand
Медведки

Странный роман. Если воспринимать, как реализм — просто великолепный. Но для этого надо поставить фильтр на непонятно зачем вставленные в конце отсылки к хтоническим сущностям, они сильно портят впечатление. Ну и, как часто у Галиной (или всегда?), концовки нет совсем. Издательские данные (тираж, ISBN) идут после случайно выбранного слова.
Я там отзыв довольно длинный написал, но он светит сюжет.
–––
Человек, нажимающий где-то там пальцами на клавиши, не имеет никакого отношения к тому, что я здесь говорю и думаю.


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 08:57  
А тем временем, теннисистка Дарья Касаткина меняет гражданство на Австралийское.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 09:35  
цитата _Y_
Я там отзыв довольно длинный написал,

И я писал длинный отзыв. 8:-0
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Новости, конвенты, конкурсы» > Тема «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»

 
  Новое сообщение по теме «Пивнушка "Цианид" (офтопик для участников фантЛабораторной работы)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх