Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 14:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
чтобы подтвердить провал в тексте и уточнить, если получится, что там выпало.


По немецкому изданию рассказа у вас выпала одна строка =
»Ich schneide dir die Eier ab und esse sie, du Stinktier!«, wimmerte die Sklavin.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 18:29  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Может в этом разгадка?

А вы можете в этой книжке посмотреть стр. 107-111? (у меня не получается) Там вроде комменты ко всем рассказам антологии. Интерсно, что по поводу этого рассказа написано.
А на стр. 112-117 — «About the Contributors» ещё. Может, там что и по поводу «Courtesy of Paul Desmond» поподробней указано?
Чтоб все точки над «ё» расставить... Так-то, любопытный сборничек...
–––
В таком вот аксепте...


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 19:13  
цитировать   |    [  ] 
Генри Слизар
The Penalty
Рассказ, 1962 год
https://fantlab.ru/blogarticle90606


философ

Ссылка на сообщение 15 марта 19:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата razrub
Чтоб все точки над «ё» расставить...


Да вы были правы :beer: в послесловии -


Будем надеяться что Антон Анатольевич еще что переведет оттуда.
цитата razrub
(у меня не получается)

Файлик -


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 19:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
По немецкому изданию рассказа у вас выпала одна строка

Спасибо! Собственно именно так так и решил вопрос — вставил на место пропуска фразу "— Я отрежу вам яйца и съем их, вонючее животное! — произнесла рабыня." — и попал считай дословно. Хорошо что она в конце повторялась. Сегодня вычитаю перевод и выставлю в колонке
С учётом немецкого перевода поправил своё нейтральное "произнесла" на "пискнула"
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 марта 20:07  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK
Да, с примечаниями легче. А то зачастую приходишь в полный восторг... Как в Последнем глотке, например.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 марта 20:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
Файлик -
Вот спасибо! :beer:
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 15 марта 21:49  
цитировать   |    [  ] 
Готово.
Брайан МакНафтон. Искусство Тифитсорна Глока (Трон из костей 6)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 марта 02:49  
цитировать   |    [  ] 
И сразу ещё один маленький дансенианский рассказ
Брайан МакНафтон. Исследователь из Ситифоры (Трон из костей 7)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 10:43  
цитировать   |    [  ] 
Роберт Маккаммон
"Судья"

The Judge 1991 год.
https://fantlab.ru/blogarticle90622
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 22:59  
цитировать   |    [  ] 
Маргарет Сент-Клер
"Металлический жаворонок"

The Metal Lark 1948 год.
https://fantlab.ru/blogarticle90641
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 20:40  
цитировать   |    [  ] 
Брайан МакНафтон. Вендриэль и Вендриэла (Трон из костей 8)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 02:30  
цитировать   |    [  ] 
Энтони Бучер
A Shape in Time
Рассказ, 1970 год
https://fantlab.ru/blogarticle90680


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 23:33  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/user149368/blog
Морис Левель
Confrontation
Другие названия: The Test
Микрорассказ, 1910 год


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Бунт растений"

The Plant Revolt 1930 год.
https://fantlab.ru/blogarticle90736
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 марта 17:57  
цитировать   |    [  ] 
Отис Клайн
"Полуночное безумие"

Midnight Madness 1932 год.
https://fantlab.ru/blogarticle90739
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 05:50  
цитировать   |    [  ] 
Брайан МакНафтон. Чародей-ретроград (Трон из костей 9)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 26 марта 13:41  
цитировать   |    [  ] 
Три перевода из журнала Amazing SF Stories 1976 №3:
“His hour upon the stage” Гранта Каррингтона (https://fantlab.ru/work391883), “Stone circle” Лизы Татл (https://fantlab.ru/work188990) и “How it all went” Грегори Бенфорда (fantlab.ru/work340344)


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 22:33  
цитировать   |    [  ] 
Завалялись ещё три перевода из сборника Азимова https://fantlab.ru/work334776, а именно Джоанны Расс "Наивность" https://fantlab.ru/work78250, Мартина Гарднера "Ум" https://fantlab.ru/work208326 и Роберта Куросаки "Ещё многому научиться" https://fantlab.ru/work340337.
Выкладываю их — может кому интересно. Хотя кроме зарисовки Куросаки, два остальных рассказа — чушь.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 23:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Брайан Олдисс “Тотальное Окружение”. https://fantlab.ru/work133770


Если перевести литературно и наиболее точно в оригинальному названию — то оно звучит как "Всё вокруг" или "Всё, что вокруг "
Страницы: 123...331332333334335...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх