Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 21:36  
цитата urs
если автор оставил в тексте соответствующие указания


Не оставил. Я повторяю, вы витаете в эмпиреях некоторым образом, рассуждая о сравнительных достоинствах 25 сортов мороженого. А человек с улицы приходит и говорит — есть мороженое, а есть фекалии, и чего тут умствовать? С вашим признанием равных достоинств вы и до них дойдете, — говорит он.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 21:40  
Вообще я, после большого количества тестов, убедился, что монструозные фразы с огромным количеством придаточных предложений, как у того же Гоголя или, например, Фолкнера и Томаса Вулфа — слабое место БЯМ, что как бы очевидно. Нейросеть начинает путаться в этих предложениях, то, что относится к одному, перенося на другое. Впрочем в таких фразах и сами мясные с трудом ориентируются.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 21:42  
цитата SkifAlef
Я повторяю, вы витаете в эмпиреях

Конечно, откуда мне в эмпиреях понимать человека с улицы! Дай ему бог здоровья!:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 21:54  
цитата urs
Дай ему бог


Вот вам сводка по плащам, их там много. И все это отнюдь не мороженое. Как бы вы ни пытались его ароматизировать.

https://fantlab.ru/blogarticle37118page2

Еще раз, но это уже точно в последний — вы постулируете грамотность переводчиков для всех вариантов. А это вовсе не аксиома, всякое бывает, в том числе откровенная профнепригодность или, напротив, временные помрачения рассудка.

Люди не равны между собой. Варианты перевода — тоже. Человек с улицы же видит, что вы их пытаетесь уравнять, и приходит в легкий ужас, эдак можно науку с шарлатанством уравнять на той же основе.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 22:18  
цитата urs
Чтобы строить математическую модель процесса, нужно глубоко разбираться в самом процессе.


Я просил уточнить, а не запутать.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 22:29  
цитата SkifAlef
Люди не равны между собой. Варианты перевода — тоже. Человек с улицы же видит, что вы их пытаетесь уравнять, и приходит в легкий ужас

К чему этот поток трюизмоа?
цитата SkifAlef
эдак можно науку с шарлатанством уравнять на той же основе

Положим наука -то же самое шарлатанство, только официально одобряемое. :beer:
цитата ArK
Я просил уточнить, а не запутать.
Ничего другого предложить не могу. Проблемы ваши.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 22:40  
цитата ArK
Это иллюзия — майя.


Я был бы более оптимистичен на ваш счет.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 22:43  
цитата angels_chinese
Я был бы более оптимистичен на ваш счет.


Анатман


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 22:46  
цитата urs
наука -то же самое шарлатанство, только официально одобряемое


Простите, я тут новичок, еще не у всех диагнозы знаю. Понял, отстал.


магистр

Ссылка на сообщение 21 марта 23:03  
цитата ArK
Анатман


Даже собака имеет природу Будды. А нейросетка не имеет. Там ни сантаны, ни пудгалы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 23:13  

сообщение модератора

angels_chinese ArK Предлагаю заканчивать обсуждение природы собак в теме про переводы, как явный флуд. Спасибо.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 марта 23:19  
цитата BarDenis
цитата
В предложении 「となりのトトロ」では、四歳のメイとトトロの出会いと、天高くそびえていく樹木のシーンをしあわせに描いてくれま した。речь идёт об одном дереве или о группе деревьев? Можно это понять по контексту?
ChatGPT said:
В предложении 「となりのトトロ」では、四歳のメイとトトロの出会いと、天高くそびえていく樹木のシーンをしあわせに描いてくれま した。 слово 樹木(じゅもく, jumoku) используется в форме, которая чаще всего обозначает группу деревьев или растительность в целом.

Однако здесь есть нюанс:

Если бы говорилось об одном конкретном дереве, обычно использовали бы 木(き, ki) или 大樹(たいじゅ, taiju)— «большое дерево».
樹木 – более общее слово, означающее деревья как категорию или природный элемент.
Но! В контексте となりのトトロ речь, скорее всего, идёт о большом камфарном дереве, под которым живёт Тоторо. Хотя слово 樹木 обычно означает несколько деревьев, здесь оно может относиться и к одному величественному дереву, возвышающемуся в небо.

Поэтому:

Если ориентироваться на грамматику, скорее всего, подразумевается группа деревьев.
Если учитывать контекст фильма, возможно, говорится об одном большом дереве.
Точный смысл зависит от того, как этот момент воспринимает автор фразы.


Это уже просто смешно. Вы хоть поняли что нейростека вам не дала ответа?


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 03:05  
Да, кстати, небольшой оффтоп по поводу использования БЯМ в качестве помощника-референта. Попросил их дать выжимку по теме, которая сейчас меня интересует. Пять абзацев полученного текста, обе БЯМ допустили по ошибке: Gemini переврала фамилию ученого, у Grok вообще всплывает какой-то несуществующий "Никита Толстой" -

–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 08:27  
цитата Beksultan
у Grok вообще всплывает какой-то несуществующий "Никита Толстой" -

https://ru.wikipedia.org/wiki/Толстой,_Ни...
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


миродержец

Ссылка на сообщение 22 марта 08:45  
цитата ameshavkin
— интересно, конечно, но он, насколько я знаю, не имел никакого отношения к СУС.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 19:01  
Ну, блин, так хорошо сидели. Давайте что-нибудь еще обсудим, черт с этими нейросетками.

Кто сколько раз вычитывает свой перевод (если вычитывает вообще, конечно)?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 19:11  
Технически, по мелочи — сколько угодно. При проверке на ачипятки, при расстановке ё и т. д.
В любой момент могу что заметить и поправить даже в напечатанных переводах.
Вдумчиво — один раз, после вёрстки.
Желательно — через пару дней после завершения.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 19:51  
цитата laapooder
Вдумчиво — один раз, после вёрстки.


Я не хвастаюсь, и понимаю, что в потоке это малореально, просто не успеешь на хлеб заработать — но не помню, чтоб вычитывался меньше трех раз...


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 20:10  
Ну если всё техническое суммировать — то и больше набежит.
Речь именно о вычитке с листа, с карандашом, с начала до конца.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 20:17  
Ну с экрана все же, но да — медленно и печально, с начала до конца. А то и с двух экранов, потому что первый проход редактура перевода с элементами художественной правки, второй наоборот, третий шлифовка.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх