автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 марта 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraГде мои слова о высоких и низких жанрах? Ну как же, вот они.
цитата mahaseraя писала о великих картинах и о великой музыке? На сём дискуссию о низких жанрах завершаю.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan— вам же выше объяснили, что это не ошибка, а разные версии Псалтыри. У русского синодального перевода греческий первоисточник, у польской Библии Тысячелетия — еврейский (масоретский). Между еврейским и греческим вариантами в нумерации псалмов есть разница на единицу. Вот об этом то и пишу) Ошибка ли это? То что так переведено? если в оригинале так. Это ошибка? Намеренное изменение? Как цитата из Шекспира у Желязны? Или разные реалии как тут?надо ли исправлять на отечественные реалии? Футы на метры к примеру?) В том то и дело ошибка ли это?)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 марта 21:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefбудто бы по 20к знаков в день переводит, и это дескать норма. Ну так, чисто для интереса, включил секундомер. 2к знаков неплохого ф-романа перевёл за 19 минут. Так что пусть гордится.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
17 марта 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательмиллионными тиражами)))
Миллионы читателей не могут ошибаться!
Я же говорил — вы просто не понимаете, что такое перевод. И оценить его не в состоянии от слова "совсем".
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 марта 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefКак-то даже неловко объяснять, что спринт и марафон путать не стоит. Не стоит. Просто я как раз сейчас роман перевожу. Ну и засёк время для интереса. Без ускорений и рывков.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseЯ же говорил — вы просто не понимаете, что такое перевод. И оценить его не в состоянии от слова "совсем" так же и зрителю говорят вы не можете оценить кино) вот такой то фильм да.И все равно что его смотрели 15 тысяч человек))) но критики)) Так и тут))) нет пусть перевод плохой а вот тот перевод хороший. Только цель издателя чтобы купило побольше..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 21:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefКак-то даже неловко объяснять, что спринт и марафон путать не стоит цитата К тому же переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» — две.
В итоге переводчики успевали лишь по разу перечитать всё, что они написали — при том, что в нормальных условиях это надо делать раза три. А редактор вообще был вынужден «пробежаться» по тексту за неделю — больше времени не давало издательство, боявшееся потерять деньги. это вот про перевод Гарри Поттера) Увесистые такие томики...
|
––– Чтение-Сила |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
17 марта 21:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzОткуда Ведьмак знает русский — вот на какой вопрос предлагаю вам поискать ответ. Ещё более интересный вопрос — откуда ведьмак знает польский.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
17 марта 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул откуда ведьмак знает польский
Это, между прочим, действительно отличный вопрос, причем очень больной. Он довольно редко ругается иначе, чем "холера" (ну чертыхается на наши деньги), но вот в эпизоде с обложки он вполне четко произносит "курва".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeконечно, откуда ей взяться. И правильно, не читайте людей, читайте ИИ. Он вам все верно переведет, да еще и быстрее. Так переводчик тоже написал что оставил 25)) ( только сноску написал)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
17 марта 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeОпаньки. Доброхотова-Майкова не знает про сдвиг нумерации Псалтири?!
цитата kdmНу, так это факт, известный всем переводчикам с западных языков.
Как видите, знает. Это действительно знают практически все переводчики с западных языков, переводившие что-то сложнее дамских романов. Неизбежно с этим сталкиваешься так или иначе.
|
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
17 марта 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательТак переводчик тоже написало
Переводчик подняло черновик, и там оно написало следующее:
Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай
Псалтирь 24:7* (Нумерация стихов Псалтири в православии отличается; у автора нумерация католическая, 25:7)
Где вы прочитало иное, переводчик не поняло.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefПереводчик подняло черновик, и там оно написало следующее:
Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай
Псалтирь 24:7* (Нумерация стихов Псалтири в православии отличается; у автора нумерация католическая, 25:7) Еще раз прошу прошения. цитата SkifAlefУ меня в этом месте есть сноска и объяснение. У нас это 24:7 Мне показалось что написано сноска у нас 24 7..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
|