Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 21:11  
цитата mahasera
Где мои слова о высоких и низких жанрах?

Ну как же, вот они.
цитата mahasera
я писала о великих картинах и о великой музыке?

На сём дискуссию о низких жанрах завершаю.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 21:14  
цитата Beksultan
— вам же выше объяснили, что это не ошибка, а разные версии Псалтыри. У русского синодального перевода греческий первоисточник, у польской Библии Тысячелетия — еврейский (масоретский). Между еврейским и греческим вариантами в нумерации псалмов есть разница на единицу.
Вот об этом то и пишу) Ошибка ли это? То что так переведено? если в оригинале так. Это ошибка? Намеренное изменение? Как цитата из Шекспира у Желязны? Или разные реалии как тут?надо ли исправлять на отечественные реалии? Футы на метры к примеру?) В том то и дело ошибка ли это?)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 21:15  
цитата SkifAlef
будто бы по 20к знаков в день переводит, и это дескать норма.

Ну так, чисто для интереса, включил секундомер. 2к знаков неплохого ф-романа перевёл за 19 минут. Так что пусть гордится.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 21:17  
цитата laapooder
2к знаков неплохого ф-романа перевёл за 19 минут.


Как-то даже неловко объяснять, что спринт и марафон путать не стоит.


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 21:19  
цитата просточитатель
миллионными тиражами)))


Миллионы читателей не могут ошибаться!

Я же говорил — вы просто не понимаете, что такое перевод. И оценить его не в состоянии от слова "совсем".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 21:22  
цитата SkifAlef
Как-то даже неловко объяснять, что спринт и марафон путать не стоит.

Не стоит. Просто я как раз сейчас роман перевожу. Ну и засёк время для интереса. Без ускорений и рывков.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 21:23  
цитата angels_chinese
Я же говорил — вы просто не понимаете, что такое перевод. И оценить его не в состоянии от слова "совсем"
так же и зрителю говорят вы не можете оценить кино) вот такой то фильм да.И все равно что его смотрели 15 тысяч человек))) но критики)) Так и тут))) нет пусть перевод плохой а вот тот перевод хороший. Только цель издателя чтобы купило побольше..
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 21:25  
kdm
Опаньки. Доброхотова-Майкова не знает про сдвиг нумерации Псалтири?!
Спасибо, Фантлаб, за то, что поделился сокровенным! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 21:27  
цитата SkifAlef
Как-то даже неловко объяснять, что спринт и марафон путать не стоит
цитата
К тому же переводчики жаловались на жёсткие сроки работы. Сергей Ильин рассказывал, что на перевод довольно внушительного «Принца-полукровки» им дали всего три недели. А на «Дары смерти» — две.

В итоге переводчики успевали лишь по разу перечитать всё, что они написали — при том, что в нормальных условиях это надо делать раза три. А редактор вообще был вынужден «пробежаться» по тексту за неделю — больше времени не давало издательство, боявшееся потерять деньги.
это вот про перевод Гарри Поттера) Увесистые такие томики...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 21:33  
цитата просточитатель
Ошибка ли это?

Когда приводишь цитату, указывается русский источник. В русском источнике 24, а не 25.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 21:35  
цитата MataHari
В русском источнике 24, а не 25.
Да. А откуда у Ведьмака РУССКАЯ библия?)))
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 21:38  
просточитатель
конечно, откуда ей взяться. И правильно, не читайте людей, читайте ИИ. Он вам все верно переведет, да еще и быстрее.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 21:38  
цитата markfenz
Откуда Ведьмак знает русский — вот на какой вопрос предлагаю вам поискать ответ.
Ещё более интересный вопрос — откуда ведьмак знает польский.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 21:43  
цитата Консул
откуда ведьмак знает польский


Это, между прочим, действительно отличный вопрос, причем очень больной. Он довольно редко ругается иначе, чем "холера" (ну чертыхается на наши деньги), но вот в эпизоде с обложки он вполне четко произносит "курва".


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 21:59  
цитата nolime
конечно, откуда ей взяться. И правильно, не читайте людей, читайте ИИ. Он вам все верно переведет, да еще и быстрее.
Так переводчик тоже написал что оставил 25)) ( только сноску написал)
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 22:02  
цитата nolime
Опаньки. Доброхотова-Майкова не знает про сдвиг нумерации Псалтири?!


цитата kdm
Ну, так это факт, известный всем переводчикам с западных языков.


Как видите, знает. Это действительно знают практически все переводчики с западных языков, переводившие что-то сложнее дамских романов. Неизбежно с этим сталкиваешься так или иначе.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 22:04  
цитата просточитатель
Так переводчик тоже написало


Переводчик подняло черновик, и там оно написало следующее:

Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай

Псалтирь 24:7* (Нумерация стихов Псалтири в православии отличается; у автора нумерация католическая, 25:7)


Где вы прочитало иное, переводчик не поняло.


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 22:08  
SkifAlef Прошу прощения не понял вашего ответа.8:-0
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 22:10  
цитата SkifAlef
Переводчик подняло черновик, и там оно написало следующее:

Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай

Псалтирь 24:7* (Нумерация стихов Псалтири в православии отличается; у автора нумерация католическая, 25:7)
Еще раз прошу прошения.
цитата SkifAlef
У меня в этом месте есть сноска и объяснение. У нас это 24:7
Мне показалось что написано сноска у нас 24 7..
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 22:11  
просточитатель Конечно же, я не мог оставить 25:7 у этой цитаты. Вы неверно меня поняли. Это если вкратце.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх