Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:11  
цитата nolime
интересно, а вот поставить человека перед копией величайшей картины и сказать (и сертификат показать), что это подлинник, — проберут его эмоции? Или как?
Тем более есть картины которые выяснялось это подлинник))) Или наоборот) А вот определить не зная человек ( не специалист!) сможет?
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 19:12  
цитата mahasera
просмотре оригинала в музее


Самовнушение. Проверяется слепым тестом перед картиной и её точной копией, отличить которые могут только эксперты


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:13  
ArK Подождите, а как можно определить качество перевода без оригинала? И где уверенность, что перевод будет соответствовать авторскому тексту? Если руководствоваться только критерием нравится—не нравится, то лучше читать отечественную литературу. В этом случае точно будешь знать, что читаешь то, что написал автор, а не вольную интерпретацию.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:13  
ArK
цитата
отличить которые могут только эксперты

И все срочно читаем "Белую голубку Кордовы" — к слову об экспертах :-D


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:14  
цитата ArK
Проверяется слепым тестом перед картиной и её точной копией, отличить которые могут только эксперты
А иногда и они не могут)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 19:15  
mahasera нравится — не нравится. И всё.


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:15  
mahasera
а то можно подумать, мы все советские годы читали не вольные интерпретации и не восторгались ими как классикой.
Берем несчастную отцензуренную "Джен Эйр" от не к ночи будь помянутой Станевич и радуемся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:16  
ArK А я не про те копии говорю, а про репродукции.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:17  
цитата mahasera
Подождите, а как можно определить качество перевода без оригинала?
И снова здравствуйте) А оценивается именно удовольствие от текста. У читателей нет оригинала под рукой. Ну обычно)
цитата mahasera
В этом случае точно будешь знать, что читаешь то, что написал автор, а не вольную интерпретацию.
это настолько важно?)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:17  
nolime Ага, что давали, то и читали:-)))
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:19  
mahasera и что характерно, не жужжали. Вот было раздолье переводчикам. Только представьте: переводить с оригинала, который нигде не достать и никому (в массе) не прочитать!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:19  
просточитатель Да что вы со своим удовольствием зачастили? Удовольствие можно и другими методами получать.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:20  
цитата mahasera
Ага, что давали, то и читали
так и сейчас часто. Ну нет иных переводов. Нету и все)И насчет того же Ведьмака. Кроме Свистунова ПОКА нету) Вот появится опубликуют другое дело. Можно будет сравнивать)
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:21  
просточитатель а вы уверены, что не будет очередного "Кистямур лучший!"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:21  
nolime времена изменились. Я живу сегодняшним днём, а выбор сегодня есть.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:22  
цитата mahasera
Да что вы со своим удовольствием зачастили? Удовольствие можно и другими методами получать
Можно. Но человек хочет именно эту книгу прочитать) И что?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:23  
mahasera уже почти нету. Пролоббирует просточитатель ИИ как единственный источник переводов — и все :-D


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:23  
цитата nolime
а вы уверены, что не будет очередного "Кистямур лучший!"?
Не уверен) Кстати Кистя Мур реально лучший) Но если читатели так решат. Так и будет. Для этих читателей. У перевода нет обьективной оценки.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:24  
просточитатель Приведите наконец название той самой книги, без которой прямо конец света наступит.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:24  
mahasera эм-м... а разве не "Ведьмак"? :-)))

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх