Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 18:51  
Вообще. говоря маркировка "нейросетевой перевод", если до этого когда-нибудь дойдет дело, строго необходима.
цитата ArK
Затем полученные переводы предложить на суд посетителей сайта
Это ничего не даст, ибо результат заранее ясен и будет определяться как раз наличием/отсутствием души.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:53  
цитата urs
Это ничего не даст, ибо результат заранее ясен и будет определяться как раз наличием/отсутствием души.
Так проверим?)))
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:54  
цитата urs
ообще. говоря маркировка "нейросетевой перевод", если до этого когда-нибудь дойдет дело, строго необходима.
А судьи кто?))) Это же надо еще дополнительных людей которые будут читать и оценивать)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 18:56  
ArK Только эти переводы должны оценивать переводчики и лингвисты. Переводчики могут сравнить текст оригинала и то, что получилось на выходе, а лингвисты сделают анализ русского текста. Перевод должен соответствовать не только букве, но и духу оригинала. Эмоции он должен вызывать у читателя, близкие к эмоциям носителя языка исходного текста.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 18:57  
цитата urs
Это ничего не даст, ибо результат заранее ясен и будет определяться как раз наличием/отсутствием души.


Отсутствие результата — тоже результат.


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 18:58  
ArK
цитата
но перевести из него только несколько первых глав, одну-две — не больше трёх.


Вот интересно, сталкивались ли вы с феноменом "пробного" или "тестового перевода". Полагаю, нет. А то не предлагали бы :-)))


магистр

Ссылка на сообщение 17 марта 18:58  
цитата просточитатель
Так проверим?)))

цитата просточитатель
А судьи кто?

Проверяйте. Без меня. Проблема ваша
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 18:58  
цитата mahasera
Только эти переводы должны оценивать переводчики и лингвисты


Категорически нет и нет!
Оценивают переводы всегда и только читатели!


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 18:59  
цитата urs
Проблема ваша
Так у меня никаких проблем нет. Совсем нет)Не я говорю что ИИ перевод плох по определению)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 19:00  
цитата mahasera
Переводчики могут сравнить текст оригинала


Оригинал оценщикам представлен не будет, что соответствует «полевым условиям»


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 19:01  
цитата nolime
Вот интересно, сталкивались ли вы с феноменом "пробного" или "тестового перевода". Полагаю, нет. А то не предлагали бы


Поясните


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 19:02  
А я вот мучаю книжку Сага о Джонгоре...
Во-первых, сам не понимаю, зачем я это читаю.
Во-вторых, вынужден согласиться: определить МТ там или перевод какого-то школьника — затруднительно.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:02  
ArK
с тестовым переводом много кто хорошо справляется, а это обычно десять страниц, одна глава, и т.п., у кого из издательства насколько наглости хватит.
Но целая (и цельная) книга — это не тестовый перевод. Это другое.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 19:04  
nolime понятно, но не думаю, что это имеет значение в данном случае, т.к. все участники находятся в равных условиях


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 19:05  
Насчёт отсутствия или присутствия души могу сказать, что ни одна напечатанная копия даже величайшей картины не вызовет таких же эмоций, как при просмотре оригинала в музее, никакая запись величайшей музыки не вызовет их по сравнению с живым исполнением. Лежащую на траве мёртвую кошку не спутаешь с живой, восковую фигуру не спутаешь с живым человеком.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:06  
mahasera
интересно, а вот поставить человека перед копией величайшей картины и сказать (и сертификат показать), что это подлинник, — проберут его эмоции? Или как?


философ

Ссылка на сообщение 17 марта 19:09  
цитата markfenz
Во-вторых, вынужден согласиться: определить МТ там или перевод какого-то школьника — затруднительно.
Вот и я о том)) Есть способ то?) А вы ее купили или бесплатно скачали? Спрашиваю потому что если купили вот оно конкурентное преимущество и есть...
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 19:09  
А еще надо запретить переводчикам пользоваться яндексом для проверки цитат и реалий — ведь у Апта его не было.


активист

Ссылка на сообщение 17 марта 19:10  
nolime об этом много писал Вальтер Беньямин.


новичок

Ссылка на сообщение 17 марта 19:10  
chief
а это уже сделали. Запретив Yоutube. Так что теперь попавшуюся строчку из песни (незнакомой, старинной, и т.п.) просто так по ритму не проверишь.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх