автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
17 марта 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять откапывание стюардесс в массовых масштабах. Что характерно — без фамилий виновников и названий текстов. Внесу, пожалуй, своего любимого редактора: у него tunic — это только туника, кто бы ее ни носил и в какую бы эпоху. У него же velvet — только вельвет, а satin — только сатин. Но виноват, конечно же, переводчик-кун.
Ну и любимейшее мое: I wish we hadn't drunk all the lemonade. Внимание, вопрос: что мог испортить редактор-человек в этой простенькой фразе? 
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeЧто характерно — без фамилий виновников и названий текстов Кое что есть цитата Еще одна распространеннейшая ошибка: диалог. Например, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, — говорит один. — Живым..." — "Какой стыд!" — реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно — какой стыд для переводчика, и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги — это был "Салимов Удел", где "удел" — это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами. Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "Сheese!" или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах, — это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно — снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем — просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли... Лучше бы попросту — "Скажи: изюм..." Переводчик Александрова
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
17 марта 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeбез фамилий виновников
Да какие проблемы-то. Берем того же "Ведьмака", первый том, и в переводе ищем слово "брюки" во всех вариациях. Потом еще на всякий случай "ботинки". Потом представляем себе Геральта (или его окружающих) в брюках и ботинках. Профит. А, еще можно слова "укокошить" и "скукситься". Ну и вишенкой — чисто одесское "хочите". После этого нейросеть и впрямь хоть и ужас, но не ужас-ужас-ужас.
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
17 марта 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SkifAlef и вам спасибо. Надо все-таки как-то довести руки до "Ведьмака" и выяснить, что это такое.
(Хотя вот "укокошить" отлично смотрится вне контекста).
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
17 марта 08:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeНу и любимейшее мое: I wish we hadn't drunk all the lemonade. Внимание, вопрос: что мог испортить редактор-человек в этой простенькой фразе?
Что? Я жалею, что мы не выпили весь лимонад? Жаль, что мы выжрали весь хмурый?
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
17 марта 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, ага. "Жаль, что мы НЕ выпили весь лимонад".
Весь цимес был в том, что семью страницами ранее "they had drunk all the lemonade", находились на безлюдном острове и нового взять было неоткуда.
|
|
|
isaev 
 магистр
      
|
17 марта 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SkifAlefБерем того же "Ведьмака", первый том, и в переводе ищем слово "брюки" во всех вариациях. Потом еще на всякий случай "ботинки". Потом представляем себе Геральта (или его окружающих) в брюках и ботинках. Профит. Я вообще не фанат Сапковского, поэтому могу ошибатья, но неужели вы хотите возродить старую тему спора о батистовых трусах или я что-то путаю?
цитата ArKСтарая статья из почившего хорошего журнала Если Почил не только журнал, но и предмет. Можно было, конечно, пинать в 90-е самиздатовские ФЛП переводы. Но сейчас-то понятно, откуда что тогда появилось.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevПочил не только журнал, но и предмет. Можно было, конечно, пинать в 90-е самиздатовские ФЛП переводы. Некоторые весьма хороши. А некоторые единственные. До сих пор!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 10:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevЯ вообще не фанат Сапковского, поэтому могу ошибатья, но неужели вы хотите возродить старую тему спора о батистовых трусах или я что-то путаю? К теме именно перевода не имеет отношения)
|
––– Чтение-Сила |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
angels_chinese 
 магистр
      
|
17 марта 12:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArKНапомню, что Джон Баптист и Законы Мозаики — это не нейросети. Соломинку видите, а бревна не замечаете.
Какая-то детская логическая ошибка: из того, что люди могут ошибаться и ошибаются, в отношении ИИ не следует вообще ничего.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
17 марта 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Общий восторг по поводу возможностей ИИ в переводе как обычно смущает меня. Что касается ошибок будут откровенные ляпы и в ии-переводах. Но предположим, что довели машинку до совершенства.Что дальше? Дальше получается, что в свободном пользовании она находится не может .Потому что книгоиздание это не только средство развлечения читателя, но и внушительная индустрия, в которую вложены немалые деньги. А художественный ии-перевод станет внушительным ударом по внутренней технологии дела. Насколько можно будет ему доверять? Кто отвечает за точность и качество? Далее встают вопросы авторского права на такие переводы. Вопросы оплаты, в том числе авторов. Словом это невинное на первый взгляд развлечение скорее породит гору проблем для отрасли. И для читателя, который пока что может полагать, что пользуется услугами в той или иной степени вменяемого переводчика... А кто может поручиться за машину?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
17 марта 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Насколько можно будет ему доверять? Кто отвечает за точность и качество? А кто отвечает за точность и качество человеческого перевода? Никто. Также и с нейросетями будет.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
17 марта 13:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevстарую тему спора о батистовых трусах
Трусы канон. А вот как вам нравится перевод слова "конические" (зубы) как "конские"?
в широких лягушачьих пастях блестели белые конские зубы.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 марта 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не. Нейросети вещь Вчерась пробовал разобраться с “набором букв", выдаваемых за существующий язык. И таки да, вдвоём с дипсиком мы эту фразу победили. Оказалась оххх правильная и оххх интересная. Но все интернетные разборки этой достаточно известной фразы сводились просто к "дребедень".
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 марта 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Далее встают вопросы авторского права на такие переводы. Вопросы оплаты, в том числе авторов. Все просто. Если это перевод ИИ. То он никому не принадлежит вовсе. А вот если это перевод сделанный с помощью ИИ . То очевидно авторское право на перевод у того кто перевод сделал.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
SkifAlef 
 активист
      
|
17 марта 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ИИ-перевод, если что, сам по себе не лучше и не хуже человеческого. Хорошего человеческого, ибо плохого точно уже лучше.
Но у него есть один большой плюс — на него можно опереться при редактуре. И если переводчика нейросеть не заменит, то редактора — вполне. При серьезном подходе к делу, разумеется.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
17 марта 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, если я вдруг решу взять псевдоним, то он точно будет — баптист Джон. Прошу не занимать.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|