Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:07  
цитата isaev
Брокер Финам одно время запустил в общую ленту в биржевом терминале новостную ленту автоперевода зарубежных публикаций по финансовой тематике. Правда через пару месяцев прекратил. И это было (не люблю этот термин, но тут он уместен) реально кринжово.


Более кринжово, чем в книге под авторством экономиста встретить такую фразу на первой странице?
цитата
Если вы спросите меня, развивается или нет чулочный рынок

Переводил человек.
Оригинал:
цитата
If you ask me about whether the stock market’s going to go up or down

Со-творец, куда там нейросеткам бездушным.
–––
Землю накрапывал дождь...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:08  
Kavabanger
Чудесно.
Что за книга?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:13  
Kavabanger

цитата
Переводил человек.

Здесь вроде бы принято спрашивать: а вы уверены, что человек? Рядом стояли? Свечку держали?


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:16  
цитата Kavabanger
Переводил человек.

Сомневаюсь.
Скорее числился, а не переводил.
Напоминает именно машинный малоосмысленный перевод.
В другой теме я приводил пример с Анатолем Францией. Тоже уверен, что Франция там взялась от МТ, а не от человека.
Хотя... может, я просто слишком хорошо о людях думаю.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:18  
Автор "чулочного рынка" и "Анатоля Франции" — скорее всего тот самый редактор машинного перевода, которых нам преподносят как спасение от всех бед и негодяев-переводчиков в том числе.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:21  
цитата markfenz
Сомневаюсь.
Скорее числился, а не переводил.
Не факт, не факт.
Развитие электронных переводчиков и развитие биологических переводчиков зачастую идут навстречу друг другу.


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:23  
цитата
развитие биологических переводчиков


Ошибочка: не "развитие", а "деградация".
Где-то на Дзене мелькала статейка про новенькие переводы Марциала, где переводчик в предисловии конкретно так пишет про "латынь не знаю, пользовался онлайн-переводчиком". Издали, ничего не треснуло.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:24  
цитата nolime
Ошибочка: не "развитие", а "деградация".
Да, точнее было бы написать "эволюция".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:26  
цитата nolime
Автор "чулочного рынка" и "Анатоля Франции" — скорее всего тот самый редактор машинного перевода,
Хм.
Так ведь тут дело в том, что вместо слова "stock" перевели слово "sock".
Что-то я сомневаюсь, что букву потеряла нейросетка (только если в оригинале опечатка была), скорее — у человека глаз замылился.


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:27  
Консул скажите скорее, что про sock вы пошутили... :box:


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:30  
Там и про "развивается" косяк...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:31  
nolime, ну "носок", а не "чулок". Но у меня версия происхождения "чулочного рынка" есть. А альтернативная теория эволюции есть?


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:32  
цитата laapooder
Что за книга?

Фрикономика, но другое издание. Я лет 10 назад читал.

цитата nolime
Здесь вроде бы принято спрашивать: а вы уверены, что человек? Рядом стояли? Свечку держали?

Уверен, ии тогда не было. А пользовался человек словарем или промптом мне уже неинтересно.
–––
Землю накрапывал дождь...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:32  
Кстати, загнал исходную фразу в Гугл:
цитата
Если вы спросите меня о том, будет ли фондовый рынок расти или падать


новичок

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:33  
Консул эммм... если надо объяснять, то не надо объяснять. Проехали.

Эволюции переводчиков? Только теория деградации. Когда недоучившийся переводчик становится Редактором Машинного Перевода — с больших букв, большим пиететом и огроменным невежеством.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:35  
Kavabanger
Спасибо. Может это попытка шутковать?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:35  
Тут надо бы объяснить, что "вкладывать душу" не обязательно равно "переводить с любовью". Просто переводчик обычно, читая оригинал, видит, как персонажи двигаются, слышит, что они говорят, и понимает их чувства, отыскивая эти чувства в собственной душе. Машинный перевод этого не может, а плохой переводчик, поскольку он человек, теоретически мог бы, а практически имитирует в голове работу машинного переводчика — переводит слова, а не картинку, звучание или эмоцию. Про нейросетки я мало знаю, но боюсь, у них с собственным эмоциональным опытом тоже не густо.
Когда книга хорошая, все эти затраты вполне окупаются выбросом дофамина от того, что классное в оригинале получилось классно сделать по-русски. Когда книга плохая, то душевные затраты больше — хороший оригинал сам ведет, а плохой надо тянуть на прежних умениях, — а положительного подкрепления ноль, только отрицательное, отсюда желание рассказывать всем, кто попадется под руку, что автор — идиот. А перевод при этом может получиться очень даже хорошим.


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:36  
цитата Консул
Так ведь тут дело в том, что вместо слова "stock" перевели слово "sock".

Хм. А мне казалось со stocking перепутали. Sock тоже подходит:)
–––
Землю накрапывал дождь...


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:39  
цитата Kavabanger
Хм. А мне казалось со stocking перепутали.
Да, это логичнее.
Признаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 16:40  
nolime, да, возможно, Вы верно намекали на более простой путь словообразования. Признаю.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх