автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
21 февраля 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevБрокер Финам одно время запустил в общую ленту в биржевом терминале новостную ленту автоперевода зарубежных публикаций по финансовой тематике. Правда через пару месяцев прекратил. И это было (не люблю этот термин, но тут он уместен) реально кринжово.
Более кринжово, чем в книге под авторством экономиста встретить такую фразу на первой странице?
цитата Если вы спросите меня, развивается или нет чулочный рынок Переводил человек. Оригинал:
цитата If you ask me about whether the stock market’s going to go up or down Со-творец, куда там нейросеткам бездушным.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
21 февраля 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KavabangerПереводил человек. Сомневаюсь. Скорее числился, а не переводил. Напоминает именно машинный малоосмысленный перевод. В другой теме я приводил пример с Анатолем Францией. Тоже уверен, что Франция там взялась от МТ, а не от человека. Хотя... может, я просто слишком хорошо о людях думаю.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
nolime 
 новичок
      
|
21 февраля 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Автор "чулочного рынка" и "Анатоля Франции" — скорее всего тот самый редактор машинного перевода, которых нам преподносят как спасение от всех бед и негодяев-переводчиков в том числе.
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
21 февраля 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenzСомневаюсь. Скорее числился, а не переводил. Не факт, не факт. Развитие электронных переводчиков и развитие биологических переводчиков зачастую идут навстречу друг другу.
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
21 февраля 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата развитие биологических переводчиков
Ошибочка: не "развитие", а "деградация". Где-то на Дзене мелькала статейка про новенькие переводы Марциала, где переводчик в предисловии конкретно так пишет про "латынь не знаю, пользовался онлайн-переводчиком". Издали, ничего не треснуло.
|
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
21 февраля 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nolimeАвтор "чулочного рынка" и "Анатоля Франции" — скорее всего тот самый редактор машинного перевода, Хм. Так ведь тут дело в том, что вместо слова "stock" перевели слово "sock". Что-то я сомневаюсь, что букву потеряла нейросетка (только если в оригинале опечатка была), скорее — у человека глаз замылился.
|
|
|
nolime 
 новичок
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
21 февраля 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderЧто за книга? Фрикономика, но другое издание. Я лет 10 назад читал.
цитата nolimeЗдесь вроде бы принято спрашивать: а вы уверены, что человек? Рядом стояли? Свечку держали? Уверен, ии тогда не было. А пользовался человек словарем или промптом мне уже неинтересно.
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
nolime 
 новичок
      
|
21 февраля 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Консул эммм... если надо объяснять, то не надо объяснять. Проехали.
Эволюции переводчиков? Только теория деградации. Когда недоучившийся переводчик становится Редактором Машинного Перевода — с больших букв, большим пиететом и огроменным невежеством.
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
21 февраля 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут надо бы объяснить, что "вкладывать душу" не обязательно равно "переводить с любовью". Просто переводчик обычно, читая оригинал, видит, как персонажи двигаются, слышит, что они говорят, и понимает их чувства, отыскивая эти чувства в собственной душе. Машинный перевод этого не может, а плохой переводчик, поскольку он человек, теоретически мог бы, а практически имитирует в голове работу машинного переводчика — переводит слова, а не картинку, звучание или эмоцию. Про нейросетки я мало знаю, но боюсь, у них с собственным эмоциональным опытом тоже не густо. Когда книга хорошая, все эти затраты вполне окупаются выбросом дофамина от того, что классное в оригинале получилось классно сделать по-русски. Когда книга плохая, то душевные затраты больше — хороший оригинал сам ведет, а плохой надо тянуть на прежних умениях, — а положительного подкрепления ноль, только отрицательное, отсюда желание рассказывать всем, кто попадется под руку, что автор — идиот. А перевод при этом может получиться очень даже хорошим.
|
|
|
Kavabanger 
 магистр
      
|
21 февраля 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата КонсулТак ведь тут дело в том, что вместо слова "stock" перевели слово "sock". Хм. А мне казалось со stocking перепутали. Sock тоже подходит:)
|
––– Землю накрапывал дождь... |
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|
Консул 
 миродержец
      
|
|