Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 
Ну как я и сказал, это https://en.wikipedia.org/wiki/Secret_hand...
а не
https://en.wikipedia.org/wiki/Handshake_(...

Так и переводите "особое рукопожатие", или "секретное рукопожатие", или "масонское рукопожатие".
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
У каждого секретного рукопожатия есть свое название.
цитата
Элемент игры на двойственности слов все же присутствует.

Всё верно, речь о мужчинах-поварах и кулинарии, поэтому у секретных рукопожатий "кулинарные" названия.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 14:55  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo Осталось только объяснить, почему эту систему тайных знаков по-русски надо называть "рукопожатиями".


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
Рукодвижением.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
laapooder Да-да, тайное дрыгоножество и рукомашество :)


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
Ладно.
В фемагитке есть еще один трудный абзац

At cocktail parties they (мужчины) would gather in groups at one end of the room, exchanging private recipes and cooking yarns, tales of soufflés daringly saved at the last minute, pears flambées which had gone out of control and had to be fought to a standstill. Some of these stories had risqué phrases in them, such as chicken breasts. Indeed, sexual metaphor was changing: bowls and forks became prominent, and eggbeater, pressure cooker and turkey baster became words which only the most daring young women, the kind who thought it was a kick to butter their own toast, would venture to pronounce in mixed company. Men who could not cook very well hung about the edges of these groups, afraid to say much, admiring the older and more experienced ones, wishing they could be like them.

chicken breasts
Трудное для передачи место. В оригинале считывается намек на женскую грудь, chicken (чика) — молодая и привлекательная женщина. Цыпочка, по русски. Но "цыпочкина грудь" особо не скажешь, а в "куриной грудке" нет ничего скабрезного. У меня пока "сочная курочка".

eggbeater, pressure cooker and turkey baster — венчик, скороварка, устройство для сбрызгивания индейки
Усматриваете ли вы в этих словах некий сексуальный подтекст?
Имхо, если он есть, то на уровне ассоциаций, т.к. никаких сленговых значений я не нашла. Но, может, просмотрела.
В любом случае, остается вопрос, как это давать по-русски. В лоб или пытаться мудрить. Я решила в конечном итоге в лоб.

Положила полный текст перевода сюда и прикрепила к посту оригинал


миротворец

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
psw Потому что это именно "рукопожатия"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Бешамель (соус) и шоколадный мусс, ну никак, не вяжутся с обычным рукопожатием

Почему же не вяжутся? Просто по особому встряхивают руками, как будто взбивают соус или мусс. Наверное, очень энергично трясут. Ничего другого здесь тоже не вижу.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
psw Потому что это именно "рукопожатия"

Да, фишка именно в том, что делается не глядя и не привлекая внимания. Ну рукопожатают как-то криво, кому какое дело?
А если при встрече подмигивать и фиги крутить — зело подозрительно.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
laapooder Вовсе нет.
цитата
A secret handshake can also be a useful form of familiar interaction between friends, colleagues, and family members. As a form of cryptography, secret handshakes are shared only with select and elect peoples. Usually a secret handshake has underlying meanings that differ from person to person. Secret handshakes involve a precise, sometimes complex series of movements and contact between two individuals or even a group. Usually, these movements involve the primary use of hands, but could also involve a series of touching feet, elbows, or in some cultures a friendly kiss.

https://encyclopedia.thefreedictionary.co...
Сейчас это к масонству никакого отношения не имеет. Просто какая-то форма приветствия в какой-то субкультуре. И касание руками совсем не обязательно.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 
Речь не о масонах
Полно таких простых рукопожатий у разных профессий, например, когда запястья пожимают, или "дай краба".
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
цитата
chicken breasts
Трудное для передачи место. В оригинале считывается намек на женскую грудь, chicken (чика) — молодая и привлекательная женщина. Цыпочка, по русски. Но "цыпочкина грудь" особо не скажешь, а в "куриной грудке" нет ничего скабрезного. У меня пока "сочная курочка".

eggbeater, pressure cooker and turkey baster — венчик, скороварка, устройство для сбрызгивания индейки
Усматриваете ли вы в этих словах некий сексуальный подтекст?

В первом случае я оставил бы куриную грудку, ибо ассоциация грудка/грудь остается.
во втором — eggbeater — яйцевзбиватель, pressure cooker я заменил бы на "прожарку", а turkey baster — "залить кремом".
Может быть не дословно, но кулинарно/сексуальные ассоциации сохраняются.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
It was pointed out to the women, who by this time did not go into the kitchens at all on pain of being thought unfeminine, that chef after all means chief and that Mixmasters were common but no one had ever heard of a Mixmistress. Psychological articles began to appear in the magazines on the origin of women's kitchen envy and how it could be cured. Amputation of the tip of the tongue was recommended, and, as you know, became a widespread practice in the more advanced nations. If Nature had meant women to cook, it was said, God would have made carving knives round and with holes in them.

Даблспик.
Удачи это перевести уважаемый переводчик :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
цитата The_tick_hero
Удачи это перевести уважаемый переводчик :-)))


Так вроде ж перевела уже https://fantlab.ru/user149368/blog
Хорошо или плохо — другой вопрос.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 декабря 2024 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Basstardo

В первом случае я оставил бы куриную грудку, ибо ассоциация грудка/грудь остается.
во втором — eggbeater — яйцевзбиватель, pressure cooker я заменил бы на "прожарку", а turkey baster — "залить кремом".
Может быть не дословно, но кулинарно/сексуальные ассоциации сохраняются.


Спасибо. Я думала о "коровьем вымени", но это будет намного грубее, чем в оригинале


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 04:42  
цитировать   |    [  ] 
White Lillillaya: Белая Лиллиллайя
https://fantlab.ru/work1260627

Билли Волфенбергер: Billy Wolfenberger

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 17:32  
цитировать   |    [  ] 
Нестандартное оформление синтаксиса. Через тире вместо кавычек. Возможно, кто-то с таким сталкивался и знает рецепт, как поступать?

цитата
Something went wrong, we don't know what. We think you should come down at once.

--Can't you do something? It isn't her, it isn't her! She looks like the Pillsbury Doughboy, she's all swollen up, I can't stand it!

--It's not bothering her, she's in a coma.

--I don't believe in comas! She can hear, she can see everything! If you're going to talk about death, let's go down to the coffee-shop.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
цитата SupeR_StaR
Через тире вместо кавычек.


Это же диалог. Чередуются реплики.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2024 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Aryan
Это же диалог. Чередуются реплики.


Да, диалог. Мне просто интересно, не существует ли для него в русском столь же нестандартных способов оформления. К примеру в "Старикам тут не место" Кормака Маккарти переводчик передал авторский нестандартный синтаксис (без кавычек и без тире) тоже нестандартным.
В русском варианте диалоги оформлены без тире. И еще похожий текст "Слушатель" какого-то вьетнамца.
Страницы: 123...318319320321322...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх