Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2024 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 
Уилсон Такер
"Джо Фанн в космосе"

Joe Fann Into Space 1942 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88936
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2024 г. 00:07  
цитировать   |    [  ] 
Уилсон Такер, Рэй Брэдбери
"Дева из Джирбу"

The Maiden of Jirbu 1940 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88938
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2024 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
Уилсон Такер, Рэй Брэдбери
"Дева из Джирбу"



миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2024 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev насколько же этот рассказ отличается от всего переведённого мной ранее у Такера! Интересно сколько в нём именно Такера и сколько Брэдбери?
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2024 г. 00:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата Stirliz77
насколько же этот рассказ отличается от всего переведённого мной ранее у Такера! Интересно сколько в нём именно Такера и сколько Брэдбери?

именно!:-)))
Кажется достаточно нетипично и для Брэдбери;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 20 ноября 2024 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
Джек Макдевит
Крутой из Джерси
The Jersey Rifle, 1983

https://fantlab.ru/blogarticle88935
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2024 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
Уилсон Такер
"Возвышение Джо Фанна"

The Rise of Joe Fann 1943 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88952
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2024 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"Короли космоса"

The Cosmic Kings 1956 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88954
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 ноября 2024 г. 23:51  
цитировать   |    [  ] 
Уилсон Такер
"Бригада фанов фэнтези"

The Fantasy Fan Brigade 1942 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88956
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2024 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 
Уилсон Такер
"Тот таинственный налёт"

That Mysterious Bomb Raid 1942 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88957
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 ноября 2024 г. 08:20  
цитировать   |    [  ] 
Уилсон Такер
"Чудесная жидкость"

Miraculous Fluid 1943 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88958
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2024 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
“We could’ve gone in at that moment, of course, but if you were already dead, what would’ve been the point? There’d have been no-one for us to help?

Как вы понимаете выделенный жирным фрагмент диалога?
Контекст: Трое героев вернулись со страшного заброшенного корабля, куда рассчитывали пойти в компании гусар-ополченцев, но гусары из-за страха отказались. Не пришли на помощь, даже когда услышали на корабле выстрелы. И вот капитан гусар оправдывается. Это его реплика.

Я перевела это как
— Конечно, мы могли бы подняться к вам сразу, но полагали вас мертвыми. Смысл? А нас бы кто спас, если что?
А нейронка (Айя), которой вычитываю текст, перевела так— Конечно, мы могли бы подняться к вам сразу, но если бы вы уже были мертвы, то какой смысл был бы в этом? Кого бы нам тогда спасать? — сказал Райленд.

И я усомнилась в своем варианте. Кто прав?


магистр

Ссылка на сообщение 21 ноября 2024 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR Второй вариант. Если бы смысл был "некому (будет) нас спасать", то в оригинале было бы что-то типа "no-one to help us". А "no-one for us to help" имеет смысл "нам (будет) некого спасать".


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2024 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Я тоже за второй вариант.
И он ещё более рациональный, что ли.
Гусары не волнуются о себе, не волнуются, кто бы их спас, а просто не рвутся на бессмысленный подвиг.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 21 ноября 2024 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR
нейроверсия
цитата
Мы, конечно, могли бы войти в тот момент, но если бы вы уже были мертвы, какой в этом был бы смысл? Нам некому было бы помочь?»
–––
https://vk.com/fr0mthedark


авторитет

Ссылка на сообщение 21 ноября 2024 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ranvalon
SupeR_StaR Второй вариант. Если бы смысл был "некому (будет) нас спасать", то в оригинале было бы что-то типа "no-one to help us". А "no-one for us to help" имеет смысл "нам (будет) некого спасать".


Спасибо


философ

Ссылка на сообщение 22 ноября 2024 г. 02:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Крутой из Джерси


Оставлю это здесь, так как в колонке видео не прикрутилось (опечатки и неточности в шахматной терминологии — на страничке рассказа).
цитата laapooder
Видать, Вы всех персов знаете.

90% ... кроме 2 чисто американских игроков, почти без международной арены.

В целом фантастика занимательная -
Автор сжал время, первое появления в 1916 и играют заключительную партию во времена Каспарова)) Нимцович проиграл на 11 ходу, а другая легенда на 23)) Никто бы не играл из всех перечисленных имен с игроком имеющим 18 (или меньше) на момент игры партий в багаже (кроме сеансов одновременной игры). В современных шахматах его бы не пустили на такое время за кулисы — во избежание использования комп. программ. Есть и другие менее фант. допущения.

Ну во всяком случае рассказ отвечает на одну из главных загадок шахмат — Что же случилось с Бобби Фишером :cool!: В связи с чем было связано его отшельничество до конца жизни.

Ну и самое главное — Макдевит сделал верное предсказание) программа была такая изобретена и показала сильнейшего игрока всех времен и народов (и как и в рассказе в нее загружали все более менее известные партии) — результаты были выложены на ютубе, но при беглом поиске не нашел видео (возможно удалили или плохо искал). Ну есть вот такие наподобие -



миротворец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2024 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
Уилсон Такер
"Альманах бедного Понга"

Poor Pong's Almanac 1939 год.
https://fantlab.ru/blogarticle88974
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2024 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
Джеффри Форд
Ужасы на воде
Horrors By Waters, 2001

https://fantlab.ru/blogarticle88977
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 24 ноября 2024 г. 02:15  
цитировать   |    [  ] 
Перевод 3-х детских книжек по Звёздным войнам
P.S. Не получается загрузить в статью файлы переводов (вес 80 мб). В самой статье указал где можно скачать перевод. Данный пост удалить, или можно оставить?
Страницы: 123...309310311312313...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх