Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2024 г. 07:03  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Перевожу сразу, обходясь без упомянутого выше этапа быстро просмотреть предварительно весь текст.
Круто! Приличную квалификацию надо иметь. Я пару раз так напортачил, не зная контекста и выбрав не те значения ключевых слов. И больше не решаюсь строить текст вслепую.

Поэтому постепенно сместился к подобному же плану.
цитата laapooder
1. Первое прочтение — дабы понять, о чём вообще текст.
2. Первый вариант перевода.
3. Распечатка
4. Вычитка и правка
5. Второй вариант перевода
6. Буквы Ё и орфография.


После общего знакомства с текстом идёт стадия чернового перевода, затем вычистка проблемных или "странных" мест со сверкой в оригинале, затем исправление обнаруженных косяков автора, проверка смысла слов и борьба с лишними местоимениями, потом прогон на синтаксис и адекватное чередование синонимов, потом вторая вычитка с упором на диалоги и "подкрашивание" персонажей, далее прогон на орфографию, опечатки и пунктуацию. И финальная зашлифовка, выравнивание стиля. Времени, конечно, уходит изрядно — недели по две.

Но иначе есть шанс обнаружить в финальном тексте сцену, где персонаж протянул руку метра на четыре, или ещё что-нибудь замечательное, типа три раза подряд употреблённого глагола "сказал".
–––
Взял надежду сухим пайком, соль со спичками бросил в ранец,
Я готов отправляться в путь - все, что нужно, уже при мне.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2024 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
Как раз наоборот: на публику нужно выкладывать перевод получше, чем когда делаешь для себя


Спасибо, уважаемый Ернар!

Вот вы понимаете. А сверху там уже опять понесли, извините, пургу насчёт того, что раз, дескать, имеется куча хороших не переведённых ещё произведений, то эти псевдопереводчики и скромные полугерои наших дней наваляют гору хлама с помощью гуглотранслейта — а благодарный читатель за бесплатно пусть жрёт эту протухшую осетрину и радуется.

Только вот радости от говнопереводов (простите мой французский) нет, и у неосторожного потребителя остаётся лишь недоумение: и вот это ТАМ читают и даже восторгаются?! Да ведь это же дрянь хуже какого-нибудь Перумова и Анны Снежной или там Нежной! Хуже Андрея Земляного даже. И не будет читатель брать в расчёт, что это не писатель бездарен, а "переводчик"-самозванец — дрянной и его гуглоперевод — барахло. Просто поставит крест на авторе — возможно, хорошем.

Вот я очень жду перевода двух сборников коротких рассказов Пратчетта (рождественского сборника и собрания недавно найденных ранних рассказов) и ещё нескольких книг, написанных Пратчеттом же "вокруг" и по поводу Плоского мира. К сожалению, наследники великого Терри забанили новые официальные издания на русском до наступления лучших времён. Меня в качестве паллиатива временно вполне удовлетворит хороший любительский перевод, и я буду безоговорочно благодарен его автору (хотя после снятия бана — ведь произойдёт же это когда-то — и издания официальных книг обязательно их куплю... у Пратчетта я покупаю все книги обязательно).

А вот у Кинга я раньше тоже покупал все новые книги, но после бана ограничиваюсь электронными версиями и, думаю, теперь будет так (хотя их непременно сохраняю на читалке и для гарантии от утери на внешнем диске — Кинг мой любимый автор всё же). Тут меня в качестве покупателя издатели потеряли... Впрочем, это личное.

Так что псевдопереводчики — отнюдь не помощники сколько-либо требовательному читателю — они его враги. Ибо вредят и мешают знакомиться с хорошими писателями. И потому лучше уж никаких переводов, чем их шлак.

Уже писал это, но повторю. Настоящих переводчиков-любителей эти слова не касаются. Тем, кто переводит для других так, как для себя, но только лучше (таким, как Ернар Шамбаев и Magnet) — низкий поклон.

Тем же, кто делает наоборот (и, кстати, не стесняется публично декларировать это здесь) — глубочайшее неуважение за их вредоносную деятельность!


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2024 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
очень жду перевода двух сборников коротких рассказов Пратчетта

Вы про этот сборник?
https://fantlab.ru/edition380163
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 12 октября 2024 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю свежий перевод.
Рассказ Рэймонда Ф. Джоунса “Rat race” (1966) https://fantlab.ru/work318049
номинировавшийся на Хьюго в 1967 году


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2024 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата laapooder
Вы про этот сборник?
https://fantlab.ru/edition380163


Про него, да. Очень жду перевода. Но тут важен весь сборник в целом, конечно, не просто отдельные рассказы из него.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2024 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 
nickel
Хм. Вот у него точно нет особой сакральности в целости.
Рассказы ну совсем не с чем не связаны.
Из 6 переведённых — 2 про Рождество, 2 — про динозавров, 2 — просто так...
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 03:15  
цитировать   |    [  ] 
Ричард Тирни. Душа Кефри (Симон из Гитты 8)
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
The Mystery of the Hanged Man's Puzzle
(Лавкратиана + Шерлок Холмщина:)
https://fantlab.ru/work56523?ysclid=m296q...
Машинный перевод истории здесь:
http://samlib.ru/a/aristah_w_s/tajnacherw...


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 
Vlad lev Ссылка на СИ битая?
Возможно, имелось в виду это?


философ

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
цитата Vlad lev
The Mystery of the Hanged Man's Puzzle


1) Там текст местами отсутствует вроде, посреди предложения текст обрывается, с нового абзаца непонятно что начинается.
2) Сейчас прибежит известный вам юзер и будет доказывать что вы не переводчик и не имеете право в данной теме это выкладывать) ;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 20:33  
цитировать   |    [  ] 
цитата DGOBLEK
и будет доказывать что вы не переводчик и не имеете право в данной теме это выкладывать) ;-)

тута я признаю: я энтому — не переводчик! :-))) "Однозначно!";-)

Там текст местами отсутствует вроде, посреди предложения текст обрывается, с нового абзаца непонятно что начинается:
угу, но разобрать-то можно ж... :-))) Даже не уровня Холмса-Уотсона задача.
цитата psw
Vlad lev Ссылка на СИ битая?
Возможно, имелось в виду это?

да, это тоже на текст выводит!8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 октября 2024 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
О ужас, что я вижу на сей странице!
Нику Картеру о двунадесяти языках!
o_O
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 октября 2024 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 
Тирри Биссон "Следующий"
Next 1992
https://fantlab.ru/work30253
Следующий


философ

Ссылка на сообщение 19 октября 2024 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Выкладываю перевод рассказа, взявшего Небьюлу за 1994, — Марта Сукап "Защита социальных контрактов" https://fantlab.ru/work341463


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2024 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
Эдмонд Гамильтон
"МИры Завтрашнего Дня"

The Worlds of Tomorrow 1940 — 1946 годы.
https://fantlab.ru/blogarticle88544
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 18:49  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Выкладываю перевод рассказа, взявшего Небьюлу за 1994
Как Вы его до конца довели, читать, и то нудно.


новичок

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Выкладываю перевод рассказа, взявшего Небьюлу за 1994, — Марта Сукап "Защита социальных контрактов"

Сварганил на досуге fb2 версию для читалок, сделал обложку на основе той иллюстрации, заодно пару опечаток убрал.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 21:23  
цитировать   |    [  ] 
цитата validity
Выкладываю перевод рассказа, взявшего Небьюлу за 1994, — Марта Сукап "Защита социальных контрактов" https://fantlab.ru/work341463


Оригинал можно? Любопытно, что там такое в оригинале, раз человек пишет
цитата ааа иии
Как Вы его до конца довели, читать, и то нудно.


Подозреваю, что оригинал нормальный и вполне читабельный.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 21:44  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR ЗДЕСЬ можно скачать скан журнала с рассказом.
–––
Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2024 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR А почему вы свою страничку переводов забросили? Столько любопытного было, много прочитано мною, спасибо. К микротиражникам перешли? Или времени не хватает?
Страницы: 123...298299300301302...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх