автор |
сообщение |
validity 
 философ
      
|
30 сентября 2024 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
слОГ я очень хорошо знаю таких как вы. И как бы отвечаю я вам — а на самом деле СОВЕРШЕННО не вам. Вас нельзя ни в чём убедить — у вас чёткое представление, что все мнения делятся на ваше и "неправильное". И единственный довод у вас вашей правоты — это обвинить оппонента хоть в чём-нибудь, а раз он виновен, значит неправ. Вы мне сразу навесили -"работаю по принципу "и так сойдёт". А, значит, однозначно со мной нельзя соглашаться. Где я провозгласил этот принцип? Любой перевод требует редактуры. К примеру, редактура коротких рассказов у меня заняла почти столько же времени, сколько и сам перевод, а у крупных — процентов 20 от времени перевода. Просто я не филолог — и сколько бы не редактировал, идеала не достигну, так как не писатель и не профессор литературоведения. Принципа "так сойдёт" придерживаются только глупые люди. Можете мне не верить — вы же знаток статистики — но подавляющее большинство фантлабовцев хотело бы ознакомиться с переводами ярких рассказов (скажем победителей Хьюго, Небьюла, Старджона, Локуса), но сами никогда переводить не будут. Нет времени или нет воли или с английским никак. И если будет читабельный перевод, они с радостью его прочтут. И 50 % читателей такой перевод устроит. Вас — нет, но и флаг вам в руки. А мы с этими 50 % и будем убирать "белые пятна" англо-американской фантастики.
|
|
|
validity 
 философ
      
|
30 сентября 2024 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Вы меня очень удивили. Что вы пишете? Во-первых, рассказ как бы есть прямая речь 85-летней бабушки. Причём из Тринидада и очень непохоже, что шибко образованной. Её язык НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО передавать без сильного олитературивания. Вы что, думаете, что она будет рассказывать свою историю как профессор филологии? Грамотно, связно и красноречиво. Да у нас половина вузовских профессоров говорит косноязычно, а тут сельская бабуля... Все ваши замечания даже не знаю как комментировать . Очень много людей оценивают расположение стран по карте — всё что на севере — расположены вверху, все что южнее — внизу. И простые люди также очень часто на умерших говорят — "ушли". Я очень удивлён вашим комментарием. PS можно мой ответ обсмеять, но к сведению — мои деды и бабки прожили крайне похожую жизнь на жизнь главной героини (конечно с поправкой на 70 лет назад) и у них, к слову, были козлы.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 сентября 2024 г. 01:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityЯ очень удивлён вашим комментарием. Я не знаю чему вы удивляетесь. Моему хорошему к вам отношению и желанию, чтобы вы прогрессировали на переводческой стезе? И пишу я по большей части добрые советы от человека который тоже чуть-чуть переводил и очень много редактировал любительские переводы.
цитата validityЕё язык НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО передавать без сильного олитературивания. Напротив, если мы хотим передать рассказ необразованной бабки из Тринидада, то олитературивать его нужно ЕЩЁ сильнее. Это куда более сложная задача, чем передать рассказ среднестатистического современника. И никак не может быть оправданием небрежностей в переводе. Но вам не нужно ничего придумывать: автор уже написала свой рассказ (и, к слову, с литературностью там все отлично), достаточно только адекватно его перевести.
цитата validityОчень много людей оценивают расположение стран по карте — всё что на севере — расположены вверху, все что южнее — внизу. Зачем вы это пишите, если из оригинала очевидно следует, что никакого "внизу" тут не было и переводить "down in" как внизу нельзя.
цитата validityИ простые люди также очень часто на умерших говорят — "ушли". Признаю, это наиболее близкая к вкусовщине вещь из приведенных мной примеров, но повторюсь, русский язык богат и легко позволяет обойтись без ненужных двусмысленностей.
цитата validityможно мой ответ обсмеять Да не собираюсь я вас обсмеивать. Не всякая критика происходит из дурных побуждений.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 сентября 2024 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В конце концов если сомневаетесь юзайте Reverso Context Он иногда косячит, но чаще корректные варианты выдает.

|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
validity 
 философ
      
|
30 сентября 2024 г. 01:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aлексей121, я жил среди простых людей. В сумме набежит несколько лет жизни в глухой деревне с сельскими жителями. Уверяю вас, что старые сельские бабки говорят крайне просто — у них в одном предложении может быть много слов "есть", и они избегают слов "умер", "смерть". И про страны, которые "вверху", а которые "внизу" я с детства помню. Но я не спорю, что представленный мною перевод требует редактуры. Это смешно оспаривать. Но опять-таки повторяю — её должен делать ПРОФЕССИОНАЛ. В области литературного русского языка я им не являюсь. PS. Насчет down — у него 5 главных функций (1 — низ, 2 — направление к низу, 3 — направление от центра к периферии, 4 — указание на полное окончание, 5 — указание на уменьшение, ослабление действия). Ну, может и стоит лучше перевести то злополучное место как "ещё дальше в Австралии". PPS И я считаю олитературивание речи главной героини НЕПРАВИЛЬНЫМ. Тот же цикл Каттнера про Хогбенов олитературить — это ж убить его.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 сентября 2024 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityУверяю вас, что старые сельские бабки говорят крайне просто Я большую часть своей жизни прожил в селе и прямо сейчас там нахожусь. Зачем вы мне это рассказываете. Ни один писатель не пишет прямую речь так как мы в действительности говорим. По причине того, что это невозможно будет читать. Автор в произведении создаёт образ, приближенный к реальности, но олитературенный. И РСА Гарсия с этим справляется неплохо. Здесь есть и старческое кряхтение в тексте, создающее эффект присутствия и фразочки в духе
цитата and a little mason work on my concrete roof from what they call impact debris. Что как бы намекает, что она такого бы не употребила. Но и глухой деревенщины в тексте тоже нет: вполне современная фермерша, со всеми благами цивилизации.
цитата validityНо я не спорю Очень даже спорите. Я десять раз повторил что переводить "down in" как внизу нельзя, а вы мне все про страны которые внизу талдычите. Зачем?
цитата validityНо опять-таки повторяю — её должен делать ПРОФЕССИОНАЛ. Зачем? Это и вы можете делать. Когда человек занимается чем-то он имеет все возможности прогрессировать, имеете их и вы. Вопрос в первую очередь желания прилагать усилия и совершенствоваться. Профессионалом тут быть не обязательно. Глядишь когда вы в следующий раз увидите фразу вроде "I was down in Mexico", то переводить ее как "я был внизу в Мексике" не станете — уже прогресс.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 сентября 2024 г. 01:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityPS. Насчет down — у него 5 главных функций (1 — низ, 2 — направление к низу, 3 — направление от центра к периферии, 4 — указание на полное окончание, 5 — указание на уменьшение, ослабление действия). Ну, может и стоит лучше перевести то злополучное место как "ещё дальше в Австралии". Да не надо слова по одному переводить. О фразовых глаголах и идиомах слышали когда-нибудь? Например фраза "I'll Be Down" переводится совсем не так как "я буду внизу".
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
validity 
 философ
      
|
30 сентября 2024 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Я спорю с Вами, потому что отстаиваю принцип, что надо переводить литературно, но по-максимуму использовать слова, которые употребил автор. Английский язык очень точный. Если он написал gone, значит надо переводить почти всегда как gone, если это не идиома. Если бы автор хотел иначе, написал бы leaved us alone, died, is not alive или как-то ещё. Я считаю неправильным, переводить другими словами — но опять-таки с поправкой на благозвучность по-русски. А вот довод, что другими словами просто куда лучше читается — я считаю глубоко ошибочным. Не надо приукрашивать то, что написал автор.
|
|
|
Yernar 
 авторитет
      
|
30 сентября 2024 г. 01:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В таких случаях ("I done old, and my children was living Germany and Kenya and my youngest was down in Australia") слово down часто опускают (то есть не переводят).
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 сентября 2024 г. 01:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityPPS И я считаю олитературивание речи главной героини НЕПРАВИЛЬНЫМ. Да хосспаде! Не спорит он. Ещё раз. У вас есть литературный текст, написанный грамотным английским языком. Ваша задача сделать из него литературный текст, написанный грамотным русским языком. Не больше, но и не меньше. Если автор использует определенные средства выразительности, чтобы передать просторечие главной героини — ваша задача адекватно передать их. Если не использует — не надо выдумывать. И ваша не литературность не в том, что текст просторечный. Она в том, что текст кривой. И чтобы заметить это не нужно быть профессиональным лингвистом. Если вы уберите ошибки и корявости, которых не было в оригинале, текст от этого станет только лучше.
цитата validityцикл Каттнера про Хогбенов олитературить Он и так уже олитературен на отлично. Мне правда это нужно объяснять? Открываем и читаем
цитата Мы — Хогбены, других таких нет. Чудак прохвессор из большого города мог бы это знать, но он разлетелся к нам незванный, так что теперь, по-моему, пусть пеняет на себя. В Кентукки вежливые люди занимаются своими делами и не суют нос куда их не просят.
Так вот, когда мы шугали братьев Хейли самодельным ружьем (до сих пор не поймем, как оно стреляет), тогда все и началось — с Рейфа Хейли, он крутился возле сарая да вынюхивал, чем там пахнет, в оконце, — норовил поглядеть на крошку Сэма. После Рейф пустил слух, будто у крошки Сэма три головы или еще кой-что похуже.
Ни единому слову братьев Хейли верить нельзя. Три головы! Слыханное ли дело, сами посудите? Когда у крошки Сэма всего-навсего две головы, больше сроду не было. Ну песня же, прекрасная литература. Это как раз пример как надо передавать речевые изыски.
цитата Так что теперь есть Игнатиус и я, и я пускаю его щипать траву Пример того как не надо это делать.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Melanchthon 
 магистр
      
|
30 сентября 2024 г. 02:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да ладно, человеку издательство не платит) Как хочет — так и переводит) Иначе бы мы ждали переводов 4-6 романов Аберкромби по пять лет от правообладателей. А так через полгода были пусть средние переводы — но зато без цензуры)
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
30 сентября 2024 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityно по-максимуму использовать слова, которые употребил автор. Ну вот и получаются у вас в итоге "нижние Австралии". Сами же видите, не работает ваш подход. Вы по умолчанию не можете использовать те же самые слова, вы на другой язык переводите. На английском лексика совершенно другая и поля значений слов с русскими аналогами соприкасаются зачастую лишь частично.
цитата validityЕсли он написал gone, значит надо переводить почти всегда как gone В том-то и дело, что как переводить "gone" вы похоже и не знаете. Например "Gone Girl" — это не "ушедшая девушка", а "пропавшая девушка", или вовсе"исчезнувшая". https://fantlab.ru/work362378 https://fantlab.ru/work431802 А gone — это не только и не столько go в прошедшем времени. Если бы Линкольн просто ушел (например, за хлебом) было бы "Lincoln went". Здесь же использовано страдательное причастие (третья форма глагола) gone — и сразу понятно, что он ушел на совсем. Никакой двусмысленности в тексте нет. А у вас она есть. Тем самым вы отдаляете свой текст от оригинала, а не приближаетесь к нему. Дело не столько и не только в лучшей читаемости, сколько в передаче смысла. Чтобы переводить точно не нужно переводить дословно. Парадокс, но так оно и работает. Откройте оригинал упомянутых вами "Хобгенов". Сравните с переводом. Уверяю, вы многое поймёте. А уж как от подстрочного перевода страдает литературность и читаемость. Вы поймите, подстрочник и так любой желающий может получить. Открываем в браузере текст https://www.uncannymagazine.com/article/t... Жмём кнопку "перевести" и будет точный перевод лишь самую малость хуже вашего. А в чем-то и лучше, тех же нижних Австралий ИИ успешно удалось избежать.
 А если мы хотим переводить лучше, чем искусственный идиот, то без труда не обойтись. За то время, что вы потратили оправдывая очевидные ошибки и борясь с соломенными чучелами (литературность убьет текст — ага, как же), можно было половину рассказа причесать.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
30 сентября 2024 г. 07:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня нет филологического образования, английский в пределах стандартной университетской программы (не углубленной), и я училась переводить благодаря людям, которые редактировали и критиковали мои переводы. Причем на ошибки указывали не церемонясь. И я, вместо того, чтобы обижаться и возмущаться (хотя иногда очень хотелось), старалась понять, что не так, как нельзя, почему это подстрочник и т.д. В общем, кредо начинающего переводчика — смирение собственной гордыни, упертость, стремление к совершенству, советы тех, кто опытнее, и никогда не бравировать тем, что "я же не профессионал". Если к твоей работе предъявляют претензии, то значит, для этого есть повод, а не просто личная неприязнь.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
слОГ 
 миродержец
      
|
30 сентября 2024 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validity. И 50 % читателей такой перевод устроит. Докажите. Запустите голосование. Представив свой перевод и вопрос хотят ли читатели прочитать ещё рассказы этого автора, переведенного этим переводчиком. Вы меня не знаете совсем. Единственное, что вы можете знать, так то, что если я вижу халтуру, я говорю, что это халтура. Особенно, если она была на главной странице. А потом — забил, т.к. смысла нет. Принцип "на халяву и уксус сладкий" — не подходит мне совсем. Поэтому, ещё раз — не хотите учиться переводить лучше — это ваш выбор. В данный момент, после прочтения двух ваших переводов, я понял, что лично меня качество не устраивает. И как бы я с лучшими образцами жанра и не хотел познакомиться... Подожду. "Осетрина второй свежести" — не моё. Ну, и последнее. Редактура крупных рассказов заняла 20% от времени перевода. Это сильно. Заслуживает уважения.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
bobchik.ghost 
 философ
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
30 сентября 2024 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, что именно после прочтения книги Норы Галь я стал переводить... Более уверенно, что ли. И чаще. Но и появился вкус к качеству перевода. Иные тексты не могу читать без содрогания. (И не всегда это переводы.) Не так давно вычитывал свои очень старые переводы. (Планирую издать сборник.) И они (ай да сукин сын!) читабельны до сих пор. Ну так, совсем мелочные правки. Это я к чему? Хвастаюсь? Отнюдь. Просто считаю, что тексты надо писать так, чтобы самому было приятно их читать. Даже спустя годы.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
30 сентября 2024 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityА мы с этими 50 % и будем убирать "белые пятна" англо-американской фантастики.
К сожалению, потом читаешь в отзыве на автора "язык у него просто ужасный". И если ты этого автора читал в оригинале и отлично знаешь, что язык у него вполне нормальный или даже хороший, то вопросы возникают к переводчику.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|