автор |
сообщение |
count Yorga 
 гранд-мастер
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
validity 
 философ
      
|
|
validity 
 философ
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
igor14 
 миротворец
      
|
|
validity 
 философ
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
29 сентября 2024 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityЕщё порция переводов из За переводы громаднейшее спасибо , но по тексту есть очень много вопросов. Перевел для себя парочку первых абзацев у рассказов - 1 абзац по сфинксам - Впереди и чуть ниже вспорхнули Маррхона и Селисса = парили Тень под ними казалась более реальной, нежели = плотной.... Уэстлейк 1 абзац- Но не это его реально беспокоило = уберите это слово совсем из своего лексикона при переводе. и т.д. т.п. Были еще много неточностей, все приводить не стал. Прогоняйте пожалуйста свой перевод через 4 кратную проверку Гугл+Яндекс+Дипл+GPT Скорость неинтересна, интересно качество! Удачи и еще раз спасибо.
|
|
|
validity 
 философ
      
|
29 сентября 2024 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
философ, спасибо. Буду стараться. Но я не филолог по образованию. А любой перевод, вы же знаете, требует редакторской правки. Заниматься её я не люблю да и при большом желании все равно хорошо не сделаю. Главное непереведенный, но ЗАСЛУЖИВАЮЩИЙ перевода рассказ более-менее литературно перевести. Ну а стилистические огрехи каждый для себя может сам поправить в word-овском тексте. Ну и ещё я сторонник более близкого к тексту автора перевода — даже может чуть-чуть во вред литературности. Например, в том же Вашем примере — не "реальная" темнота, а "плотная". Но автор написал именно real, а не hard, solid, strong или tight.
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
yergnoor 
 активист
      
|
29 сентября 2024 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
validity, сами ваши переводы я не читал, но самому переводить приходилось, в том числе и с помощью "подручных средств", поскольку мой английский не идеален. И я прекрасно знаю, насколько настойчиво автопереводчики переводят "real", как "реальное". Но в русском языке это слово имеет гораздо более узкое использование, чем "real" в английском. И подобный буквальный перевод часто выглядит как автоматически переводить "i see" — "я вижу". Формально правильно, но не всегда уместно, несмотря на то, что в русском языке есть слово "очевидно".
Итак, что-то меня на глупую лекцию понесло, поэтому вернусь к "real". Обычно лучше перевести его как "настоящее", а не "реальное". К примеру, из приведённого выше, не "реально беспокоило", а "по настоящему беспокоило". Или, если перефразировать, "беспокоило на самом деле".
Про тень наверное тоже можно было написать, что она казалась настоящей, но тут фраза не полная, поэтому не уверен.
Но от слова "реально" лучше и правда избавляться. ИМХО, но фразы с ним совсем не смотрятся. Я так у себя его всегда выпалывал и только в одном или двух случаях признал, что его применение оправдано.
|
|
|
ifikl 
 магистр
      
|
|
слОГ 
 миродержец
      
|
29 сентября 2024 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дословный перевод никакой редактор не исправит... Я к тому, что если, руководствоваться принципом " я для себя перевожу", не всегда стоит полученный результат предъявлять почтенной публике. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают. Как-то так.
|
|
|
nickel 
 авторитет
      
|
29 сентября 2024 г. 17:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГДословный перевод никакой редактор не исправит... Я к тому, что если, руководствоваться принципом " я для себя перевожу", не всегда стоит полученный результат предъявлять почтенной публике. Писатель не тот, кто пишет, а тот, кого читают. Как-то так.
Спасибо за точные и правильные слова! Периодически встречаю "переводы", которые ничего, кроме отвращения и стыда за "переводчика не вызывают. И ни малейшей благодарности я к автору подобного не испытываю.
Не желаешь перечитывать и редактировать — не предъявляй почтеннейшей публике. Отправь на Самиздат.ру, и пусть там хранится для тех невзыскательных читателей, которым лишь бы узнать, О ЧЁМ, и совершенно неважно, КАК написано.
|
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
29 сентября 2024 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
validity спасибо за ваши старания, но редактировать обязательно нужно. Тем более, что у вас объёмы не большие. Для вас — это лишние полчаса, а для людей — положительные эмоции. Я романы не ленюсь редактировать, а тут микрорассказы. Насчёт самих переводов — прочитал только первую партию из четырёх рассказов. Есть шероховатости, которые легко убрать. Я бы в некоторых местах перевёл иначе, но я не автор этих переводов. Мой первый блин раскритиковали здесь по-полной, заодно дали много ценнейших советов, воспользовавшись которыми я, смею надеяться, повысил качество переводов. А первый рассказ я не то, что отредактировал — перевёл заново, уже с учётом всех замечаний. И ещё, чем больше у вас будет опыта, тем легче пойдёт процесс. Я с ужасом вспоминаю, сколько у меня ушло времени и усилий на первые тексты. Дорогу осилит идущий.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
validity 
 философ
      
|
29 сентября 2024 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
слОГ, nickel, вы правы и ... не правы. Где-то 25 % людей перфекционисты, 25 % хотели бы ими быть, но не получается и 50 % терпеть не могут перфекционистов. Прогресс делают вторые. Первые закрепляют его. Многие очень и очень хорошие и умные рассказы не переведены до сих пор, а им уже по 50-70 лет. С периода написания с 1950 по 1970 я составил список из почти 300 рассказов, которые ДОЛЖНЫ БЫТЬ переведены. Для написанных в 70-е этот список ещё больше. А ведь какая у нас катастрофа с переводами рассказов, написанных в 2010-е годы. Меня как фаната англоязычной фантастики это безумно возмущает. Да, надо стремиться к совершенству, в том числе и с переводами. Но честно — мне надоело ждать всю жизнь, пока будет профессионально переведён интересующий меня рассказ и пускай мой перевод будет посредственный, но лучше так, чем никак. ГЛАВНОЕ обратить внимание на рассказ — и велика вероятность, что сделают перевод лучше и потом опубликуют. И сейчас, а не через ... кто его знает сколько лет. Прогресс так и движут — одни высказывают идеи, другие предлагают методы, третьи экспериментируют на практике, четвертые финансируют и т.д. Так, наука получила стремительнейший толчок, когда Лейбниц выдал на всеобщее обозрение математический аппарат дифференциального исчисления. Хотя за 30 лет до него его нашел Ньютон. Но Ньютон как перфекционист десятилетиями вылизывал аппарат этого исчисления, и в результате Лейбниц был первым. Т. е. Ньютон при всех своих достижениях в механике и оптике в то же время тормозил развитие науки 30 лет. Вы перфекционисты и мне совершенно понятно ваше отношение — но помните, что большинство не такое. Вы имеете право критиковать, но помните и об интересах другой половины. Например, у активистов данного форума laapooder и stirliz77 я обнаружил переводы нескольких рассказов из списков рассказов, которые НАДО (на мой взгляд) перевести. И я им очень и очень признателен за сделанное. Надо работать и двигать процесс (прогресс), а не сидеть и думать в своей скорлупе — какой я умный, а все дураки.
|
|
|
слОГ 
 миродержец
      
|
29 сентября 2024 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validityГЛАВНОЕ обратить внимание на рассказ — и велика вероятность, что сделают перевод лучше и потом опубликуют. цитата validityНадо работать и двигать процесс (прогресс), а не сидеть и думать в своей скорлупе — какой я умный, а все дураки. Вот, честно, ненавижу, когда работают по принципу "и так сойдёт". Дикое количество проблем из-за этого. Реально считаете, что плохой перевод хорошего рассказа, обратит на него внимание? Ок. Позиция понятна, но я с таковой не согласен чуть больше, чем полностью. А про ваше знание статистики я тоже давным-давно мнение составил, но, в любом случае, я искренне буду рад, если ваши переводы "для себя" понравятся кому-то ещё.
цитата validityНьютон как перфекционист
цитата validityВы перфекционисты За сравнение спасибо.
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
29 сентября 2024 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата validity Безусловно, над качеством переводов надо работать. Вот вы перевели рассказ плохо, читатель его нашел в интернете, прочел и подумал "ну и автор, косноязыкий дурак, пишет отстой полнейший". И что проблема в переводе он даже не подумает.
цитата validityГЛАВНОЕ обратить внимание на рассказ — и велика вероятность, что сделают перевод лучше и потом опубликуют Я бы сказал, что появление одного перевода снижает появление последующих. Официальных же переводов рассказов за пределами узкого круга раскрученных авторов я бы не ждал вовсе. Я полистал ваш перевод "тетки Мерле". Он вполне читаем, но нужно всё-таки работать над литературностью, а от подстрочника отходить. Ну и ошибки тоже есть, куда без них. Общий пример — если вы видите в тексте что-то, что не имеет смысла, значит ваш гуглопереводчик нагнал туфты. Пример:
цитата Я стара уже, мои дети живут в Германии и Кении, а мой младший и ещё ниже — в Австралии Что значит ниже? Ну не имеет смысла эта фраза в контексте предложения Смотрим оригинал
цитата I done old, and my children was living Germany and Kenya and my youngest was down in Australia Ну очевидно же, что down тут глагол, не? У меня при прочтении рисуется образ, что дети как птички разлетелись по всему миру, кто в Кению, кто в Германию, а младшенький обосновался в Австралии. Ну и такие чудовищные с точки зрения русского языка вещи надо править, конечно
цитата Так что теперь есть Игнатиус и я, и я пускаю его щипать траву во дворе, так как Линкольн ушёл, а я не могу управиться с косилкой. Ну хотя бы "Вот и остались мы с Игнатиусом вдвоём, и я пускаю его пощипать траву во дворе, ведь Линкольна больше нет, а мне не управиться с косилкой" (опять таки переводить gone по отношению к покойнику просто как "ушёл" мне кажется чаще всего не лучшим вариантом, да, так иногда говорят, но в оригинале двусмысленности нет, а в переводе она появляется) _____ Мне думается хорошо проделанная работа, в том числе и переводческая, должна больше удовольствия доставлять.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
29 сентября 2024 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата слОГОк. Позиция понятна, но я с таковой не согласен чуть больше, чем полностью. Присоединюсь. Проблема тут еще в том, что такие переводы подставляют автора. Читатель же не знает, что вы не владеете английским языком (да, как правило, и русским) и воспринимает плохо переваренный подстрочник за "стиль автора". Извините за прямоту, но это не Гамильтон. Он так хреново не пишет. Это кровь из глаз. "Озиры и джотаны" — эту неведомую *рень придумал не Гамильтон. У него стандартные Асы и Ётуны (=Йотуны). Я тут закончил читать "Зантодон" микротиражного Л. Картера, и что хочу сказать: лучше никак не издавать, чем так. "Пушистые мамонты" временами превращающиеся в "шерстяных" запомнятся надолго. Но придумал их переводчик, а не Л. Картер.
PS пока писал, ту же мысль попытался донести Алексей121. PPS правильное название мамонта — шерстистый.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|