автор |
сообщение |
MarcusProbus 
 магистр
      
|
|
|
zamer 
 философ
      
|
19 июля 2024 г. 15:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата URRRiyНе понравилась новая редакция перевода. Тоже думал взять будущее иллюстрированное издание, поэтому решил ознакомиться с этим для пробы. Спасибо! Все же пролистаю в магазине. Хотя во фрагменте уже кое-что напрягло.
|
|
|
Killset 
 магистр
      
|
|
nordcor 
 авторитет
      
|
20 июля 2024 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата URRRiyПеревод в этом "Амбере" мне не понравился сразу, авторской иронии не чувствуется, стиль какой то самиздатовский, сносок много, многие не нужны или сомнительные, как, например, насчёт Арденнского леса, который вдруг в Англии образовался, хотя классика — Арденны — Франция и прочее. Спасибо за информацию, у меня как раз были подозрения с момента анонса этого издания с какой-то крайне сомнительной "экспертно"-субъективной редактурой. Там автор редактуры еще в комментах доказывал необходимость переименования романа Ружья Авалона в Автоматы Авалона)) И у меня сразу же закралось сомнение — что же он там в таком случае "наредачил" в текстах. Пропущу, конечно, издания с подобной редактурой, благо есть книги с нормальными переводами и они по прочтении много лет назад не вызвали никаких вопросов к переводу/редактуре.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
20 июля 2024 г. 07:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да, прежняя "конвейерная" редакция с "нормальными" переводами, где была тупо потеряна половина желязновских аллюзий и подтекстов — она, конечно, намного лучше. Я просто что хочу отметить, еще никто не прочел хотя бы первую книгу целиком, чтобы оценить результат. Но выводы уже сделаны. Впрочем, чему я удивляюсь? Лес же, оказывается, не тот.
|
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
20 июля 2024 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KaravaevЯ просто что хочу отметить, еще никто не прочел хотя бы первую книгу целиком, чтобы оценить результат. Но выводы уже сделаны. Впрочем, чему я удивляюсь? Всегда же так. "Давайте рассуждать о крахе и подъёме Голливуда, не видя ни одного фильма." Вкусовщина чистой воды, ну или "раньше было лучше". Не вижу смысла спорить вообще. Поговорка одна есть хорошая про половину работы...
|
|
|
URRRiy 
 миротворец
      
|
20 июля 2024 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Текст этого издания в доступе имеется. Полностью. Оценить, что первый роман, что второй — возможно. Я читал все версии хроник в переводах прошлого тысячелетия, а 9 принцев -и в оригинале. Конечно, о вкусах не спорят, но даже первый массовый перевод Гилинского был более литературный, чем этот. Это же не инструкция по эксплуатации, а художественный текст, его должно быть интересно читать.
|
|
|
Veletrif 
 авторитет
      
|
20 июля 2024 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата URRRiyЭто же не инструкция по эксплуатации, а художественный текст, его должно быть интересно читать. Во всем вините автора — это он так написал. И я рад,что в новом издании избавились от отсебятины перводчиков в тексте,несмотря,на то,что он стал "инструкцией по эксплуатации"
|
––– Мисли, гамми, гра-адилл... |
|
|
Jack Skellington 
 гранд-мастер
      
|
|
qwerty616 
 гранд-мастер
      
|
|
Jack Skellington 
 гранд-мастер
      
|
|
Pavinc 
 магистр
      
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
20 июля 2024 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата URRRiyпервый массовый перевод Гилинского был более литературный, чем этот. Это же не инструкция по эксплуатации, а художественный текст, его должно быть интересно читать.
сообщение модератора Приведите пожалуйста очевидные примеры некачественного перевода новой редакции Амбера, иначе ваш пост будет расценен как провокация.
|
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
20 июля 2024 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я поясню. Я не читал новый вариант редактуры перевода, я жду иллюстрированного издания. Но откровенно достает, что на фантлабе с удручающей регулярностью начинается истерика без аргументации вообще. С неизменными благодарностями к организатору истерики. Такой синдром пастуха. Ну, блин, вы взрослые люди. Если не нравится — это одно, если плохо — совсем другое. Что же до литературности, то самый "литературный" перевод ВК — от Кистямура.
|
|
|
ПростоВладимир84 
 авторитет
      
|
20 июля 2024 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SartoriЕще Джетер будет, Джонс, Литтл, еще новые имена. Это сообщение от 14го марта. В нем меня особо заинтересовало упоминание Литтла. Я так понимаю, имелся в виду Бентли. Меня интересует, какие именно планы на него имеются у издательства? Очень хороший автор, на мой взгляд. Заранее благодарен за ответ.
|
––– Признавать вещи ненормальные нормальными я не умею. И уже не научусь. |
|
|
URRRiy 
 миротворец
      
|
20 июля 2024 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Корнеев Я не говорю, что некачественный, я написал, что мне не нравится такой например Then the fogs were slowly broken, and some of that which is called memory returned to me. Перевод в этой редакции: "И туманы медленно таяли, оставляя остатки того, что именовалось моими воспоминаниями" Мне такой перевод не нравится Лучше, например такой: Постепенно туман, застилавший мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил.
И по каждому предложению можно все эти причастные и деепричастные обороты, технически правильные, но усложняющие восприятие скорректировать
|
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
20 июля 2024 г. 12:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата URRRiyЛучше, например такой: Постепенно туман, застилавший мозг, начал рассеиваться, и я кое-что припомнил. Нет. 1. Первый вариант ближе к оригиналу. 2. Просторечное "я кое-что припомнил" режет глаз.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
URRRiy 
 миротворец
      
|
20 июля 2024 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 Чтобы быть ближе к оригиналу, я текст в оригинале и читал. Восприятие другое, развивается ассоциативное мышление. А если такой машинный перевод читателю предложить, то вместо отдыха получается разговор с роботом.
|
|
|