автор |
сообщение |
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
BertranD 
 гранд-мастер
      
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
BertranD 
 гранд-мастер
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
13 апреля 2024 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фредерик Пол, Сирил Корнблат Операция «Венера» В журнальной версии «Gravy Planet» («Galaxy Science Fiction», 1952 г.) — 22 главы (за 3 главы больше, чем в книжной и доступных переводах на русский) Главы 20-23 — что случилось на Венере после привенеривания 
|
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
Stirliz77 
 миротворец
      
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
24 апреля 2024 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stirliz77Биндер Завоевание жизни
Stirliz77 — оставил гноящиеся шрамы на его чувствительном рассудке. Dimixin — оставили гноящуюся рану в чувствительном сердце. Оригинал — hate had left festering scars on his sensetive mind.

|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
25 апреля 2024 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не совсем литературный вопрос, но однозначная проблема с переводом.
Есть в Америке премия Inkpot Award, которая вручается на Комик Коне Сан-Диего персонам, имеющим какое-то отношение к созданию комиксов. Среди лауреатов есть Брэдбери и многие другие.
А есть Inkwell Awards, где в разных номинациях награждаются художники — контуровщики комиксов. Которые изначально работали с тушью.
Так вот. Первую премию перевести просто: "Чернильница". Вопрос: как бы перевести вторую премию, чтобы она не путалась с первой? Пока в голову приходит только прямое: "Чернильница с тушью". Есть ли более приятный вариант?
P.S. Ну и, плюс, смущает множественное Awards. Это "Премии Чернильницы"? Может просто полный перевод использовать для различия?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
25 апреля 2024 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The Inkwell Award, sometimes shortened to the Inkwells
https://inkwellawards.com/about-2/
Насколько я понимаю, множественное число используется в названии сайта и в адресе. А так это все-таки award.
У японцев есть тушечницы, но это для твердой туши, художники комиксов пользуются только жидкой (вроде бы).
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
25 апреля 2024 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да никак не переводить. Премию Небьюла же мы не переводим.
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
25 апреля 2024 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Премию Небьюла же мы не переводим. А у нас вообще нет явной практики чего-то одного. "Черное перо" и "Солнечная вспышка" переведены. И, моё мнение, так приятнее, чем непонятные слова на незнакомых языках. Но, можно кстати, дать рядом с переводом транскрипцию. Типа "Чернильница (Инкспот)" и "Чернильница (Инквелл)".
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|