Серия Звёзды новой фэнтези ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:00  


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 14:54  
Обсуждать книги серии в теме серии — не вижу противоречия.

Не, можно, конечно, в сотый раз про обложки…
–––
Привычка думать бесследно для организма не проходит ©
(моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog)


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 15:19  
цитата Lilian
Не, можно, конечно, в сотый раз про обложки…

У Кука, кстати, очень красивые обложки.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 15:47  
Luсifer скажем по-другому — в этой серии не припомню некрасивых обложек.
Разные стили — да, не очень удачные ракурсы — да, что-то критичное — нет.
–––
Привычка думать бесследно для организма не проходит ©
(моя авторская колонка: https://fantlab.ru/user77209/blog)


философ

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 17:48  
цитата Luсifer
У Кука, кстати, очень красивые обложки.

Но вот, скажем, изображенное на обложке "Темной войны" существо никак не соответствует описанию в книге. Впрочем, обложка оригинальная, так что к издательству претензий никаких нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 21:47  
цитата Lilian
книги серии в теме серии — не вижу противоречия.

книги это и есть обложка, бумага, иллюстрации и другие элементы :)

а вот романы, повести и рассказы это произведения.
Ну да, слово книга тоже можно употребить, но в принципиально ином смысле. Роман — это продукт писателя. Книга как вещь — продукт издательства.
И у произведений есть свой раздел.
И знаете почему лучше обсуждать там? Сегодня Кука издает Азбука, а завтра условно начнет АСТ.
Так пусть тут останется разговор про обложку, а все-все-все разговоры о романе "Дракон не спит никогда" и вчерашние, и сегодняшние и завтрашние будут там.

Так пользователю, который хочет обсудить произведение, будет проще.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 21:52  
Нет уж. Сводить все обсуждение книги к обложке и корешку — такое себе решение. Сами тексты тоже имеет смысл затрагивать, т.к. это помогает в т.ч. принять решение о покупке, а издателю, например, увидеть читательскую реакцию.
цитата heruer
Так пользователю, который хочет обсудить произведение, будет проще.

Заставить ходить строем — это не "проще"
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 22:32  
цитата heruer
Так пусть тут останется разговор про обложку, а все-все-все разговоры о романе "Дракон не спит никогда" и вчерашние, и сегодняшние и завтрашние будут там.
цитата Алексей121
Нет уж. Сводить все обсуждение книги к обложке и корешку — такое себе решение. С

Вот от подобного дуализма пропадает желание писать хоть что-то. В любой из тем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 23:14  
цитата heruer
Так пусть тут останется разговор про обложку, а все-все-все разговоры о романе "Дракон не спит никогда" и вчерашние, и сегодняшние и завтрашние будут там.
Нет, не будут. Я чихать хотел на оформление, на корешки и прочие обложки — мне главное чтобы текст был в адекватном переводе. И уж извините, когда переводят The Dragon Never Sleeps как "Дракон не спит никогда", а не "Дракон никогда не спит" — то это сюда, а не в тему к Куку. Кто не согласен — ваши проблемы, обсуждайте и дальше ваши корешки.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


активист

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 23:17  
цитата Petr
И уж извините, когда переводят The Dragon Never Sleeps как "Дракон не спит никогда", а не "Дракон никогда не спит" — то это сюда, а не в тему к Куку.


Вопрос, как бы вы перевели на английский "Дракон никогда не спит"?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 23:40  
Вот ведь как бывает — прочитал книгу — ан нет, не ту, не так переведена.
Пора бросать чтение — гиблое дело.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 23:40  
цитата Le Taon
как бы вы перевели на английский "Дракон никогда не спит"?
Легко и просто — это и есть оригинальное название.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 23:41  
цитата Т_ЕЛЕЦ
прочитал книгу — ан нет, не ту, не так переведена.
Не прочитал, бросил. Скучно, рвано, непонятно. И не в названии дело.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 23:51  
Вот народ — "ему перевод не нравится — пора бросать читать", а сами "буквы на корешке на полмиллиметра больше/меньше в другой книге серии и обложка другого цвета — не буду покупать".
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 февраля 2024 г. 23:55  
Petr , Вы с кем сейчас разговаривали?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2024 г. 00:00  
Т_ЕЛЕЦ сам с собой. Люблю поговорить с умным человеком. Продолжайте обсуждать вершки и корешки и не дергайте мне ленту.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2024 г. 00:08  
Ну раз так.
Не буду дальше отвлекать Вас от такой беседы... с самим собой.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2024 г. 00:08  
Petr, охринеть, вы такую истерику закатил из-за того, что одно слово поставили не в то место, которое вам нравится?! Оо
А мне-то казалось, что русский язык не английский, и слова не нужно ставить в "правильном" порядке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2024 г. 00:14  
цитата Т_ЕЛЕЦ
Не буду дальше отвлекать Вас от такой беседы... с самим собой.
Спасибо за понимание.
цитата Baphometa
вы такую истерику закатил из-за того, что одно слово поставили не в то место, которое вам нравится
А если бы это была истерика из-за цвета обложки или "не таких" букв на корешке, тогда можно было б? Не отвечайте, вопрос риторический. Доброй ночи.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2024 г. 00:37  
Petr Вы не отвлекайтесь на нас, недостойных. Продолжайте движенье.
Бодрой ночи.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2024 г. 00:49  
цитата Алексей121
Нет уж. Сводить все обсуждение книги к обложке и корешку — такое себе решение

ко всем атрибутам книги как вещи.

цитата Алексей121
Заставить ходить строем — это не "проще"

Скорее помочь не заблудится в трех соснах.
Представьте, что человек приходит сюда как на "литературный форум". Лезет в тему любимого автора, читает, бщается.
а потом с удивлением узнает, что 50 процентов информации о его любимых текстах раскиданы по темам Азбуки. АСТ, эксмо и малотиражек.
это мне представляется не слишком удобным

ну и потом, я не за то, чтобы люди ходили строем.
я за то, чтобы они немножко думали про структуру форума. И смотрели о чем они сейчас говорят в первую очередь: о книге-вещи или о книге-произведении.
цитата Petr
И уж извините, когда переводят The Dragon Never Sleeps как "Дракон не спит никогда", а не "Дракон никогда не спит" — то это сюда, а не в тему к Куку.

Мы находимся в разделе Издания, издательства, электронные книги"
Так в общем виде звучит тема.
Соответственно, если вы хотите поговорить о переводе, который является эксклюзивно азбучным, то вы (на мой взгляд) можете написать об этом в азбучной теме, в теме серии и в теме автора. В теме издания может чуть уместнее.
Перевод это имхо тот случай, который является атрибутом и книги как вещи и книги как произведения. Потому что мы почти всегда читаем произведение в переводе. ну и еще потому, что разговор можно построить как "смотрите, что Азбука издала", а можно как "слушайте, а что там Кук написал, неужели..."

Но вот когда (если) как у Толкина переводов будет много и изданы они будут много где уместнее будет переместится в тему автора а то и вовсе завести тему посвященную переводам автора (у Толкина так и вышло).

цитата Т_ЕЛЕЦ
Вот ведь как бывает — прочитал книгу — ан нет, не ту, не так переведена.

вы знаете, так и вправду бывает))
полно книг, которые оказались пересказаны, а мы думали, что они переведены.
а вот бросать или нет надо решать не по этой причине, а потому, нравится ли вам прочитанное)

цитата Petr
"ему перевод не нравится — пора бросать читать", а сами "буквы на корешке на полмиллиметра больше/меньше в другой книге серии и обложка другого цвета — не буду покупать".

Всё именно так.
Не нравится текст — не буду его читать
Не нравится вещь — не буду ее покупать

цитата Petr
"Дракон не спит никогда", а не "Дракон никогда не спит"

Мне кажется, я понимаю, что вы имеете в виду, но в данном конкретном случае я не вижу принципиальной разнице в русском языке.
Я слышу здесь два смысловых оттенка, но они скорее связаны с расстановкой логического ударения, а не порядком слов. И обоих оттенков можно добиться в обоих порядках слов.

Впрочем, возможно и оттенки мне мерещатся и эти выражения полностью синонимичны :))))
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо
Страницы: 123...621622623624625...682683684    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх