Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 14:56  

цитата Dark Andrew

Перевод не терминами определяется, хотя очевидно, что дистикомб предпочтительнее кальки с английского. Остальные переводы проигрывают именно при сравнении речи, описаний и т.д. Термины и имена сугубо вторичны.

Разумеется, все это так, вот только по части "речи и описаний" Вязников подчистую проигрывает Соколову.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 16:19  

цитата Smithers

цитата Petro Gulak
С одной стороны: переводчик не понимает смысл, калечит язык и т.д., и т.п. Тут все ясно.

Такие надо сразу отделять.
Отстреливать?
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 16:32  

цитата Smithers

Кстати о "Властелине колец".
Заглянул в словарь:
BILBO — built-in logic block observer встроенный контроллер логического блока.
Толкин — отец киберпанка !!!
:beer:

По работе приходится иногда пользоваться ПРОМТом. Барахло, конечно, но для ограниченного использования годится, а иногда выдает совершенно чудесные залипухи. Недавний пример: "Gordon Brown and other world leaders" было переведено как "Гордон Браун и другие лидеры потустороннего мира".
Вывод: фейри захватили власть в Британии?
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 июня 2009 г. 17:57  

цитата ameshavkin

Разумеется, все это так, вот только по части "речи и описаний" Вязников подчистую проигрывает Соколову.

Я читал и то и другое. Нравятся мне оба перевода, но Вязников всё-таки больше.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2009 г. 12:01  

цитата Dark Andrew

Нравятся мне оба перевода, но Вязников всё-таки больше.

Разумеется, это дело вкуса, но вкус по-своему объективная категория.
Соколов придерживается определенной переводческой традиции, и это для меня много значит. А бесстилевой перевод Вязникова остается для меня любительским, независимо от того, насколько точно он переводит.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2009 г. 12:28  
Т.е. возвращаясь к моему посту:

цитата Egick

Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ?
К примеру: Герберт — Дюна — Вязников/Анваер.


Ответ: нет.
(Судя по начавшейся дискуссии: Бэггинс, Торбинс, Сумкинс ....)
А очень жаль.

P.S. Буду пытаться сам это сделать опираясь на текущую, а может быть и другие ветки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2009 г. 13:43  
Egick, быстро только кошки родятся :-)))
Идея правильная, но ее обдумывание займет много времени. Ты не одинок в своем желании :beer:
Подними, плиз это вопрос еще раз осенью
–––
Подвергай всё сомнению


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2009 г. 13:53  
ermolaev
Почему осенью?!! Меня с форума до осени попрут!
(мда, залихватский русский язык:-))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июня 2009 г. 14:07  

цитата cat_ruadh

"Гордон Браун и другие лидеры потустороннего мира".
Вывод: фейри захватили власть в Британии?

:-))) :-))) :-)))
К слову, фейри — это не из потустороннего мира. Это просто феи,невидимые глазу и отвечающие за стихии. Если уж говорить о потустороннем мире, то власть в Британии давно и безнадежно захвачена ревенантами (не путать с монстрами из игры Doom, ревенанты — это злобные привидения из английского фольклора, высасывающие душу из спящих);-).
P.S. Согласен с Вами, ПРОМт — барахло, какое поискать. :beer:
–––
Ghosts vomit over me


миродержец

Ссылка на сообщение 8 июня 2009 г. 14:28  

цитата Гришка

К слову, фейри — это не из потустороннего мира. Это просто феи,невидимые глазу и отвечающие за стихии.

Ну да, домовые-брауни как раз отвечают за стихии. А ведь типичные фейри (одни из).
Fairy — общее название "доброго народа", во всех его проявалениях, от Оберона до Пака.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2009 г. 22:33  
Вэнс, новое издание "Умирающей Земли" от ЭКСМО под названием "Глаза чужого мира". Заглавные "Глаза чужого мира" в переводе Куцковой, остальное — Тетерина
Такое впечатление, что они с АСТ переводили разные редакции текстов.
По мнению П.Копыловой "Вытянув ноги, опираясь спиной и ногами о верстак, Туржан сидел посреди своей мастерской".
И.Тетерина: "Туржан сидел на скамеечке у себя в мастерской, вытянув ноги и прислонившись спиной к верстаку".
Прямо хоть психологический профиль составляй по акцентам. Одна идет от анатомии, другая от координат.
У Е.Чириковой Риалто отдает четкий приказ: "На первый раз вычисти авиарий", а девушек находит некрасивыми, похожими на странных, маленьких кукол. У Тетериной указание Риальто следущее: "Для начала можешь разобрать развалины птичника", девушки же недурны, хотя и походили на экзотических куколок..
У Вэнса, к тому же, много деталей и названий, перевод которых зависит исключительно от доброй воли. Что представляет собой "тысяча рыцарей" — название элитного отряда "Т.Р.", полуживых, полуметаллических летающих существ из Канопуса (АСТ) или же
ровно 1000 рыцарей верхом на наполовину живых, наполовину железных летунах с Канопуса(ЭКСМО)? Герцоги Бохулика или богулические герцоги? И выбоор не всегда в пользу Тетериной — "город ( Васкес-Тохор) больше не смог сдерживать осаду богулических герцогов" во-первых, неточно (осаду обычно выдерживают, а не сдерживают), во-вторых " Васк Тохор не мог более отказать в гостеприимстве герцогам" намекает на некую историю...
В общем, иногда кажется, что переводчики дУрят и дурЯт одновременно. Хорошо, что на качестве работ Вэнса это сказывается слабо.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2009 г. 22:57  

цитата ааа иии

Вытянув ноги, опираясь спиной и ногами о верстак, Туржан сидел посреди своей мастерской

Это явная ошибка. Нельзя вытянув ноги опираться одновременно ими и спиной.

А вообще класс! Такая разница, что придется оба варианта оставлять. Хотя тысяча рыцарей, скорее отряд, конечно...


магистр

Ссылка на сообщение 20 июня 2009 г. 23:02  

цитата Dark Andrew

Это явная ошибка. Нельзя вытянув ноги опираться одновременно ими и спиной


смотря какой верстак, может наклонный.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 июня 2009 г. 23:28  

цитата ааа иии

Вытянув ноги, опираясь спиной и ногами о верстак

Два раза "ноги" повторяются. Как-то не звучит. Наверное просто "опираясь спиной о верстак".

Авиарий — это из той же области, что и перамбулятор, упомянутый Вязниковым в его "заметках переводчика" к "Дюне". Правильно, конечно, птичник.

По приведённым отрывкам я бы выбрал перевод Тетериной.
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 02:13  
"Наполовину живые, наполовину железные" -- имхо, хуже, чем вариант "АСТ". И бохулические герцоги звучат не очень. В общем, выбор издания -- задачка та ещё. %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 08:15  

цитата ааа иии

верхом на наполовину живых

А куда интересно редактор смотрел, пропуская нанаполовину? Но это всё мелочи, они существенны, но важнее общее впечатление.


философ

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 08:51  

цитата Dark Andrew

Это явная ошибка.
Это моя ошибка — "локтями". Виноват.
Общее впечатление? Это Вэнс, и я его уже читал. Расхождения бросились в глаза лишь при сравнении не по памяти, а по тексту. Похоже, оставлю оба тома.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 09:57  
М-да, а обещали "новые переводы".
–––
(не)полностью продуманные поступки


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 11:00  

цитата PetrOFF

М-да, а обещали "новые переводы".

так это и есть новые переводы


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июня 2009 г. 11:15  
А вот так считает сам Вэнс:
"Turjan sat in his workroom, legs sprawled from the stool, back against and elbows on the bench."
Вывод? Переводить по-человечески, что написано, обе не умеют. Простого слова "табуретка" не знают. Никаких разных редакций у текста не существует.
Страницы: 123...2627282930...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх