автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
6 июня 2009 г. 14:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Перевод не терминами определяется, хотя очевидно, что дистикомб предпочтительнее кальки с английского. Остальные переводы проигрывают именно при сравнении речи, описаний и т.д. Термины и имена сугубо вторичны.
Разумеется, все это так, вот только по части "речи и описаний" Вязников подчистую проигрывает Соколову.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
6 июня 2009 г. 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers цитата Petro Gulak С одной стороны: переводчик не понимает смысл, калечит язык и т.д., и т.п. Тут все ясно.
Такие надо сразу отделять. Отстреливать?
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
cat_ruadh 
 авторитет
      
|
6 июня 2009 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Smithers Кстати о "Властелине колец". Заглянул в словарь: BILBO — built-in logic block observer встроенный контроллер логического блока. Толкин — отец киберпанка !!! 
По работе приходится иногда пользоваться ПРОМТом. Барахло, конечно, но для ограниченного использования годится, а иногда выдает совершенно чудесные залипухи. Недавний пример: "Gordon Brown and other world leaders" было переведено как "Гордон Браун и другие лидеры потустороннего мира". Вывод: фейри захватили власть в Британии?
|
––– "Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
6 июня 2009 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Разумеется, все это так, вот только по части "речи и описаний" Вязников подчистую проигрывает Соколову.
Я читал и то и другое. Нравятся мне оба перевода, но Вязников всё-таки больше.
|
|
|
ameshavkin 
 философ
      
|
7 июня 2009 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Нравятся мне оба перевода, но Вязников всё-таки больше.
Разумеется, это дело вкуса, но вкус по-своему объективная категория. Соколов придерживается определенной переводческой традиции, и это для меня много значит. А бесстилевой перевод Вязникова остается для меня любительским, независимо от того, насколько точно он переводит.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Egick 
 авторитет
      
|
8 июня 2009 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Т.е. возвращаясь к моему посту:
цитата Egick Возможно ли сделать по произведениям зарубежных авторов список рекомендованных fantlab'цами переводчиков ? К примеру: Герберт — Дюна — Вязников/Анваер.
Ответ: нет. (Судя по начавшейся дискуссии: Бэггинс, Торбинс, Сумкинс ....) А очень жаль.
P.S. Буду пытаться сам это сделать опираясь на текущую, а может быть и другие ветки.
|
|
|
ermolaev 
 гранд-мастер
      
|
8 июня 2009 г. 13:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Egick, быстро только кошки родятся  Идея правильная, но ее обдумывание займет много времени. Ты не одинок в своем желании  Подними, плиз это вопрос еще раз осенью
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Egick 
 авторитет
      
|
|
Гришка 
 гранд-мастер
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
8 июня 2009 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гришка К слову, фейри — это не из потустороннего мира. Это просто феи,невидимые глазу и отвечающие за стихии.
Ну да, домовые-брауни как раз отвечают за стихии. А ведь типичные фейри (одни из). Fairy — общее название "доброго народа", во всех его проявалениях, от Оберона до Пака.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
20 июня 2009 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вэнс, новое издание "Умирающей Земли" от ЭКСМО под названием "Глаза чужого мира". Заглавные "Глаза чужого мира" в переводе Куцковой, остальное — Тетерина Такое впечатление, что они с АСТ переводили разные редакции текстов. По мнению П.Копыловой "Вытянув ноги, опираясь спиной и ногами о верстак, Туржан сидел посреди своей мастерской". И.Тетерина: "Туржан сидел на скамеечке у себя в мастерской, вытянув ноги и прислонившись спиной к верстаку". Прямо хоть психологический профиль составляй по акцентам. Одна идет от анатомии, другая от координат. У Е.Чириковой Риалто отдает четкий приказ: "На первый раз вычисти авиарий", а девушек находит некрасивыми, похожими на странных, маленьких кукол. У Тетериной указание Риальто следущее: "Для начала можешь разобрать развалины птичника", девушки же недурны, хотя и походили на экзотических куколок.. У Вэнса, к тому же, много деталей и названий, перевод которых зависит исключительно от доброй воли. Что представляет собой "тысяча рыцарей" — название элитного отряда "Т.Р.", полуживых, полуметаллических летающих существ из Канопуса (АСТ) или же ровно 1000 рыцарей верхом на наполовину живых, наполовину железных летунах с Канопуса(ЭКСМО)? Герцоги Бохулика или богулические герцоги? И выбоор не всегда в пользу Тетериной — "город ( Васкес-Тохор) больше не смог сдерживать осаду богулических герцогов" во-первых, неточно (осаду обычно выдерживают, а не сдерживают), во-вторых " Васк Тохор не мог более отказать в гостеприимстве герцогам" намекает на некую историю... В общем, иногда кажется, что переводчики дУрят и дурЯт одновременно. Хорошо, что на качестве работ Вэнса это сказывается слабо.
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
20 июня 2009 г. 22:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вытянув ноги, опираясь спиной и ногами о верстак, Туржан сидел посреди своей мастерской
Это явная ошибка. Нельзя вытянув ноги опираться одновременно ими и спиной.
А вообще класс! Такая разница, что придется оба варианта оставлять. Хотя тысяча рыцарей, скорее отряд, конечно...
|
|
|
Kurok 
 магистр
      
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
20 июня 2009 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Вытянув ноги, опираясь спиной и ногами о верстак
Два раза "ноги" повторяются. Как-то не звучит. Наверное просто "опираясь спиной о верстак".
Авиарий — это из той же области, что и перамбулятор, упомянутый Вязниковым в его "заметках переводчика" к "Дюне". Правильно, конечно, птичник.
По приведённым отрывкам я бы выбрал перевод Тетериной.
|
––– Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают. С. Ежи Лец |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
21 июня 2009 г. 02:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Наполовину живые, наполовину железные" -- имхо, хуже, чем вариант "АСТ". И бохулические герцоги звучат не очень. В общем, выбор издания -- задачка та ещё. 
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
21 июня 2009 г. 08:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии верхом на наполовину живых
А куда интересно редактор смотрел, пропуская нанаполовину? Но это всё мелочи, они существенны, но важнее общее впечатление.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
21 июня 2009 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Это явная ошибка. Это моя ошибка — "локтями". Виноват. Общее впечатление? Это Вэнс, и я его уже читал. Расхождения бросились в глаза лишь при сравнении не по памяти, а по тексту. Похоже, оставлю оба тома.
|
|
|
PetrOFF 
 миротворец
      
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
21 июня 2009 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вот так считает сам Вэнс: "Turjan sat in his workroom, legs sprawled from the stool, back against and elbows on the bench." Вывод? Переводить по-человечески, что написано, обе не умеют. Простого слова "табуретка" не знают. Никаких разных редакций у текста не существует.
|
|
|