Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 27 июня 2023 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
это черновик, надеюсь?

не должно быть все настолько плохо)


философ

Ссылка на сообщение 27 июня 2023 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата bakumur
не должно быть все настолько плохо
Схватив ремни безопасности, она зацепила их в пазы. ... была дорогой роскошью ... восстал против привилегированного отношения, которому подвергался всю жизнь ... набрал серию цифр на шестнадцатеричной клавиатуре.


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
bakumur, спасибо за рекомендацию, но, судя по самому началу, там надо всё сначала начинать (прошу прощения за каламбур). Камрад ааа иии прав, текст, скажем так, шероховат. Как говорил один из героев х/ф «Джентльмены», It's not a very good translation.
Прочёл пару глав на английском, выборочно выхватил несколько фраз в переводе.

Несколько примеров:
Большая часть этих миров сегодня представляют собой безжизненные руины, окруженные населенным призраками места рождения человечества.
Most of them are lifeless ruins today, surrounding the haunted remains of mankind’s birthplace.
Яндекс: Большинство из них сегодня представляют собой безжизненные руины, окружающие населенные призраками останки места рождения человечества.

Итак, суть предложения: часть представляют (несогласованы числа подлежащего и сказуемого) руины, окруженные призраками. Помимо того, что непонятно, кто что окружает и населяет, тут сразу видна ошибка «переводчика» (поскольку наш железный друг её не сделал): это внутренние миры окружают Землю (surrounding the haunted remains of mankind’s birthplace), а не наоборот.
Вариант перевода: Сегодня большинство из них — это безжизненные руины, что окружают останки колыбели человечества, населенные одними призраками.

Обозначение AC в летоисчислении — это, исходя из контекста, After Cataclysm, после катаклизма. Зачем заменять на «нашу эру»? Потому что Яндекс посоветовал?

Направляемся прямо к этой проклятой космосом штуке и разнесем ее на металлолом.
We’re going straight for that space-cursed thing, and we’re going to blow it to scrap.
Яндекс: Мы направляемся прямо к этой проклятой космосом штуке и разнесем ее на металлолом.

Чуть далее:
Ее взгляд метнулся по сторонам, к двум красным кругам на экране, орбитальным платформам, собирающимся разнести ее корабль в щепки.
Her eyes darted to the sides, to the two red circles on the screen, the orbital platforms that were going to blow her ship to scrap.
Яндекс: Ее взгляд метнулся по сторонам, к двум красным кругам на экране — орбитальным платформам, которые собирались разнести ее корабль в щепки.

Как видим, автор использовал рефрен — возможно, неспроста? Зачем переводить одну и ту же фразу по-разному? Ну и, чтобы два раза не вставать: «взгляд метнулся *по сторонам*». Варианты: метнулся от одного края экрана к другому, метнулся из стороны в сторону.

Бэррон протянул руку к личному коммуникатору, откинул небольшую крышку и набрал серию цифр на шестнадцатеричной клавиатуре.
Barron moved his hand toward his own comm unit, flipping up a small cover and punching a series of numbers into the hexadecimal keypad.
Яндекс: Баррон протянул руку к своему собственному коммуникатору, откинул небольшую крышку и набрал серию цифр на шестнадцатеричной клавиатуре.
hexadecimal keypad — это шестнадцатиклавишная панель (хотя чёрт его знает, может она сразу при нажатии обычные числа в шестнадцатеричную систему переводит)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата mtvietnam
hexadecimal keypad — это шестнадцатиклавишная панель

нет
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата mtvietnam
Бэррон протянул руку к личному коммуникатору, откинул небольшую крышку и набрал серию цифр на шестнадцатеричной клавиатуре.
Barron moved his hand toward his own comm unit, flipping up a small cover and punching a series of numbers into the hexadecimal keypad.
Там в другом проблема. На этой самой шестнадцатиричной панели была набрана серия чисел (шестнадцатиричных), а не серия цифр, поскольку символы A B C D E F цифрами (digit) не являются, хотя в состав числа входить могут.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 
цитата psw
На этой самой шестнадцатиричной панели была набрана серия чисел (шестнадцатиричных), а не серия цифр, поскольку символы A B C D E F цифрами (digit) не являются, хотя в состав числа входить могут.

Вот тут вы не правы. В 10-тичной системе цифрами являются символы от 0 до 9, в двоичной — от 0 до 1, а в 16-ричной — от 0 до F.

И были набраны не несколько чисел, а именно "серия цифр".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата JimR
Вот тут вы не правы. В 10-тичной системе цифрами являются символы от 0 до 9, в двоичной — от 0 до 1, а в 16-ричной — от 0 до F.

И были набраны не несколько чисел, а именно "серия цифр".
Нет. Цифра (digit) без явного указания — это всегда символ от 0 до 9.
Расширенный набор (hexadecimal gigit) идет с явным указанием "шестнадцатиричная цифра". И была набрана именно последовательность символов, если угодно. То, что на этой клавиатуре ничего лишнего набрать нельзя — это другой вопрос.


философ

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
hexadecimal keypad — это шестнадцатиклавишная панель

нет
на фото 16 клавиш.
Но суть дела: персонаж воспользовался клавиатурой для 16-ричного счисления. А клавиш могло быть и больше — ввод как минимум — и меньше, если какие-то задаются комбинацией или числом нажатий или там использован иной принцип ввода.


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2023 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 
heleknar
Что-то я чего-то не понял. Вы со мной не соглашаетесь, и в подтверждение приводите фото панели с 16-ю кнопками. Так ведь получается?

Ну да ладно, можно долго спорить, являются ли символы A B C D E F цифрами (digit) или нет. Для кого-то являются:
It has 16 buttons in a 4 by 4 grid, labelled with the hexadecimal digits 0 to F.
https://www-ug.eecg.toronto.edu/msl/nios_...

Суть-то поста была несколько в другом. Сравнение с оригиналом наталкивает на мысль, что пока это полуфабрикат, чуть приглаженный и отформатированный продукт творчества наших железных друзей. Онлайн-переводчики, конечно, ушли далеко, но всё-таки ещё не настолько далеко )


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 00:44  
цитировать   |    [  ] 
Может ли у слова atamanes найтись значение помимо очевидного множественного "атаманы"? В любом языке. Возможна авторская описка в рукописном тексте

[95]
Banded with gold and ebon, on broad vans,
The dragons rose from mausolean domes
In dead, gulf-girt atamanes [sic].

Расшифровывающие рукопись его даже пометили [sic], обозначив необычное написание или употребление.

Есть подозрение что это может быть анатман — признак бытия в буддизме

Оригинал http://eldritchdark.com/writings/nonficti...
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 03:31  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky А прямого значения быть не может?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 04:01  
цитировать   |    [  ] 
Увы, этот набросок — всё что есть и я плохо представляю, как атаманов можно приплести к данному стиху
В первом приближении перевёл так -

Златом и чернью эбена увиты, на крылах широких
Поднялись с куполов мавзолеев драконы
В мёртвой бездне, залитой атаманами [sic].

Что тут делать атаманам — не представляю. А вот всякая индо-буддийщина уже ближе, хотя тоже с натяжкой.
"Мёртвая бездна, залитая атманом\анатманом" хоть на что-то похоже по теме
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 
Иожет, буквально описка и должно быть In dead, gulf-girt at a manes — опоясанные гривами мёртвых бездн, как-то так? Или ещё вариант — In dead, gulf-girt at a manes — Ночью глухой, окружённою безднами.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 07:40  
цитировать   |    [  ] 
Представил группу атаманов, заливающих бездну...
Любо!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 09:27  
цитировать   |    [  ] 
bertrand
О, вот кстати спасибо, о разделении слова на части я как-то не подумал. Выглядит значительно яснее
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
laapooder

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А Кэнси, по какой-то одному ему понятной ассоциации, чрезвычайно неприятным визгливым и яростным голосом спел другую, явно маршевую, песню, в которой говорилось о том, что если все японские солдаты примутся разом мочиться у Великой Китайской стены, то над пустыней Гоби встанет радуга;

Извините :)
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 13:31  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky
Строка, возможно, является переводом с греческого, или имитацией под древнего классика.
ΑΘΑΜΑΝΕΣ — племя в Эпире. Я бы в этом направлении покопался.
По-английски их обычно athamanes (афаманы) транскрибируют, но Смит мог их в atamanes превратить, экзотичного звучания ради.
Получается
Златом и чернью эбена увиты, на крылах широких
Поднялись с куполов мавзолеев драконы
В [стране] мёртвых, окруженных пропастью/бездной афаманов.

Они, кстати, в гористой местности жили. С пропастями у них все хорошо должно быть.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 13:46  
цитировать   |    [  ] 
markfenz Бездна, залитая эпирским племенем..Креативно..


магистр

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата Sprinsky
Может ли у слова atamanes найтись значение помимо очевидного множественного "атаманы"? В любом языке. Возможна авторская описка в рукописном тексте

[95]
Banded with gold and ebon, on broad vans,
The dragons rose from mausolean domes
In dead, gulf-girt atamanes [sic].

Теоретически это могут быть ataman trousers — на англоязычных сайтах одежды для желающих поиграть в средневековье так называют широкие штаны типа шаровар. Тем более, что они «бездной/заливом подпоясанные». Но при попытке представить мёртвые шаровары, да ещё и на драконах, мозг просит пощады :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 2023 г. 16:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ranvalon
мёртвые шаровары, да ещё и на драконах

Боже ж мой, вирд вышел на новый уровень... :-)))
Страницы: 123...276277278279280...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх