автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
11 июня 2023 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHariВ английском никаких разночтений быть не может — речь о животном, а расчесывает шерсть хозяйка. аааа... Не увидела, что речь про pussy. Но и на русский можно перевести аналогичным образом — мохнатая киска, которую хозяйка постоянно гладит. И пусть читатели понимают как хотят.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
2 июля 2023 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фрагмент рассказа Скотта Александера (два варианта перевода) цитата ALARIC_Трансгуманистские сказки (фрагмент) Когда-то давным-давно злая ведьма превратила одного принца в лягушку и сказала, что лишь поцелуй принцессы вернёт ему человеческий облик. Принц обыскал весь мир, но так и не нашёл принцессы, пожелавшей бы поцеловать мерзкую маленькую лягушку. Отчаявшись, он пришёл за советом к мудрому волшебнику. — Гендер — это социальная выдумка, — сказал мудрый волшебник. — Просто объяви себя женщиной и поцелуй себя в руку или ещё куда-нибудь. Лягушка так и поступила, превратилась в человека и стала доброй и мудрой королевой, которая ещё долго правила окрестными землями. Мораль: Способность к смене самоидентификации — штука мощная до безумия.
цитата Андрей ВартенковТрансгуманистские басни (фрагмент) Давным-давно в одной стране злая ведьма превратила принца в жабу, и сказала, что только поцелуй принцессы вернёт ему прежнее обличье. Но сколько принц ни искал, он так и не смог найти ту, кто согласился бы поцеловать такую отвратительную маленькую жабу. В конце концов он пришёл за советом к Мудрому Волшебнику. — Гендерная идентичность социально обусловлена, — сказал Мудрый Волшебник, — Просто реши, что теперь ты женщина — и поцелуй себя куда-нибудь. И когда жаба поцеловала себя, она превратилась обратно в человека и долгие годы правила страной как добрая и мудрая Королева. Мораль: возможность модифицировать себя — просто безумно мощная штука. Весь рассказ переводе Андрея Вартенкова https://m.vk.com/wall1384393_101
https://fantlab.ru/work1742310
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 июля 2023 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора rumeron87 получает предупреждение от модератора 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
2 июля 2023 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора rumeron87 заблокирован на три дня за 3 предупреждения подряд.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
fluser 
 авторитет
      
|
2 июля 2023 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста. Издавался ли когда-нибудь перевод Бобырь Властелина Колец с интермедиями в том виде, в котором задумывался переводчиком? Не по-отдельности, а целиком. Если кто знает где найти самиздатовский текст (вроде бы 4 рукописи было 1975-1978), напишите в лс.
|
––– Над вымыслом слезами обольюсь... |
|
|
laapooder 
 авторитет
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
|
fluser 
 авторитет
      
|
3 июля 2023 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruerВозможно туда ходят те, кто хорошо разбирается в толкинистике, но реже бродит по общим разделам Спасибо большое. Написала.
|
––– Над вымыслом слезами обольюсь... |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
3 июля 2023 г. 12:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ответы очевидные, но тем не менее.
цитата fluserИздавался ли когда-нибудь перевод Бобырь Властелина Колец с интермедиями в том виде, в котором задумывался переводчиком? Насколько я знаю (изучив когда-то профильные темы Куличик tolkien.su и т.д.), нет.
цитата fluserЕсли кто знает где найти самиздатовский текст (вроде бы 4 рукописи было 1975-1978), напишите в лс. Если про печатный аутентичный текст, то попытаться найти авторов соответствующих материалов на МФ, на Куличках (Семенова, Смагин, Лобарёв) и т.д. или их знакомых, связаться с ними, или ловить самиздат на блошином рынке/букинистических площадках (это реально, но может растянуться на годы).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
mif1959 
 гранд-мастер
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
21 июля 2023 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фрза из аудио книги, которую я попыталась послушать, убираясь на кухне. "Тяжелое молчание стояло между нами стеной, словно сильно накрахмаленная рубашка..." На этом слушание завершилось. Ну, слава богу, хоть не носки стояли.
А ведь кому-то вдруг могут дать этот ужас переводить...
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Eir 
 активист
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
28 июля 2023 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата EirЕсли, конечно, это не намеренно абсурдистское нечто)
Увы. Судя по прослушанным 20 минутам, там дальше весь текст такой 
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Алексей121 
 миротворец
      
|
28 июля 2023 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan а что это за шедевр словесности? Даже интересно стало)
|
––– Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать. |
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
28 июля 2023 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AryanУбираться под такое — самое оно, не имеет значения, что и сколько пропустишь что то слушать и одновременно ругать? Оригинально!
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Eir 
 активист
      
|
29 июля 2023 г. 12:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan кому-то вдруг могут дать этот ужас переводить Переводчик хоть посмеётся, развеется) А актёру озвучки нужно саспенс-голосом этот ужас прочитать и не умереть от смеха))
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
29 июля 2023 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательчто то слушать и одновременно ругать? Оригинально!
Так оказалось невозможно слушать Не просто легкая чушь, под которую можно делать домашние дела, а текст до того убогий, то даже плиту под него протирать оказалось нереально.
цитата EirА актёру озвучки нужно саспенс-голосом этот ужас прочитать и не умереть от смеха))
Это частая мысль, когда подобное попадается: как человек это вслух с выражением читает и не стекает с табурета в студии от хохота.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Харп 
 философ
      
|
8 августа 2023 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет! Не нашёл более подходящей темы на форуме для своего вопроса, поэтому спрошу здесь: Кто-нибудь знает, существует ли хороший перевод повести Джона Кэмбелла 'Who Goes There?'
Насколько знаю, на русском есть только два перевода, в одном жалуются на сильные сокращения, во втором просто очень много отсебятины, а третьего варианта нет 
|
|
|