Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 12:26  
цитата MataHari
В английском никаких разночтений быть не может — речь о животном, а расчесывает шерсть хозяйка.

аааа... Не увидела, что речь про pussy. Но и на русский можно перевести аналогичным образом — мохнатая киска, которую хозяйка постоянно гладит. И пусть читатели понимают как хотят.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2023 г. 16:30  
Согласен. Первого экрана маловато оказалось. Каюсь.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 22:39  
Фрагмент рассказа Скотта Александера (два варианта перевода)
цитата ALARIC_
Трансгуманистские сказки (фрагмент)
Когда-то давным-давно злая ведьма превратила одного принца в лягушку и сказала, что лишь поцелуй принцессы вернёт ему человеческий облик. Принц обыскал весь мир, но так и не нашёл принцессы, пожелавшей бы поцеловать мерзкую маленькую лягушку. Отчаявшись, он пришёл за советом к мудрому волшебнику.
— Гендер — это социальная выдумка, — сказал мудрый волшебник. — Просто объяви себя женщиной и поцелуй себя в руку или ещё куда-нибудь.
Лягушка так и поступила, превратилась в человека и стала доброй и мудрой королевой, которая ещё долго правила окрестными землями.
Мораль: Способность к смене самоидентификации — штука мощная до безумия.

цитата Андрей Вартенков
Трансгуманистские басни (фрагмент)
Давным-давно в одной стране злая ведьма превратила принца в жабу, и сказала, что только поцелуй принцессы вернёт ему прежнее обличье. Но сколько принц ни искал, он так и не смог найти ту, кто согласился бы поцеловать такую отвратительную маленькую жабу. В конце концов он пришёл за советом к Мудрому Волшебнику.
— Гендерная идентичность социально обусловлена, — сказал Мудрый Волшебник, — Просто реши, что теперь ты женщина — и поцелуй себя куда-нибудь.
И когда жаба поцеловала себя, она превратилась обратно в человека и долгие годы правила страной как добрая и мудрая Королева.
Мораль: возможность модифицировать себя — просто безумно мощная штука.

Весь рассказ переводе Андрея Вартенкова https://m.vk.com/wall1384393_101

https://fantlab.ru/work1742310
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 22:52  

сообщение модератора

rumeron87 получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 22:58  

сообщение модератора

rumeron87 заблокирован на три дня за 3 предупреждения подряд.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2023 г. 23:05  
Подскажите пожалуйста. Издавался ли когда-нибудь перевод Бобырь Властелина Колец с интермедиями в том виде, в котором задумывался переводчиком? Не по-отдельности, а целиком. Если кто знает где найти самиздатовский текст (вроде бы 4 рукописи было 1975-1978), напишите в лс.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 10:28  
rumeron87
первый вариант понравился больше
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 11:49  
fluser возможно вопрос стоит продублировать в более узкой теме:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...

Возможно туда ходят те, кто хорошо разбирается в толкинистике, но реже бродит по общим разделам
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 11:54  
цитата heruer
Возможно туда ходят те, кто хорошо разбирается в толкинистике, но реже бродит по общим разделам

Спасибо большое. Написала.
–––
Над вымыслом слезами обольюсь...


магистр

Ссылка на сообщение 3 июля 2023 г. 12:04  
Ответы очевидные, но тем не менее.
цитата fluser
Издавался ли когда-нибудь перевод Бобырь Властелина Колец с интермедиями в том виде, в котором задумывался переводчиком?
Насколько я знаю (изучив когда-то профильные темы Куличик tolkien.su и т.д.), нет.

цитата fluser
Если кто знает где найти самиздатовский текст (вроде бы 4 рукописи было 1975-1978), напишите в лс.
Если про печатный аутентичный текст, то попытаться найти авторов соответствующих материалов на МФ, на Куличках (Семенова, Смагин, Лобарёв) и т.д. или их знакомых, связаться с ними, или ловить самиздат на блошином рынке/букинистических площадках (это реально, но может растянуться на годы).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 июля 2023 г. 19:55  
https://fantlab.ru/blogarticle82881
О переводах поэмы Альфреда ТЕННИСОНА


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2023 г. 20:22  
Фрза из аудио книги, которую я попыталась послушать, убираясь на кухне. "Тяжелое молчание стояло между нами стеной, словно сильно накрахмаленная рубашка..." На этом слушание завершилось.
Ну, слава богу, хоть не носки стояли.

А ведь кому-то вдруг могут дать этот ужас переводить...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 23 июля 2023 г. 07:08  
:-))) А по-моему, это из серии "так плохо, что даже хорошо") Если, конечно, это не намеренно абсурдистское нечто)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 17:56  
цитата Eir
Если, конечно, это не намеренно абсурдистское нечто)


Увы. Судя по прослушанным 20 минутам, там дальше весь текст такой
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 18:26  
Aryan а что это за шедевр словесности? Даже интересно стало)
–––
Если я что-то обещал, но не сделал - напомните мне, пожалуйста, из-за большой загруженности я могу забывать.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 21:25  
цитата Алексей121
шедевр словесности?


Упс, уже стерла из библиотеки. Один из модных нынче романчиков, которые маскируются, как детектив или легкое фэнтези, а на деле — розовые сопли :-))) Убираться под такое — самое оно, не имеет значения, что и сколько пропустишь :-D Они обычно бесплатные .
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2023 г. 22:08  
цитата Aryan
Убираться под такое — самое оно, не имеет значения, что и сколько пропустишь
что то слушать и одновременно ругать? Оригинально!
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2023 г. 12:12  
цитата Aryan
кому-то вдруг могут дать этот ужас переводить

Переводчик хоть посмеётся, развеется) А актёру озвучки нужно саспенс-голосом этот ужас прочитать и не умереть от смеха))


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2023 г. 18:23  
цитата просточитатель
что то слушать и одновременно ругать? Оригинально!


Так оказалось невозможно слушать :-))) Не просто легкая чушь, под которую можно делать домашние дела, а текст до того убогий, то даже плиту под него протирать оказалось нереально.


цитата Eir
А актёру озвучки нужно саспенс-голосом этот ужас прочитать и не умереть от смеха))


Это частая мысль, когда подобное попадается: как человек это вслух с выражением читает и не стекает с табурета в студии от хохота.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2023 г. 14:31  
Всем привет! Не нашёл более подходящей темы на форуме для своего вопроса, поэтому спрошу здесь:
Кто-нибудь знает, существует ли хороший перевод повести Джона Кэмбелла 'Who Goes There?'

Насколько знаю, на русском есть только два перевода, в одном жалуются на сильные сокращения, во втором просто очень много отсебятины, а третьего варианта нет :-(

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх