Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2023 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 
цитата MataHari
А то, что там over добавлено, вам ни о чем не говорит?

Привет! Я в самом первом своём сообщении по теме написала, что tucked front — это 100% плиссировка спереди, а с over непонятно, и что, возможно, это значит, что складки по всей поверхности (tucks all over the front), но возможно, over меняет весь смысл, с этим я согласна. Про "напуск" я тоже думала, как и Aryan. Только что-то никто другие идеи не выдвигает, и сам markfenz понял это как плиссировку. Что дальше?
цитата MataHari
Вы всегда переводите фразовые глаголы без учета предлога?

Да! Разве не видно по моим сообщениям, что я дурилка крестьянская и только недавно выучила английский? Молчу про то, как вы поняли tuck over.
цитата MataHari
не приходит в голову написать: лиф платья был белым?

Не приходит в голову внимательно прочитать текст на английском, перестать грузить всех этим "лифом" и предложить свой вариант? Пока что вы просто кинули первую попавшуюся картинку из инета и сказали: "Это вот так! Описывайте!" Где вы там платье увидели? Даже по markfenz'овым фразам, вырванным из контекста, понятно, что на героине короткая блузка (1 шт.) и юбка (1 шт.), а не платье. Вы реально считаете, что можно про ЧАСТЬ предмета одежды написать "She wore a white waist"???????? Это всё равно что написать "She wore a green sleeve" или "She wore a red collar"


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2023 г. 22:11  
цитировать   |    [  ] 
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2023 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Очень рада, что вам сразу стало все понятно по вырванным из контекста фразам, прямо на 100%. И зачем все остальные головы ломают? А поиск по картинкам — очень полезная штука, когда речь идет об одежде, рекомендую. Ну вот зачем-то написал автор не про блузку, а непонятный waist, наверное, специально, чтобы переводчиков помучить. И плиссировку обозначил не привычным словом pleat. Но вам-то виднее, конечно, на 100%.


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2023 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 
Так а почему вы не поискали по картинкам этот непонятный waist? Я, например, поискала и ссылку кинула целых 2 раза. Если описываемый предмет одежды назывался в ту эпоху 'a waist', зачем автору его по-другому называть? Зайдите в любой интернет-магаз одежды: блузки/платья с плиссировкой спереди описываются как 'tucked front/front tucked', так и 'pleated front/front pleated'. Откуда автору знать, что кому привычнее? =(
И я нигде не говорила, что чётко представляю себе описанный автором наряд и возражений не принимаю. У ваших сообщений всё равно плюсиков больше, ахах.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 
Том Холт
Good Morning Neverland: Melons
(микрорассказ, 1997)

https://fantlab.ru/work663968
http://www.rumil.de/holt/storyneverland.h...

[*примечание: цифры у героя рассказа явно не сходятся: melon (арбуз или дыня) диаметром в девять дюймов (22,86см) не может весить полфунта/3500 гран (227гр). Возможно, должно быть 5 фунтов/35000 гран — ?
Melon head?]



цитата Том Холт — "Нетландия: утро в стране дураков"
— Хм? — спросил я.
— Я прочту еще раз, — сказала она. — Слушай внимательно. Иной раз, если особо не вдумываться, это звучит почти так, будто имеет смысл.
— Продолжай.
— Хорошо. — Она откашлялась и открыла журнал. — Снаряд прошёл сквозь голову Фримена, как спелая дыня. — И торжествующе добавила. — Конец цитаты. Вот так.
— Подожди минутку, — сказал я. — Думаю, хотели сказать: "Снаряд прошел сквозь голову Фримена, будто голова его была, как спелая дыня". Это будет...
— Здесь написано иначе, — возразила она. — Вот, сам посмотри.
Она сунула текст мне прямо под нос — цитируемый ею фрагмент был должным образом выделен кричащим ярко-неоновым флуоресцентным маркером.
— Кроме того, — продолжила она, убедившись что я осознал её правоту, — имей в виду, мы говорим о крупной голливудской постановке. Бюджет в несколько миллиардов долларов, лучшие умы шоу-бизнеса расшибутся в лепёшку в погоне за трансцендентным совершенством. — Она выпустила дым мне в лицо и добавила. — Когда эти парни нанимают авторов для написания новелл, они берут лучших. Так что, если здесь написано, что снаряд прошёл сквозь голову, как спелая дыня, то имеется ввиду именно это. Что просто оставляет нас с проблемой придумать, как прострелить дыней голову парня. — Она наклонилась ближе. — Что они знают такого, чего не знаем мы?
Я рассмотрел проблему:
— Это не невозможно. Если пулей из мягкого свинца можно пробить стальную пластину , то и дыней прострелить голову можно вполне. Даже такую чугунную голову, как у этого Фримена, кем бы он ни был.
— Мир его праху, — почтительно добавила она.
Вооружившись ручкой и позаимствовав картонку-подложку из-под своей кружки с пивом я взялся за расчёты. И трёх минут не прошло, а подруга напротив уже расправилась с запасом моего жареного арахиса и взялась за верхушку моего же яйца по-шотландски, пока я, наконец, не прервал её:
— Кажется, есть решение. Взгляни на это.
— Это пивная подложка, — бросив взгляд сказала она.
— Правильно. Пивная подложка, на которой я набросал очень грубую принципиальную схему работающей дынной пушки. Основная концепция...
— А что это?
— Пролитое пиво. Основная концепция не так сложна. При условии, что стандартная дыня, которая весит где-то около полуфунта, что соответствует 3500 американским гранам, и имеет диаметр в среднем в девять дюймов...
— Плюс-минус немного, — заметила она.
— Да, вроде того, — согласился я. — Если мы сможем разогнать дыню до начальной скорости, скажем, в четыре тысячи футов в секунду, проникновение не должно быть проблемой. Хитрость заключается в том, чтобы не спрессовать дыню в кашу до того, как она покинет ствол. Но я подумал и об этом.
— Решил меня удивить?
— Все, что нам нужно, — продолжил я, — это либо защитный кожух, либо специальный поддон, который будет амортизировать нашу дыню-снаряд, пока та не покинет ствол, но который затем отпадёт, позволяя самой дыне лететь беспрепятственно. Сделайте его из современного высокопрочного пластика, обязательно со складывающейся внутренней стойкой для компенсации начальной тяги и с продольными разрезами на корпусе, благодаря которым вся эта конструкция, при столкновении с воздухом, раскроется как лепестки цветка.
— Это будет огроменная грёбанная пушка, — сказала она.
— Необязательно, — ответил я и демонстративно переставлил кружку пива к себе ближе. — Видишь ли, я считаю, что для ускорения 3500 гран до 4000 футов в секунду по трубе диаметром в девять дюймов потребуется давление, ну скажем, в две с половиной тонны на квадратный дюйм, что на самом деле совсем не плохо. Если сделать эту трубу из высокопрочного алюминиевого сплава или, что ещё лучше, из титана, это снизит вес, а толщина её стенки останется в районе семидесяти пяти тысячных дюйма. Двое сильных мужчин смогут легко нести её.
— И ещё третий, — добавила она, — чтобы нести запасные дыни.
— И четвертый, — заметил я, — чтобы заряжать эту штуку. Я предлагаю заряжать её с дульного среза, потому что любой вид откидного затвора значительно увеличит вес, не говоря уже о производственных затратах…
— Эти парни хороши за свои деньги, — заверила она меня. — Я уверена, их устроит только лучшее.
— Хорошо, — сказал я, — добавим простой вертикально скользящий артиллерийский затвор клинового типа. Пусть будет пять человек, только если не решите поставить все это на колеса, как на тех тележках для покупок в супермаркетах.
Она закрыла папку.
— Благодарю, — сказала она. — Ты вернул мне веру в современную спекулятивную фантастику. А то я совсем было уверилась, что дела просто хуже не придумаешь.
— Как можно, — я был возмущён. — Вполне очевидно, даже начни они бросаться гилыми дынями, эти парни дурака не сваляют.
— Да, — соглашается она, протягивает руку через стол и наливает себе мое пиво. — Как и ты.


цитата
Good Morning Neverland
by Tom Holt

'Huh?' I said.
'I'll read it again,' she replied. 'Listen carefully. Sometimes, if you're not paying attention, it can almost sound like it makes sense.'
'Get on with it,' I said.
'All right.' She cleared her throat and opened the book. ''The shot went through Freeman's head like a soft watermelon*." End quote,' she added triumphantly. 'So there.'
'Hang on a minute,' I said. 'I think what he was trying to say was, 'the shot went through Freeman's head as if Freeman's head was a soft watermelon.' And that's — '
'That's not what it says,' she replied sternly. 'Here, see for yourself.' She thrust the book under my nose. The words, duly highlighted in Staedler screaming fluorescent neon, were as she had recited. 'Furthermore,' she went on, 'bear in mind that we're talking about a major Hollywood production here. Multi-zillion dollar budget, the finest minds in the business all pounding themselves into jelly in the pursuit of transcendent excellence.' She blew smoke in my face, then went on. 'When these guys hire writers to do novelisations, they hire the best. It follows that if they say a shot went through a head like a soft watermelon, that's what they meant. Which just leaves us with the problem of working out how you shoot a watermelon through a bloke's head.' She leaned closer. 'What do they know that we don't?'
I considered the problem. 'It's not impossible,' I said. 'If you can shoot a soft lead bullet through a steel plate, you can shoot a watermelon through a head. Even a head as thick as Freeman's, whoever in blazes Freeman was.'
'Rest his soul,' she said respectfully.
I reached for a beermat and a pen, and sat for a minute or so working out the figures, during which time she ate my dry roasted peanuts and the outside of my Scotch egg. 'I think I've got it,' I said at last. 'Have a look at this.'
She looked. 'It's a beermat,' she said.
'Correct. A beermat on which I've sketched a very rough schematic diagram of a workable watermelon cannon. The basic concept — '
'What's that supposed to be?'
'Spilt beer. The basic concept isn't that difficult. Provided you can get your basic watermelon, which I'm estimating weighs something in the region of half a pound, so call that 3,500 grains avoirdupois 1), average mean diameter nine inches — '
'Give or take a bit,' she said.
'As the crow flies,' I agreed. 'If we can accelerate the melon to say four thousand feet per second muzzle velocity, penetration oughtn't to be a problem. The tricky bit is not compressing the melon into slush before it leaves the end of the barrel. But I've thought of that.'
'Why am I not surprised?'
'All you need,' I said, 'is some form of protective jacket or sabot that'll cushion the actual melon until it leaves the end of the barrel, but which will then fall away, allowing the melon itself to fly on unhindered. Make it out of one of these modern hard plastics, with a collapsible inner column to soak up the initial thrust; and you slit it up the sides, so that as soon as it hits the air they open up like the petals of a flower, whereupon air resistance -'
'It'd have to be a bloody big cannon,' she said.
'Not necessarily,' I pointed out, ostentatiously moving my beer to the other side of the table. 'You see, I reckon that to accelerate 3,500 grains to 4,000 feet per second down a nine inch diameter tube, you'd only need an internal pressure of say two and a half tons per square inch, which actually isn't too bad. If you made the actual tube out of high-tensile aluminium alloy, or better still titanium, you'd be able to keep the weight down and still only need a tube wall thickness of say seventy-five thousandths of an inch. Two strong men could carry it easily.'
'And a third,' she pointed out, 'to carry the spare melons.'
'And a fourth,' I pointed out, 'to load the thing. I'm assuming it's loaded from the muzzle, because any sort of hinged breech is going to increase the weight quite dramatically, not to mention production costs ...'
'These guys are good for the money,' she assured me. 'I feel sure they'd want nothing but the best.'
'All right,' I said, 'so we add a basic falling-block artillery breech. Make that five men, unless you mount the whole thing on wheels, like those little shopping trolleys.'
She closed the book. 'Thank you,' she said. 'You've restored my faith in modern speculative fiction. For a moment there I was beginning to think the worst.'
'Shame on you,' I remonstrated. 'When these guys throw rotten fruit, clearly they don't muck about.'
'Yeah,' she added, reaching across the table and helping herself to my beer. 'And neither do you.'

* From the novelisation of StargateTM, page 203
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 09:41  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
дыня) диаметром в девять дюймов (22,86см) не может весить полфунта/3500 гран (227гр)
В мире дынь и арбузов существуют мелкие, "карманные" сорта. Какие там на британских и голливудских кустах растут, не знаю, но https://огород.сайт/wp-content/uploads/20...
https://vplate.ru/dynya/sort/hodzha-nasre...
Для них и четверть кило уже максимум.
Диаметр эллипсоида вопрос сложный, но так как написано... похоже на ляп или оговорку, т.к. дыня размером с в пол-головы башку не пробьет, а снесет.
цитата rumeron87
Все, что нам нужно, — продолжил я, — это либо защитный кожух, либо специальный поддон, который будет амортизировать нашу дыню-снаряд, пока та не покинет ствол,
Вот не согласен с автором.
Перво-наперво нужно определить дистанцию выстрела.
Пушечный ствол может быть хоть кожаный, хоть деревянный, важнее, чем достигается обтюрация.
А оптимальную сохранность обеспечит пневматический разгон через длинный ствол.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
цитата rumeron87:
Все, что нам нужно, — продолжил я, — это либо защитный кожух, либо специальный поддон, который будет амортизировать нашу дыню-снаряд, пока та не покинет ствол

Вот не согласен с автором.
Здесь вы не согласны не с автором, а с его героем — горе-экспертом по арбузно-дынным орудиям:-)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
цитата
— Кроме того, имей в виду, мы говорим о крупной голливудской постановке. Бюджет в несколько миллиардов долларов, лучшие умы шоу-бизнеса расшибутся в лепёшку в погоне за трансцендентным совершенством. Когда эти парни нанимают авторов для написания новелл, они берут лучших.
Выделенная фраза большая фантастика чем весь остальной рассказ.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
цитата heleknar
цитата:
Когда эти парни нанимают авторов для написания новелл, они берут лучших.

Выделенная фраза большая фантастика чем весь остальной рассказ
цитата ааа иии
В мире дынь и арбузов существуют мелкие, "карманные" сорта.
Так ведь дыни-арбузы в реалиях рассказа существуют только в головах героев, из-за не очень удачной формулировки в сценарии и их собственной недалекости.
И фактически весь рассказ автор и иронизирует над глупостью голивудских горе экспертов.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
И фактически весь рассказ автор и иронизирует над глупостью голивудских горе экспертов
Посмею не согласиться по двум причинам:
1. Картофельная пушка/ружье дело известное.
2. В переведенном отрывке показана вполне узнаваемая стадия флирта. Предложить щегольнуть умом, образованием... Чем он там еще похвалялся, как себя позиционировал? Способностью импровизировать и вести беседу, в которой обмен репликами по поводу капли пива на подставке важен больше, чем давление на квадратный дюйм в приведенном расчете.
Т.е., в контексте это не глупость.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
Т.е., в контексте это не глупость.
Соглашусь, что герои рассказа люди образованные и умные. Что не отменяет факта — они оба сглупили в описываемых обстоятельствах.
Да и название рассказа как бы намекает
цитата
Good Morning Neverland: Melons
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 17:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Good Morning Neverland
Ассоциации только с "Доброе утро, Вьетнам".
Неверленд страна Питера Пена, пиратов, фей и мальчишек — откуда взялись дураки?


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 19:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
Неверленд страна Питера Пена, пиратов, фей и мальчишек
Так почему именно это название для своего рассказа выбрал автор? Ваше мнение? Обьясняющее весь пласт нестыковок, что выдают герои рассказа?
А не вероятнее ли, что герои Тома Холта просто нафантазировали себе всю эту абсурдную ситуацию, веря в непогрешимость и величие ГОЛЛИВУДА (и тех авторов, что написали про голову Фримана (покойся с миром) и дыню-снаряд, пробившую её)?
цитата ааа иии
дыня размером с в пол-головы башку не пробьет, а снесет
Вот-вот, а герой-эксперт игнорирует данны факт.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
И фактически весь рассказ автор и иронизирует над глупостью голивудских горе экспертов.


Какого года рассказ?
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 19:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Том Холт
Good Morning Neverland: Melons
(микрорассказ, 1997)
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Том Холт
Good Morning Neverland: Melons


Спасибо за перевод :beer:


философ

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
Так почему именно это название для своего рассказа выбрал автор?
Понятия не имею и иметь не могу.
Может — мир мальчишески суровый к правилам игры, а, может, пинок в сторону "невзросления", принудительной тинейджеровости блокбастеров этой фабрики (в версию с «Good morning Vietnam» еще как пойдет). Или отсылка к какому-либо из диснейлендовских аттракционов. Синоним "страны грез" тоже пойдет.
Лучше объясните, откуда в переводе рассказе англичанина про Голливуд всплыл Толстой/Успенский.
цитата rumeron87
Обьясняющее весь пласт нестыковок, что выдают герои рассказа?

Не вижу нестыковок. так, пара ошибок, но... Про флирт и план на салфетках уже говорили.
А еще, в переведенных книжках (типа занимательная наука или серьезные ответы на детские вопросы) встречал подобное. Вроде, давайте рассчитаем энергетические возможности Йоды или прикинем, как бы Дороти могла управлять своим домиком в полете до страны Оз. Интеллектуальное развлечение "заклепочников". Глупость ли... Ну, по очень большому счету да, но стоит ли притворяться Львом Толстым.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 апреля 2023 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
(микрорассказ, 1997)


Первое, что мне пришло в голову, это множество роликов на тюбе как раз о таких экспериментах и задачках. Там народ развлекается, придумывая, как осуществить подобные бредовые идеи (и надо сказать, это им частенько удается). Но подобные каналы появились куда позже этого рассказа.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 3 апреля 2023 г. 07:07  
цитировать   |    [  ] 
цитата ааа иии
объясните, откуда в переводе рассказе англичанина про Голливуд всплыл Толстой/Успенский
Вышло случайно, честное слово:-)
цитата ааа иии
Интеллектуальное развлечение "заклепочников". Глупость ли... Ну, по очень большому счету да, но стоит ли притворяться Львом Толстым.
Кто такие "заклепочники" вроде понятно, а вот причём здесь Лев Толстой?
цитата ааа иии
Про флирт и план на салфетках уже говорили.
Флирт и планы на пивных "салфетках" это всё очень хорошо, придаёт дополнительную глубину этому короткому рассказу. Но главная фишка ведь не в этом!
Что есть в рассказе?
цитата
the book under my nose
цитата
major Hollywood production
и, самое главное, эта странная фраза «Собака — друг человека»
цитата
''The shot went through Freeman's head like a soft watermelon."

Маловато оснований чтобы начать проектирование нового оружия массового поражения в виде
цитата
a bloody big cannon
Той самой "огроменной грёбанной пушки", стреляющей плодами бахчевых культур.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2023 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
цитата rumeron87
причём здесь Лев Толстой?
Любил, знаете ли, старец, поучать да наставлять. География не нужна, истории до университета не учить и т.д.
Страницы: 123...269270271272273...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх