автор |
сообщение |
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
23 декабря 2022 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryВовсе нет — занимательно. Но мне еще интересна и мотивация адвоката — ведь если судить с т.з. стереотипов, они "за бесплатно" даже не пукнут В принципе, как и подавляющее большинство лаборантов. Да чего там лаборантов — населения планеты. Вы сами за бесплатно работали бы?
|
|
|
elkub 
 философ
      
|
23 декабря 2022 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Labzinприслушайтесь к дельному совету :))) Зачем же манипулировать?я о другом,я о функционировании любого современного издательства
|
––– 1654/30:45 Аляска цэ Росiя |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
23 декабря 2022 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LemotВы сами за бесплатно работали бы? Работа адвоката — в суде, а не на форуме Фантлаба  Вот мне и стало интересно — зачем он сюда вынес все это
|
|
|
elkub 
 философ
      
|
23 декабря 2022 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemotвы же понимаете, что после переводчика работает (во всяком случае должен в нормальном издательстве) еще и редактор, который должен оценить качество перевода и, если потребуется, отвергнуть его или отправить переводчику на доработку, а не кидать его в печать, даже не взглянув? А после редактора еще и корректор текст вычитывает, иногда даже не один. А я что написал в своих сообщениях?ровно тоже самое Не понял к чему вы это?
|
––– 1654/30:45 Аляска цэ Росiя |
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
23 декабря 2022 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я к тому, что в выпуске плохого перевода, виноват не переводчик, а редактор, который этот перевод принял к печати. Получается, каким бы плохим этот перевод ни был, издательство он в тот момент устраивал.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Linnan 
 магистр
      
|
23 декабря 2022 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LemotПолучается, каким бы плохим этот перевод ни был, издательство он в тот момент устраивал. открываем книги из 90-х. Ужасаемся переводам. Смотрим на тиражи.. Тогда всё всех устраивало, в том числе и читателей
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
23 декабря 2022 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryЧего нет? Вообще не интересно. Тема интересная. А мотивы человека писать здесь мне не интересны. Это форум, все высказываются.
|
|
|
Linnan 
 магистр
      
|
23 декабря 2022 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LemotНу, так это... Сейчас как бы не 90-е, не? вы же сами написали — устраивало на тот момент. Так может все переводы, за которые так ругают, аккурат из 90-х и продолжают штамповаться без редактуры?
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
23 декабря 2022 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemotмотивы человека писать здесь мне не интересны а вот мне интересны
цитата LemotЭто форум, все высказываются потому что
цитата они "за бесплатно" даже не пукнут но, думается, ответа от адвоката на свой вопрос я не дождусь
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
23 декабря 2022 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Качество перевода в данном случае к делу вообще никаким боком. Работа сделана, сдана, принимающая сторона ее приняла, заактовала — все, дальше идет стадия оплаты. Которой, судя по приведенным тезисам — не было. Если есть договор и акт приемки — суду фиолетово какое там качество перевода. Зря воздух только сотрясаете. В данном случае вопрос только в преемственности обязательств, учитывая до боли знакомую бизнес-схему с банкротством одного юрлица и созданием нового для уклонения от исполнения обязательств и ответственности. Но, насколько я понимаю, доказательственная база, позволяющая проследить этот момент, истцом предъявлена, плюс сам иск идет за недавнее нарушение прав истца текущим юрлицом, поэтому вельми интересно посмотреть за развитием баттла.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
23 декабря 2022 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnanпродолжают штамповаться без редактуры Эмм... так я собственно про это и говорю. Редактор-то все равно есть у книги, не важно, старый берут перевод или новый. Просто странно слышать, как переводят стрелки на переводчика, хотя его работу кто-то несколько раз одобрил и включил в книгу.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
23 декабря 2022 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vlandryно, думается, ответа от адвоката на свой вопрос я не дождусь Так тут как получается... Вы ведь все равно уже составили мнение о мотивах человека, исходя из "т.з. стереотипов", и что бы он теперь ни сказал, вы в любом случае решите, что он лукавит.
|
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
elkub 
 философ
      
|
23 декабря 2022 г. 16:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Lemotчто в выпуске плохого перевода, виноват не переводчик Бред полный! Тогда вашими словами сказать переводчики вообще не нужны??? А чего, зарядил в Гугл и отдал редактору–пусть редактирует!  Нет ну право слово не до такой же степени троллить надо!или это настолько тонкий троллинг что от меня он ускользает, надо же ПЕРЕВОДЧИК НЕ ВИНОВАТ,браво!а если редактор заболел например?а текст сдавать надо срочно,а если редактор отредактировал и по ошибке не свой редакторский файл отправил а файл перевода изначальный?много если! Редактор нужен для выявления грубых случайных косяков переводчика а не для переписывания текста!
|
––– 1654/30:45 Аляска цэ Росiя |
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
23 декабря 2022 г. 16:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elkubРедактор нужен для выявления грубых случайных косяков переводчика а не для переписывания текста! вы сначала матчасть изучите, а потом так декларативно вещайте. Я работаю с издательствами и редакторами, я сам переводчик. В порядке бесплатного просвещения: редактор это как раз тот человек, который, если надо "переписывает" текст (в разумных пределах, конечно), правит стилистику, убирает корявости, добавляет тексту "сока". Ну ,и ошибки подчищает тоже. Но работа именно с ошибками — это задача корректора. У них совершенно разный функционал. Редактор, действительно, может и книгу переписать, если она неплохая, но не дотягивает (особенно в это распространено в западных реалиях), а корректор правит строго ошибки.
|
|
|
Lemot 
 гранд-мастер
      
|
23 декабря 2022 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elkubРедактор нужен для выявления грубых случайных косяков переводчика а не для переписывания текста! Вы вот сейчас либо шутите, либо и правда троллите. Я же выше написал: задача редактора, в том числе, оценить качество перевода и решить, отправлять его в печать или нет. А для этого, представьте себе, нужно весь перевод прочитать и составить мнение. Без редактора никто никогда книгу в печать не отправит, заболел — отдадут книгу другому. Халтурные переводы вообще публиковаться не должны, в принципе. А если публикуете, значит все устраивает, — платите деньги.
|
|
|
Linnan 
 магистр
      
|
23 декабря 2022 г. 16:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LemotЭмм... так я собственно про это и говорю. соответственно — перевод, за который то ли не заплатили, то ли просто компенсация за повторное использование без разрешения нужна, то ли ещё что-то, адвокат сам в показаниях стал путаться — прямиком из тех самых 90-х. Раз его сразу признали своим, то рука редактора его не касалась — а если касалась, то где пруфы того, что это именно тот перевод?
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|