автор |
сообщение |
JimR 
 миродержец
      
|
15 сентября 2022 г. 17:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
luckyss , выпускала. И не только синглы. Недавно вышел кроссовер с Лунным Рыцарем.
А про ситуацию с Марвел можно почитать в конце данной колонки.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
luckyss 
 активист
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
15 сентября 2022 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ещё раз, "осенью могут отозвать все книги из продажи". А Альпака планировала Конана через краудфантдинг запускать, насколько я помню. То есть это совсем не быстрый процесс. А что там ещё случилось, почему летом не собрались печатать — кто знает? Подозреваю, что другие линейки посчитали более продаваемыми/прибыльными.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
luckyss 
 активист
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
16 сентября 2022 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мда. Оптимизьмус так и прет...
===
One Who Comes at Eventide
I think when I am old a furtive shape Will sit beside me at my fireless hearth, Dabbled with blood from stumps of severed wrists, And flacked with blackened bits of mouldy earth.
My blood ran fire when the deed was done; Now it runs colder than the moon that shone On shattered fields where dead men lay in heaps Who could not hear a ravished daughter's moan.
(Dim through the bloody dawn on bitter winds The throbbing of the distant guns was brought When I reeled like a drunkard from the hut That hid the horror my red hands had wrought.)
So now I fire my veins with stinging wine, And hoard my youth as misers hug their gold, Because I know what shape will come and sit Beside my crumbling hearth — when I am old.
Тот, кто придет на закате
Когда подойдет к закату беспутная жизнь моя, Когда в очаге погаснет дарящий тепло огонь - Придет он сквозь сумрак ночи, отродье былых времен, В запекшихся пятнах багровых — Тот, Кем Был Прежде Я.
Я мир на колени ставил, и в жилах кипела кровь; Но ныне — она холоднее той белой полночной луны, Что равнодушно светила над полем не битвы — резни, Где дев во все дыры драли над трупами их отцов.
(Тогда полный горечи ветер донес сквозь рассветный туман Далекую канонаду, сигнал к отступленью подав Закончили дело мы злое, огню все улики предав; Из хижины, залитой кровью, я выполз, от ужаса пьян...)
И ныне в своих жилах холод гоню я крепленым вином, Дрожа над годами своими, как скряга над златом дрожит: Ведь тот, кто придет на закате, не станет меня щадить - Уж это доподлинно знаю я — Тот, Кем Потом Стал Он...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
17 сентября 2022 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять пришлось пошаманить с названием, т.к. "Вавилонов" у Говарда несколько, но — разных, а у нас это одно слово.
===
Babel
Now in the gloom the pulsing drums repeat, And all the night is filled with evil sound; I hear the throbbing on inhuman feet On marble stairs that silence locks around.
I see black temples loom against the night, With tentacles like serpents writhed afar, And waving in a dusky dragon light Great moths whose wings unholy tapers char. Red memory on memory, tier on tier, Builds up a tower, time and space to span; Through world on world I rise, and sphere on sphere, To star-shot gulfs of lunacy and fear - Black screaming ages never dreamed by man.
Was this your plan, foul spawn of cosmic mire, To freeze my soul to stone and icy fire, To carve me in the moon that all mankind May know its race is futile, weak and blind - A horror-blasted statue in the sky, That does not live and nevermore can die?
Вавилонская башня
Там вновь и вновь пульсирует зловеще Незримый тулумбас в седых тенях; Шаги в ночи звучат нечеловечьи По мрамору... а дальше — тишина. Там ночь не с неба, а от храмов черных Ползет, змеится щупальцами тьмы, И ловит пролетающих драконов, И нелюдские выплетает сны. За слоем слой чужих воспоминаний, Во сне внимая чуждым голосам, Где нету ни времен, ни расстояний - Растет, стремится башня в небеса, Пронзая купол сфер семи хрустальных, Входя в кошмары бездны изначальной...
Таков ваш план, космические гады? Наш дух сковать землей, огнем и хладом, Чтоб на скрижалях звездных мы читали, Мол, весь ваш род — бесплоден, слеп и жалок?.. Не вам, отродьям сгинувшего века, Пределы ставить воле человека!
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
17 сентября 2022 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это стихотворение вроде бы переводилось, но — как всегда, оно не повод не сделать своего варианта.
===
Crete
The green waves wash above us Who slumber in the bay As washed the tide of ages That swept our race away.
Our cities — dusty ruins; Our galleys — deep sea slime; Our very ghosts, forgotten, Bow to the sweep of Time.
Our land lies stark before it As we to alien spears, But, ah, the love we bore it Outlasts the crawling years.
Ah, jeweled spires at even - The lute's soft golden sigh - The Lion-Gates of Knossos When dawn was in the sky.
Крит
Плещется зелень морская Над золотыми песками, Волны столетий смывают Все то, что создано нами.
Пыль и руины остались Там, где росла слава Крита. Время безжалостней стали: Все, чем мы были — забыто.
Наши потомки-изгои Только одно сохранили: Кровью единые с морем, Наша любовь в нем и сила.
И самоцветные волны Над лабиринтами Кносса Сны навевают достойным, Смехом над смертью безносой...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
18 сентября 2022 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А тут снова в ритм не лезло, пришлось переделывать, в т.ч. название.
====
The Gates of Nineveh
These are the gates of Nineveh: here Sargon came when his wars were won Gazed at the turrets looming clear Boldly etched in the morning sun
Down from his chariot Sargon came Tossed his helmet upon the sand Dropped his sword with its blade like flame Stroked his beard with his empty hand
"Towers are flaunting their banners red The people greet me with song and mirth But a weird is on me," Sargon said "And I see the end of the tribes of earth"
"Cities crumble, and chariots rust I see through a fog that is strange and gray All kingly things fade back to the dust Even the gates of Nineveh"
Видение во вратах Ниневии
Вернулся однажды с войны победитель-Саргон И — статуей бронзовой замер в воротах раскрытых. Кирпичные башни вдоль стен полыхали огнем, Рассветом степным по-весеннему щедро залиты.
Саргон со своей колесницы нетвердо сошел, Сорвал меднокупольный шлем боевой, драгоценный, А меч, что дороже считал, чем венец и престол, Как мусор ненужный, отбросил на пыльную землю.
"На башнях сверкает багрянец победных знамен, Ниневии люд мне поет вековечную славу, Но было виденье мне, — мрачно промолвил Саргон, - Что наша держава утонет в потоке кровавом.
Я видел — руины, и бури, и пламя, и страх, И многие тысячи в битвах бессмысленных павших... Все царства коварное время развеет во прах, Все сгинет в свой срок — и Ассирия грозная наша."
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
18 сентября 2022 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да не в источнике дело. Просто исходное "Врата Ниневии" никак не втискивалось в матрицу последней строчки, я ритм уж и так, и этак менял. Пришлось выкинуть это полностью и переписать заново.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
19 сентября 2022 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще один "ближневосточный" кусочек.
===
Empire's Destiny (aka Oh, Babylon, Lost Babylon)
Bab-ilu's women gazed upon our spears, And roses flung, and sang to see us ride. We built a glory for the marching years And starred our throne with silver nails of pride. Our horses' hoofs were shod with brazen fears: We laved our hands in blood and iron tears, And laughed to hear how shackled kings had died.
Our chariots awoke the sleeping world; The thunder of our hoofs the mountains broke; Before our spears were empires' banners furled Amd death and doom and iron winds were hurled, And slaughter rode before, and clouds and smoke - Then in the desert lands the tribes awoke And death and vengeance 'round our walls were whirled.
Oh Babylon, lost Babylon! Where now The opal altar and the golden spire, The tower and the legend and the lyre? Oh, withered fruit upon a broken bough! The sobbing desert winds still whisper how The sapphire city of the gods' desire Fell in the smoke and crumbled in the fire; And lizards bask upon her columns now.
Now poets sing her golden glory gone; And Babylon has faded with the dawn.
Участь империи (или Ах, сгинувший блеск Вавилона)
На копья могучие наши женщин глазела орда, Цветы нам бросали под ноги, в пылающих взорах "да". Победу добыли мы с честью и взяли славную дань - Изножье престола украсила звездная филигрань. Копыта коней перемазав кровью убитых врагов, Позднее мы их отмывали сирот слезами и вдов, Над казнью смеясь прилюдной пленных царей-быков.
Спокойствие сонного мира взорвал колесничий гром, Предвечные горы дрожали, степь полыхала огнем. Раздвинули копья наши аккадского стяга сень - Ценой, как обычно, стали пожары, и смерть, и тень; Шеренги распятых трупов — восстаний больших следы, Свидетельством власти надежной багряный сделался дым, Десятки ж племен покоренных наш близили судный день...
Ах, сгинувший блеск Вавилона! Где злато дворцовых колонн, Где статуй сапфирные очи и храмов взаправдашний сон, Где тот зиккурат легендарный, что в небо вздымался горой? Увы — плодоносная смоква корягою стала гнилой! И только безлунною ночью пустынные ветры поют, Как город, где боги-изгои нашли надежный приют, Был взят на копье и разграблен, а после — огонь и пески Оставили только руины, оплот щемящей тоски...
И ныне легенды слагают о славе минувших дней, Где мы, Вавилона герои, уходим в страну теней...
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
20 сентября 2022 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если тут кому-то название что-то напомнило — скорее всего, напомнило правильно. Попробуйте присмотреться к ритму.
===
A Stirring of Green Leaves
I long for the South as a man for a maid, The rose at the window bar, The stars and the palm-trees' velvet shade And the strum of a Spanish guitar.
My people laughed at the frost and cold, And the blast from winter's mouth, But my soul is worn and thin and old And it reaches blind to the South.
Why should I yearn for a gypsy trail Through the olive trees of Spain? Mine is the race of the Western Gael And the cold, slow blood of the Dane.
But never the restless leaves are stirred By a breath from summer's mouth But like the soul of a wandering bird My soul is yearning South.
Шелестящая зеленая листва
Меня тянет к югу, в полуденный край, Как к девичьей тянет красе мужчин; Там пальмы и море — тропический рай, И нежно поет клавесин.
В снегах и морозах рожден мой народ, Над зимнею вьюгой смеется он - Меня же изнеженный полдень влечет И бархатных звезд перезвон.
Зачем мне цыганской стремиться тропой В испанскую грусть соленых маслин? Ведь в предках моих — северянин-герой И горной Шотландии сын?..
И все ж беспокойно листва шелестит О солнечных, теплых, ушедших днях, И сердце однажды мое полетит На юг на попутных ветрах...
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
22 сентября 2022 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Снова толика пасторальности.
===
Earth-born
By rose and verdant valley And silence I was born, My brothers were the mountains, The purple gods of morn.
My sisters were the whirlwinds That broke the dreaming plains - The earth is in my sinews, The stars are in my veins!
For first upon the molten White silver sands I lay, And saw the ocean beckon With eyes of burning spray.
And up along the mountain, And down along the lea I heard my brothers singing, The river and the tree.
And through the ocean's thunder, And through the forest's hush I heard my sisters calling, The sea-wind and the thrush.
And still all living voices Leap forth amain and far, The sunset and the shadow, The eagle and the star.
From caverns of the ocean To highest mountain tree I hear all voices singing Their kinship unto me.
Дитя земли
Я родился в долине безмолвной, Травой изумрудной одетой, Называли меня братом горы, Пурпурные боги рассвета.
Называли меня братом вихри, Что в прериях пыльных гуляют; Мои мышцы земля закалила, В крови моей звезды мерцают!
Я лежал на песке серебристом, Глазел на простор океана - Мои очи пылали кострами, Покров разгоняя тумана.
И на горных обрывистых склонах, И в тихих долинах у моря Мои кровные родичи пели - Деревья, ручьи и озера.
И за грохотом волн океанских, И в гомоне вешнего леса - Шум прибоя, дрозда щебетанье - Сородичей светлые песни.
Не понять человечьему хору, Баритонам и меццо-сопрано, Как дуэтом закат поет с тенью, И звезды — с ползучими льдами.
И от горних высот поднебесья До черной пучины подводной Я повсюду родню свою слышу В дыханьи живой природы...
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
24 сентября 2022 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять же, это стихотворение уже переводилось. Ну и что с того?
===
The Sea-Woman
The wild sea is beating Against the grey sands; The woman, the sea-woman, Stretches her hands.
Her eyes they are mystic And cold as the sea, With slender white fingers She beckons to me --
There are woods in the sea Though the leaves are all grey, The ocean's pale roses Lift dim in the spray.
I follow I follow -- The grey sea-gull flies -- Ah, woman, sea-woman, There's death in your eyes.
Морская хозяйка
На серый песок наползает Седой неуклонный прилив: Хозяйка выходит морская, Объятья призывно раскрыв.
В глазах ее холод разлуки И тайны подводных палат - А нежные белые руки Безмолвно поближе манят.
Таится в пучинах бездонных Подводных лесов красота, Но — серые вымыли волны Из них все иные цвета...
Вот серая чайка ныряет В седую от пены волну - Я твой, о хозяйка морская, В объятьях твоих я тону.
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
24 сентября 2022 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail ItorrЕсли тут кому-то название что-то напомнило — скорее всего, напомнило правильно. Попробуйте присмотреться к ритму. хе-хе, а ведь верно. Напоминает. Вы не пробовали свои переводы предлагать кому-то из издателей, больших и малых? Получился бы прекрасный томик.
|
|
|